You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kicker.po

743 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Base, kicker
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Skrivebordtilgang"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-menyen"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Kan ikke starte et ikke-KDE-programm."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-feil"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fila %1 finnes ikke"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vindusliste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vindusliste"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 meny"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 miniprogramhåndterer"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Miniprogrammet %1 kunne ikke lastes. Sjekk installasjonen din."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting av miniprogram"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panelet"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE-panelet (kicker) klarte ikke å laste hovedpanelet på grunn av en feil ved "
"installasjonen."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatal feil"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmeny som spretter opp"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE-panelet"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-panelet"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 19992004 KDE-laget"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk-modus"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Legg til &panelprogram på menylinja …"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Legg til &program i menylinja"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Legg til &program i panelet"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Fjern fra menylinja"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Fjern fra panelet"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Legg til &nytt panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Fjern pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås panel"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Lås &opp panel"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Tilpass panelet …"
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Legg til panelprogram"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 lagt til"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flytt meny %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flytt knapp %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flytt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Fje&rn meny %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Fje&rn knapp %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Fje&rn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapporter en &feil …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Sett opp knappen %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Tilpass %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Miniprogrammeny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menyredigering"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerke"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmeny"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Tilpass hurtigleseren"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knappe-ikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "«%1» er en ugyldig mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Klarte ikke å lese mappa"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Mangler rettighetene til å lese mappa"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filbehandleren"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Åpne i et skall"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Legg til som &filbehandler-URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Legg til som hurtig&leser"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Tilpass andre programmer enn KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valgte fila er ikke kjørbar.\n"
"Vil du velge en annen fil?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ikke kjørbar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Velg en annen"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hurtigleser"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Kjør kommando …"
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økt"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt."
"<br>Denne økta blir skjult, og et nytt innloggingsbilde blir vist. "
"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
"Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rotmappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&oppsett"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nylig brukte programmer"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest brukte programmer"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "P&anelprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Øverst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Høyre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Nederst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Venstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flytende)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringer"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Legg til denne menyen"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Legg til et ikke-KDE-program"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Legg element til skrivebord"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Legg element til hovedpanel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediger element"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Legg i kjør-dialogvinduet"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Legg meny til skrivebord"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Legg meny til hovedpanelet"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediger meny"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her skriver du inn tekst for å filtrere på navnene og kommentarene til "
"panelprogrammene.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Vis:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesialknapper"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Her velger du hvilke panelprogramkategorier du vil vise.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er lista over panelprogrammer. Velg et panelprogram og trykk på <b>"
"Legg til panel</b> for å legge det til.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Legg til på panelet"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Skriv navnet på programfila som skal kjøres når denne knappen blir brukt. "
"Dersom fila ikke ligger i søkestien ($PATH), må du oppgi hele stien."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Kommandolinjeargument (valgfrie):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Skriv eventuelle kommandolinjevalg som skal brukes med kommandoen her.\n"
"\n"
"<i>For eksempel</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriver du «-rf» i dette feltet."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Kjør i et &terminalvindu"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Dersom programmet er et kommandolinjeprogram, må du velge å kjøre det i et "
"terminalvindu for å se utdata fra programmet når det kjører."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfil: "
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Skriv navnet du vil ha på knappen her."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knappetekst:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Her ser du om dette panelet faktisk finnes. Dette er først og fremst for å omgå "
"problemet med at KConfigXT ikke vil opprette en oppsettsfil dersom det ikke "
"finnes minst en ikke-standardoppføring."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Plasseringa av panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Justeringa av panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primær xinerama-skjerm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Størrelse på skjueknappene"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vis skjuleknappen til venstre"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vis skjuleknappen til høyre"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Skjul panelet automatisk"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Slå på automatisk skjuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Forsinkelse før automatisk skjuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Berøringspunkt for å vise panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Slå på bakgrunnsskuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer panelskjuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Animasjonsfart på panelskjuling"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengde i prosent"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Utvid slik at innholdet får plass"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tilpasset størrelse"