You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/klipper.po

389 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:44+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Veiksmai"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Spartieji klavišai"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Meniu pasirodo ties pelės žymekliu"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Į&rašyti laikinos talpyklės turinį išeinant"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Panaikinti tuščius tarpus kai vykdomi veiksmai"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kartais tekstas pažymimas su keliais nematomais tarpais gale, ir tokį tekstą "
"įkėlus kaip URL į naršyklę bus rodoma klaida. Įgalinus šią nustatą bet kokie "
"nematomi ženklai pažymėto teksto pradžioje ar pabaigoje bus panaikinami (tai "
"nepakeis laikinosios talpyklės, į kurią įkeliamas pažymėjimas, turinio)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Pakartoti veiksmus pasirinktam iš istorijos objektui"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Neišt&uštinti laikinos talpyklės"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį krepšys niekada nebus ištuštinamas. Pavyzdžiui, kai "
"programa baigia darbą, laikinoji talpyklė paprastai ištuštinama."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoruoti pažymėjimą"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ši parinktis sutrukdo pažymėto teksto įrašymą į KDE laikinosios talpyklės "
"istoriją. Įrašomi tiktai konkretūs KDE laikinosios talpyklės pakeitimai."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Laikinosios talpyklės elgesys"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yra du skirtingi laikinos talpyklės buferiai:"
"<br>"
"<br><b>KDE laikinoji talpyklė</b>, pripildoma ką nors pažymint ir"
"<br>paspaudžiant Vald(Ctrl)-C arba paspaudžiant „Kopijuoti“"
"<br>įrankių juostoje ar meniu."
"<br>"
"<br>Ir <b>Pažymėjimas</b>, kuris prieinamas iš karto pažymėjus "
"<br>kokį nors tekstą. Vienintelis būdas pasinaudoti pažymėjimu yra "
"<br>spragtelėti viduriniu pelės mygtuku."
"<br>"
"<br>Jūs galite konfigūruoti sąsają tarp KDE laikinosios talpyklės ir Pažymėjimo "
"(kitaip X laikinosios talpyklės)</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nchronizuoti KDE laikinosios talpyklės ir pažymėjimo turinį"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį abu buferiai sinchronizuojami, taip kad jie veikia taip "
"pat, kaip KDE 1.x ir 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Atskirti KDE laikinąją talpyklę ir pažymėjimą"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Šios parinkties naudojimas nustatys tik pažymėjimą pažymėjus ką nors, ir "
"nustatys KDE laikinąją talpyklę pasirinkus tarkim „Kopijuoti“ meniu juostoje."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Pasirodančio lango gyvavimo laikas nedarant veiksmų:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 reiškia begalybę"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Laikinosios talpyklės istorijos dydis:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" įrašas\n"
" įrašai\n"
" įrašų"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Veiksmų sąrašas (norėdami pridėti ar pašalinti komandas spragtelėkite dešinįjį "
"pelės klavišą):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Įprasta išraiška (regexp, žr. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Naudoti grafinį redaktorių įprastų išraiškų redagavimui"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "P&ridėti veiksmą"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Pa&šalinti veiksmą"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Paspauskite pele ties pasirinkta komanda norėdami ją pakeisti. „%s“ komandoje "
"bus pakeista laikinos talpyklės turiniu."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Sudėtingiau.."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Pridėti komandą"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Pašalinti komandą"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti vykdomą komandą"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nauja komanda>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti įprastą išraišką (regexp)"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<naujas veiksmas>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Išjungti veiksmus šiems WM_CLASS tipo langams"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai leidžia jums nurodyti langus, kuriuose klipper"
"<br>neturėtų atlikti veiksmų. Naudokite"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> komandą terminale norėdami sužinoti WM_CLASS kuriam nors langui."
"<br>Po to spragtelėkite pele ant lango, apie kurį Jūs norite gauti informaciją."
"<br>Pirma eilutė po lygybės ženklo yra tai, ką Jūs turite čia įvesti.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Laikina talpyklė"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Rodyti klipper pasirodantį meniu"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Rankiniu būdu įvykdyti veiksmą su esamu talpyklės turiniu"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Įjungti/išjungti talpyklės veiksmus"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tuščia talpyklė>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<atitikmenų nėra>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper laikinos talpyklės įrankis"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Daugiau"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Išvalyti talpyklės istoriją"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfigūruoti Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper laikinos talpyklės įrankis"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Jūs galite įjungti URL veiksmus vėliau, spragtelėdami and Klipper ženkliuko "
"dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkdami „Įjungti veiksmus“"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ar Klipper turi pasileisti automatiškai\n"
"jums prisiregistravus sistemoje?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatiškai paleidinėti Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nepradėti"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Įjungti &veiksmus"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Veiksmai įjungti"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE „iškirpti ir padėti“ istorijos pagalbinė programa"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Originalus autorius"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bendradarbiai"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Klaidų ištaisymai ir optimizacijos"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " Veiksmai skirti: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Išjungti šį pasirodantį langą"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redaguoti turinį..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redaguoti turinį"