You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeaddons/ktimemon.po

361 lines
9.8 KiB

# translation of ktimemon.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Utils, ktimemon
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Samplings&rate"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisk"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Sidebytting:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Veksling:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontekstbytte:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Farger"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kjerne:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Snill:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "I/U-vent:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Bufre:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Mellomlagret:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Veksel"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Veksel:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaksjon"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Musehendelser"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knapp:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "er ignorert"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "spretter opp meny"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "starter"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Klarer ikke åpne fila '%1'. Meldingen er:\n"
" %2.\n"
"Fila trengs for å bestemme minnebruken. \n"
"Kanskje proc-filsystemet ditt ikke er Linux-standard?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Klarer ikke åpne fila «%1». Meldingen er:\n"
" %2.\n"
"Denne fila trengs for å finne systeminformasjon.\n"
"Kanskje proc-filsystemet ditt ikke følger Linux-standarden?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Klarer ikke klargjøre «kstat»-biblioteket. Dette biblioteketbrukes for å få "
"adgang til kjerneinformasjon. Meldingen er:\n"
"«%1»\n"
"Kjører du overhodet Solaris? Du har kanskje lyst til å kontakte meg på "
"mueller@kde.org. Jeg vil prøve å finne ut hva som gikk galt."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Kan ikke lese fila for minneforbruk «%1».\n"
"Diagnosen er: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Fila for minneforbruk «%1» ser ut til å ha et annet format enn forventet.\n"
"Kanskje din versjon av proc-filsystemet ikke samspiller med støttede versjoner. "
"Kontakt utvikleren på http://bugs.kde.org som vil prøve å løse problemet."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Kan ikke lese fila for systembruk «%1».\n"
"Diagnosen er: %2 "
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Kan ikke finne systeminformasjon.\n"
"Systemkallet table(2) returnerte en feil\n"
"for tabellen %1.\n"
"Kanskje du vil ta kontakt med vedlikeholderen på mueller@kde.org, som vil "
"prøve å finne ut hva som gikk galt."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Kan ikke finne oppføringer for CPU-statistikk i «kstat»-biblioteket. Kjører du "
"en ikke-standard versjon av Solaris?\n"
"Vennligst kontakt vedlikeholder via http://bugs.kde.org/, som vil prøve å løse "
"problemet."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Kan ikke lese CPU-statistikkoppføringer fra «kstat»-biblioteket. Diagnosen er "
"`%1'.\n"
"Kontakt vedlikeholder via http://bugs.kde.org/, og han vil prøve å løse "
"problemet."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Antall CPUer ser ut til å ha blitt endret på kort varsel, eller "
"«kstat»-biblioteket melder tvetydige resultater (%1 vs. %2 CPUer).\n"
"Kontakt vedlikeholder via http://bugs.kde.org/ og han vil prøve å løse "
"problemet."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Kan ikke lese CPU-statistikkoppføringer fra «kstat»-biblioteket. Diagnosen er "
"«%1».\n"
"Det kan hende at du bør kontakte vedlikeholderen via http://bugs.kde.org/, som "
"vil prøve å løse problemet."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Det ser ut til å være et problem med KTimeMons bruk av «kstat»-biblioteket: "
"Fant intet fysisk minne! \n"
"Ledig minne er %1, tilgjengelig minne er %2.\n"
"Vennligst kontakt vedlikeholder via http://bugs.kde.org/ som vil prøve å løse "
"problemet."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Kan ikke bestemme antall vekselområder. Diagnosen er `%1'. \n"
"Kontakt vedlikeholder via http://bugs.kde.org/, som vil prøve å løse problemet."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon gikk tom for minne under forsøk på å bestemme bruk av veksleminne.\n"
"Forsøkte å bruke %1 byte minne (2 * %2 + %3 * %4). \n"
"Kontakt vedlikeholder via http://bugs.kde.org/, som vil prøve å løse problemet."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Kan ikke bestemme vekselbruken.\n"
" Diagnosen er `%1'.\n"
"Kontakt vedlikeholder via http://bugs.kde.org/, som vil prøve å løse problemet."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ba om informasjon om %1 vekselområder, men fikk bare %2 veksleoppføringer.\n"
" KTimeMon vil forsøke å fortsette.\n"
"Kontakt vedlikeholder via http://bugs.kde.org/, som vil prøve å løse problemet."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% ledig\n"
"minne: %2 MB %3% ledig\n"
"veksel: %4 MB %5% ledig"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"ktimemon for tdeutils\n"
" Vedlikeholdt av Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Skrevet av M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basert på timemon av H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervåker"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horisontale linjer"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "innstillinger …"
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fikk diagnose-data fra barnkommandoen:\n"
"\n"