You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdelibs/tdeprint.po

7050 lines
246 KiB

# translation of tdeprint.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Tom skriverkommando."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS-skriver"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-filgenerator"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript-innstillinger"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Fargedybde"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Andre GS-innstillinger"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Venstre-/høyremarg (1/72 tommer)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Topp-/bunnmarg (1/72 tommer)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Tekst-innstillinger"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Send EOF etter jobben for å mate ut siden"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Fiks trappetekst"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Rask tekstutskrift (bare for ikke-PS-skrivere)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Programfila <b>%1</b> finnes ikke i søkestien din. Kontroller installasjonen."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokal skriver (parallell, seriell, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-kø over nettverk"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-delt skriver (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Nettverksskriver (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Utskrift til fil"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokal skriverkø (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Ikke tilgjengelig>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-kø over nettverk, %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Kan ikke lage køkatalog %1 for skriveren %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Kan ikke lagre informasjon for skriveren <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Kan ikke sette riktige rettigheter for køkatalog %1 for skriveren <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Nektet tilgang: du må være root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Fant ikke driveren <b>%1</b> i printtool-databasen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Fant ikke skriveren <b>%1</b> i printcap-fila."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Fant ingen driver (rå skriver)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Ukjent skrivertype."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Driverenheten <b>%1</b> er ikke kompilert i GhostScript-distribusjonen din. "
"Kontroller installasjonen eller bruk en annen driver."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Kan ikke skrive driverassosierte filer i kømappa."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-driver (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Nettverksskriver (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Ustøttet tilkoplingstype: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Klarer ikke opprette mappa %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Mangler element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Ugyldig skrivermotorspesifikasjon: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Klarer ikke opprette fila %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS-driveren er ikke angitt."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Klarer ikke fjerne mappa %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Ukjent (ukjent oppføring)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Nettverkskø (%1) på %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokal skriver på %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Ukjent oppføring."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap-fila ligger på nettverket (NIS) og kan ikke skrives til."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Kan ikke lagre printcap-fil. Se til at du har skriverettigheter til fila."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Intern feil: Ingen håndterer valgt."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Kan ikke finne køkatalog. Se dialogvinduet for innstillinger"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Kan ikke opprette kømappa %1. Sjekk at du har rettigheter for denne "
"operasjonen."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Skriveren er opprettet, men utskriftsnissen kunne ikke omstartes. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Klarer ikke fjerne kømappa %1. Se til at du har skriverettigheter i den mappa."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Rediger printcap-oppføring …"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Manuell redigering av en printcap-oppføring kan føre til at skriveren slutter å "
"virke. Det bør bare gjøres av systemadministratoren. Vil du fortsette?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Køhåndteringstype: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Ikke støttet operasjon."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Kø"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Køinnstillinger"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Programfila %1 finnes ikke i søkestien din."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Nektet tilgang."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Skriveren %1 finnes ikke."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Ukjent feil: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Kjøring av lprm mislyktes: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-driver (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Ingen driver er angitt for den skriveren. Den kan være en råskriver."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Fellesdriver «LPRngTool» (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Nettverksskriver"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Intern feil."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Finnerer ikke programfila foomatic-datafile i søkestien (PATH). Kontroller at "
"foomatic er rett installert."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Kan ikke opprette Foomatic-driveren [%1,%2]. Enten finnes ikke driveren eller "
"så har ikke du tilstrekkelige rettigheter til å utføre operasjonen."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Du har trolig ikke rettighet til å gjennomføre operasjonen."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Finner ikke lpdomatic. Se til at Foomatic er rett installert og at lpdomatic er "
"installert på en standardplass."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Kan ikke slette driverfila %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliaser:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-oppføring: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skriverplassering:</b> <em>Plassering</em> kan beskrive hvor den valgte "
"skriveren står. Plasserings-beskrivelsen lages av den som administrerer "
"utskriftssystemet (eller blir stående ikke utfylt). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr " <qt><b>Skrivertype:</b> <em>Typen</em> viser skrivertype. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Skriverstatus:</b> <em>status</em> viser tilstanden til utskriftskøen "
"på skrivertjeneren (som kan være din maskin lokalt). Tilstanden kan være "
"«klar», «jobber», «stoppet», «pause», eller liknende. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Skriverkommentar:</b> <em>Kommentar</em> kan beskrive valgt skriver. "
"Kommentar blir lagt til av den som administrerer utskriftssystemet (eller kan "
"være ikke utfylt). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skrivervelgermeny:</b> "
"<p>Bruk denne kombinasjonsboksen for å velge skriver som skal skrive ut. Om du "
"bare finner <em>KDE spesialskriver</em> -- som lager utskriftsjobber til disk "
"(som PostScript- eller PDF-filer), eller leverer jobber via e-post (som "
"PDF-vedlegg) -- men mangler en ekte skriver, må du … "
"<ul> "
"<li> … enten lage en lokal skriver med hjelp av <em>"
"KDEs veiviser for å legge til skriver </em> som er tilgjengelig for CUPS og "
"RLPR utskriftssystemer (trykk knappen til venstre for 'Egenskaper'-knappen), "
"</li> "
"<li> … eller kan du prøve å koble til en ekstern CUPS-skrivertjener ved å "
"trykke <em>Systemvalg …</em> knappen under. Et nytt vindu åpner: Trykk på <em>"
"CUPS-tjener</em>-ikonet og fyll inn passende informasjon til ekstern tjener. "
"</li> </ul> "
"<p><b>Merk: </b> det kan hende du får kontakt med en CUPS-tjener men ikke får "
"en skriverliste. Om dette skjer kan KDEPrint tvinges til å gjenlaste "
"oppsettsfila. For å gjenlaste oppsettsfila, start kprinter på nytt, eller bytt "
"vekk utskriftssystemet fra CUPS og tilbake igjen. Bytte av utskriftssytem kan "
"gjøres ved å velge menyen i bunnen av dette vinduet. </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utskriftsegenskaper:</b> Knappen gir tilgang til alle støttede "
"innstillinger for utskriftsjobbene. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Velg visning av lista med skrivere</b>"
"<p> Knappen reduserer lista over synlige skrivere til en kortere, mer passende, "
"forhåndsbestemt liste. </p> "
"<p>Dette er nyttig i bedrifter med mange skrivere. Standarden er å vise <b>"
"alle</b> skrivere. </p> "
"<p>Du kan lage en personlig filtrert liste ved å trykke på <em>"
"«Systemvalg …</em>»-knappen i bunnen av dette vinduet. I det nye vinduet velges "
"<em>«Filter»</em> (venstrekolonne i dialogen <em>KDE utskriftsoppsett</em>"
". </p> "
"<p><b>Merk:</b> Når denne knappen trykkes uten at det er laget en personlig <em>"
"«utvalgt oversikt »</em>, forsvinner alle skrivere fra visningen. (Trykk "
"knappen igjen for å se alle skriverne.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDEs veiviser for å legge til skriver</b> "
"<p>Knappen starter <em>KDEs veiviser for å legge til skriver</em>.</p> "
"<p>Bruk veiviseren (med <em>«CUPS»</em> eller <em> «RLPR»</em>"
") for å legge til lokalt angitt skrivere til systemet.</p> "
"<p><b>Merk: </b> Veiviseren virker <b>ikke</b>, og denne knappen er slått av "
"hvis det brukes <em>«Generisk LDP»</em>, <em>«LPRng»</em>, eller <em>"
"«Skriv ut gjennom ekstern program</em>».) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ekstern utskriftkommando</b> "
"<p>Legg til en hvilken som helst kommando som også kan skrive ut i et <em>"
"konsoll</em>-vindu. "
"<br> <b>Eksempel:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;skrivernavn&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flere innstillinger for utskriftsjobber</b> "
"<p>Knappen gir tilgang til alle tilleggsinnstillinger for utskrift. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Systemvalg:</b> "
"<p>Knappen starter et nytt vindu for justering av forskjellige innstillinger "
"til utskriftssystemet. Blant dem: "
"<ul> "
"<li> Skal KDE-program ta med alle skrifter i PostScript som lages ved utskrift? "
"<li> Skal KDE bruke en ekstern PostScript-fremviser som <em>gv</em> "
"for forhåndsvisning? "
"<li> Skal KDE-utskrift bruke en lokal eller ekstern CUPS-tjener?, </ul> "
"og mye annet … </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hjelp:</b> Knappen fører til den komplette <em>"
"hjelpeteksten for KDE-utskrift</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Avbryt:</b> Knappen avbryter utskriftsjobber og avslutter "
"kprinter-vinduet. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Skriv ut:</b> Knappen sender jobben til en utskriftsprosess. Om du "
"sender en ikke-PostScript-fil, må du kanskje avgjøre om KDE skal gjøre om fila "
"til PostScript, eller om undersystemet for utskrift (som CUPS) skal gjøre det. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Holde utskriftsdialogen åpen</b> "
"<p> Om dette valget krysses av, vil utskriftsvinduet bli stående etter at <em>"
"Utskrift</em>-knappen er trykket.</p> "
"<p> Dette er spesielt nyttig ved utprøving av forskjellige innstillinger (som "
"fargetilpassinger for en blekkskriver) eller om en jobb skal sendes flere "
"skrivere (en etter en) for å fullføre raskere. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Navn og sti til utfil:</b>«Utfil:» viser hvor fila lagres ved valget "
"«Skriv til fil» ved bruk av en av KDEs <em>Spesielle skrivere</em> "
"med navn som «Skriv til fil (PostScript)» eller «Skriv til fil (PDF)». Velg et "
"navn og sted som passer ved å bruke knappen og/eller rediger linja til høyre. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Navn og sti til utfil:</b> Rediger denne linja for å lage en sti og "
"filnavn som passer. (Bare tilgjengelig ved «Skriv til fil») </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bla gjennom mapper:</b> Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan "
"velge en mappe og et filnavn der «Skriv til fil»-jobben skal lagres.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Legg fil til jobb</b> "
"<p>Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan velge en fil som skal skrives "
"ut. Merk at "
"<ul> "
"<li> du kan velge ASCII eller Internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og mange andre grafiske formater. "
"<li>du kan velge flere filer fra forskjellige stier og sende dem som én "
"flerfils-jobb til utskriftssystemet.</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Forhåndsvisning</b> Kryss av her hvis du vil se en forhåndsvisning av "
"utskriften. I en forhåndsvisning kan du se om en «plakat» eller "
"«brosjyre»-utskrift ser ut slik du ønsker det uten å kaste bort papir først. Du "
"kan også avbryte jobben hvis noe ser galt ut. "
"<p><b>Merk:</b> Forhåndsvisningen (og denne avkryssingsboksen) er bare synlig "
"for utskriftsjobber laget i KDE-programmer. Hvis du starter kprinter fra "
"kommandolinja, eller bruker kprinter som utskriftskommando for "
"ikke-KDE-programmer (som Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice.org), så er "
"forhåndsvisning ikke mulig her.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Velg som standardskriver</b> Knappen gjør den markerte skriveren til "
"brukerens standardskriver. "
"<p><b>Merk:</b>(For at denne knappen skal synes, må du ta vekk kryss ved valget "
"<em>Systemvalg…</em> --><em>Generelt</em>--> <em>Forskjellig</em> <em>"
"«Standard er siste skriver som ble brukt i programmet»</em>).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tilstand:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sys&temvalg"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Slå av/på visning av utvalgte skrivere"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Legg til skriver …"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Utfil:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Utskriftsko&mmando:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Vis/skjul avanserte valg"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Hold denne dialogen åpen etter utskrift"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Feil ved henting av skriverlista:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Filnavnet til utfila er tomt."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne fila."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Utdatamappa finnes ikke."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter i den mappa."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valg <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valg >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Klargjør utskriftsystemet …"
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Utskrift til fil"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Avregning for utskriftsjobber</b></p> "
"<p>Sett inn tekst her som viser sammenheng mellom denne utskriftsjobben og en "
"bestemt konto. Denne teksten vises i CUPS's «sidelogg» som hjelp til "
"sideavregning i organisasjonen din. La det være tomt om du ikke trenger det. "
"<p> Det er til nytte for dem som skriver ut på vegne av forskjellige «kunder», "
"som tjenestebyråer, trykkerier og trykkforberedende firmaer, eller sekretærer "
"som arbeider for flere sjefer osv. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette KDEPrint-grensesnittet "
"tilsvarer parametrene til CUPS kommandolinje: </em> "
"<pre> -o job-billing=… # eksempel: «Markedsavdelingen» eller "
"«Ola_Normann» </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Planlagt utskrift</b></p> "
"<p> Planlagt utskrift gjør at du kan bestemme når selve utskrifta skal starte, "
"mens du likevel kan sende ut jobben <b>nå</b> og få den unna. "
"<p> Spesielt nyttig er «Aldri» hold jobben tilbake på ubestemt tid. Med denne "
"kan du parkere jobben til du eller en skriveradministrator bestemmer at den "
"skal slippes fri manuelt. "
"<p>Dette er ofte nødvendig i firma-miljøer, der du vanligvis ikke får lov til å "
"slippe løs jobber direkte og øyeblikkelig på de svære produksjonsskriverne i "
"<em>Reproavdelingen</em>. Det er likevel helt i orden å legge jobben i køen som "
"styres av skriveroperatørene (som må se til at de 10 000 ark med rosa papir som "
"markedsavdelingen trenger til en bestemt jobb er på plass og lagt i "
"papirmagasinene).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet for "
"KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren på kommandolinja:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=… # example: «indefinite» eller «no-hold» "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sideoverskrifter</b></p> "
"<p>CUPS skriver topp- og bunntekster på hver side. De vises på sidene inni små "
"rammer. "
"<p> De inneholder den teksten du skriver inn i tekstfeltet.</qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne bruker:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer en parameter til CUPS-kommandolinja:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # eksempel: \"Firma-konfidensielt\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Oppgaveprioritering</b></p>"
"<p> CUPS skriver vanligvis ut alle jobber for hver kø etter «FIFU»-prinsippet: "
"<em>Først Inn, Først Ut</em>. "
"<p> Jobbprioritet gjør at du kan omordne køen etter ditt behov. "
"<p> Den virker begge veier: du kan både senke og høyne prioriteten. (Som regel "
"kan du bare styre dine <em>egne</em> jobber). "
"<p> Siden standardprioriteten er «50» vil alle jobber sendt med f.eks. «49» "
"bare bli skrevet ut etter at alle de andre er ferdige. Motsatt vil en jobb med "
"«51» eller høyere gå helt foran i køen hvis ingen andre ligger der med høyere "
"prioritet. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet for "
"KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren for kommandolinja:</em> "
"<pre> -o job-priority=… # eksempel: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Med en gang"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Aldri (uavgrenset venting)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dag (6-18)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Kveld (18-6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Natt (18-6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Helg"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Kveldsskift (16-24)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Nattskift (0-8)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Oppgitt tid"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Planlegg utskrift:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Av&regningsinformasjon:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Topp-/bunntekst:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Jobbprioritet:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Den oppgitte tiden er ikke gyldig."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Ingen banner"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Gradert"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Svært hemmelig"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Ugradert"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Bannervalg"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Startbanner:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Sl&uttbanner:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg standardbannerne som hører til denne skriveren. Disse bannerne blir "
"satt inn før og/eller etter hver utskriftsjobb som blir sendt til skriveren. "
"Dersom du ikke vil bruke bannere, velg <b>Ingen banner</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Eksporter skriverdriver til Windows-klienter"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-tjener:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-tjener</b></p> Adobe PostScript-driverfiler for Windows og PPD-fila "
"til CUPS-skriveren blir eksporterte til den spesielle ressursen <tt>"
"[print$]</tt> på Samba-tjeneren. Bruk <nobr><i>Sett opp behandler -> "
"CUPS-tjener</i></nobr> for å endre kilde-CUPS-tjeneren.) Den delte ressursen "
"<tt>[print$]</tt> må finnes på Samba-siden før du trykker på knappen <b>"
"Eksporter</b> nedenfor."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-brukernavn</b></p> Brukere må ha skrivetilgang til den delte "
"ressursen <tt>[print$]</tt> på Samba-tjeneren. <tt>[print$]</tt> "
"inneholder skriverdrivere som er forberedte for nedlasting til "
"Windows-klienter. Denne dialogen fungerer ikke for Samba-tjenere som er satt "
"opp med <tt>security = share</tt> (men virker fint med <tt>security = user</tt>"
")."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-passord</b></p>Samba-innstillinga <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(standard) krever at du tidligere har brukt kommandoen <tt>"
"smbpasswd -a [brukernavn]</tt> for å lage et kryptert Samba-passord som Samba "
"kan kjenne igjen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Lager mappa %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Laster opp %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Installerer driver for %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Installerer skriveren %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Vellykket eksport av driver."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Operasjonen mislyktes. Dette kan være fordi du ikke har tilgang eller fordi "
"Samba-oppsettet er feil. (Se man-sida<a href=\"man/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"for detaljert informasjon. Du trenger <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"versjon 1.1.11 eller nyere.) Du vil kanskje prøve igjen med annet brukernavn og "
"passord."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operasjonen avbrutt (prosess drept)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operasjonen mislyktes.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
" Du er i ferd med å dele <b>%1</b>-driveren med en Windows-klient gjennom "
"Samba. Denne operasjonen krever <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba versjon 2.2.x og en SMB-tjeneste som kjører "
"på måltjeneren. Trykk på <b>Eksporter</b> for å starte operasjonen. Les "
"manualsida <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"i Konqueror eller skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i et konsollvindu for å lære "
"mer om denne funksjonen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Noen driverfiler mangler. Du kan finne dem på <a href=\"http://www.adobe.com\">"
"Adobe</a>-nettstedet. Se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
"-mansida for flere detaljer. (Du trenger <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> versjon 1.1.11 eller nyere.)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Forbered opplasting av driver til vert %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Fant ikke driveren for skriveren <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Forbered installering av driver på verten %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Valg av IPP-skriver over nettverk"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Du må velge en skriver."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Du har ikke rettighet til å skrive til ressursen."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Du har ikke tilgangsrettighet til ressursen."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Klarte ikke fullføre den etterspurte operasjonen."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Den etterspurte tjenesten er ikke tilgjengelig nå."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Mål-skriveren tar ikke i mot utskriftsjobber."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig "
"installert og kjører."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Periode:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Størrelsesgrense (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "S&idegrense:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvoter"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kvoteinnstillinger"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Ingen kvote"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-tjener over nettverk"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi informasjon for IPP-tjeneren som styrer skriveren. Veiviseren vil "
"prøve å koble til tjeneren før den forsetter.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Tomt tjenernavn."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Feil portnummer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Kan ikke koble til <b>%1</b> på port <b>%2</b> .</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Bannere"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Bannerinnstillinger"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-rapport"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Intern feil: Kan ikke lage HTML-rapport."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Innstillinger for brukertilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Brukere med tilgang"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Brukere uten tilgang"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "Her angir du en gruppe brukere som kan eller ikke kan bruke skriveren."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tegn pr. tomme</b></p> "
"<p>Disse valgene styrer vannrett størrelse til tegnene ved utskrift av "
"tekstfiler. </p> "
"<p> Standardverdien er 10, som betyr at tegnene er skalert på en måte som gjør "
"at 10 tegn blir skrevet ut pr. tomme. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere; </b> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer CUPS-kommandolinja med følgende parametre: </em> "
"<pre> -o cpi=… # eksempel: \"8\" eller \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Linjer pr. tomme</b></p> "
"<p>Dette styrer linjehøyden ved utskrift av en tekstfil.</p> "
"<p>Standardverdien er 6, som betyr at skrifttegn blir justert til 6 linjer pr. "
"tomme som blir skrevet ut. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere: </b> Dette GUI-elementet for "
"KDEPrint tilsvarer CUPS-kommandolinja med parametre: </em> "
"<pre> -o lpi=… # eksempel \"5\" eller \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kolonner</b></p> "
"<p>Valgene kontrollerer hvor mange kolonner som blir skrevet på hver side ved "
"utskrift av tekstfiler.</p> "
"<p>Standardverdien er 1, som betyr at bare en kolonne blir skrevet ut pr. "
"side.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer parameteren på CUPS-kommandolinja:</em> "
"<pre> -o columns=… # eksempel: \"2\" eller \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Forhåndsvis ikon med endringer når forfinet utskrift skrus av eller på. "
"</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekstformater</b></p> "
"<p> Disse valgene styrer utseende til utskrifter av tekst. De gjelder bare for "
"utskrift av tekstfiler eller direkte inndata gjennom kprinter. </p> "
"<p><b>Merk:</b> Disse valgene har ingen effekt ved andre utskriftsformat enn "
"tekst, eller ved å skrive fra programmer som KDE avansert tekstredigerer. "
"(Program som generelt bruker PostScript som utskriftssystem, og «kate» som har "
"en knapp for styring av utskriften. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette KDE-utskrifteselementer "
"passer med CUPS-kommandolinjene:</em> "
"<pre> -o cpi=… # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=… # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=… # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marger</b></p> "
"<p>Disse valgene styrer margene til utskrifter på papiret. De gjelder ikke for "
"jobber som kommer fra program med et eget internt utskriftssystem for "
"sideutlegg, og sender PostScript til KDEPrint (som KOffice eller "
"OpenOffice.org).</p> "
"<p>Når man skriver fra et KDE-program, som KMail eller Konqueror, eller skriver "
"en ASCII-tekstfil gjennom kprinter kan du velge foretrukne marger her. </p> "
"<p> Margene kan bestemmes individuelt for hver kant av papirer. Flervalgsboksen "
"på bunnen lar deg endre enhet i mål mellom punkter, millimeter, centimeter, og "
"tommer.</p> "
"<p> Du kan til og med bruke musa og flytte en marg til passende posisjon (se "
"forhåndsvisningen på høyre side).</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere: </b> Dette KDE-utskrifteselementer "
"passer med CUPS-kommandolinjene:</em> "
"<pre> -o page-top=… # eksempel: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=… # eksempel: \"24\" "
"<br> -o page-left=… # eksempel: \"36\" "
"<br> -o page-right=… # eksempel: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Skru på tekstutskrift med utheving av syntaks (prettyprint)!</b></p> "
"<p> ASCII tekstfil utskrift kan gjøres pengere ved å skru på dette valget. Om "
"det gjøres, vil et hode skrives ut på hver side. Hodet innholder sidenummer, "
"jobbtittel (vanligvis filnavn), og dato. I tillegg, C og C++ nøkkelord blir "
"uthevet, og kommentarfelt blir skråstilt.</p> "
"<p>Dette uthevingsvalget håndteres av CUPS. </p> "
"<p>Om du foretrekker en konverterer fra ren tekst til uthevet, se etter <em>"
"enscript</em> pre-filter på <em>filtre</em>-flippen.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette KDE-utskriftselementet "
"passer med CUPS-kommandolinjeparametre: </em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Skru av tekstutskrift med uthevet syntaks (prettyprint)! </b></p> "
"<p>ASCII-tekst filutskrift med dette valget avslått fremstår uten sidehoder og "
"uten utheving av bestemt syntaks. (Du kan fortsatt velge sidemarger.)</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>TIlleggstips for erfarne brukere: </b> Dette KDE-utskriftselementet "
"passer med CUPS-kommandoparametrene: </em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Skriv ut tekst med pensyntaks (prettyprint) </b></p> "
"<p>Utskrift av ASCII-filer kan gjøres «penere» ved å skrup på dette valget. Da "
"skrives det ut et hode på toppen av hver side. Hodet inneholder sidenummer, "
"jobb-tittel (vanligvis filnavnet), og datoen. I tillegg, nøkkelord i C og C++ "
"blir uthevet, og kommentatorlinjer får skråstillte bokstaver.</p> "
"<p>Dette valget av penere utskrift håndteres av CUPS.</p> "
"<p>Om du ønsker en annen konverterer for tekst-til-penutskrift, se etter <em>"
"enscript</em> pref-filter på <em>Filters</em>-fanen.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette KDE-utskriftselementer "
"passer med CUPS kommandolinjevalg.</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstformat"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Tegn per tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Linjer per tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olonner:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Av"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&På"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Innstillinger for CUPS-mappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installasjonsmappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardinstallasjon (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tilleggsmerking</b></p> Du kan legge til ekstra kommandoer til "
"CUPS-tjeneren vie denne redigerbare lista. Det er tre grunner for det. "
"<ul> "
"<li> Bruk av standard CUPS-valg for jobber som ikke støttes av grensesnittet "
"til KDEUtskrift.</li> "
"<li>Styring av jobb-valg som er ønsket støttet i CUPS-filteret og bakstykket "
"plugget inn i filterkjeden til CUPS.</li> "
"<li> Sending av korte beskjeder til driftsansvarlige for skrivere i produksjon "
"i <em>den sentraliserte hustrykkeriet</em>. </em> </ul>"
"<p><b>Standardvalg for CUPS-jobber: </b> En komplet lista av standard jobbvalgt "
"for CUPS er i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS brukermanual</a>"
". Utlegg av kprinter-grensesnittselementer til en passende jobbvalg i CUPS. "
"Navnene er gitt i forskjellige <em>Hva er</em> hjelpeelement.</p> "
"<p><b>Utskriftsvalg i CUPS:</b> CUPS utskriftstjener kan tilpasses ved "
"utskriftsfiltre i tillegg, og bakstykker som forstår tilpassede valg. Har kan "
"man tilpasse valgene. Spør systemadministrator om du er i tvil. </p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operatormelding:</b> Du kan sende tilleggsmelding til operator(er) om "
"produksjonsskriveren (f.eks. hos den <em>Sentrale utskriftsavdelingen</p>"
") Meldinger kan leses av operator(er) (eller deg selv) med visning av <em>"
"\"Jobb IPP rapport\"</em> for jobben.</p> <b>Eksempler:</b>"
"<br> "
"<pre> En standard CUPS jobbvalg:"
"<br> <em>(Navn) antall opp</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> Et jobbvalg for tilpassede CUPS-filtre eller bakstykker: "
"<br> <em>(Name) DANKA_vannmerke</em> -- <em>"
"(Value) Frima_Konfidensiell</em> "
"<br> "
"<br> Melding til operator(er):"
"<br> <em>(Name) Lever_etter_avslutning</em> -- <em>"
"(Value) til_Markedsavdelingen.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Merk:</b> dette feltet kan ikke ha mellomrom, tabulatorer, eller "
"sitattegn. Du må kanskje dobbeltklikke på feltet for å redigere det. "
"<p><b>Varsel:</b> Ikke bruk standard CUPS valgnavn som kan brukes gjennom "
"KDEUtskrifts-grensesnittet. kan føre til uforutsette resultat om de er i "
"konflikt, eller sendt flere ganger. For alle valg støttet i grensesnittet, "
"vennligs bruk grensesnittet. (Hvert GUI-element «Hva er» navngir det relaterte "
"CUPS valgnavnet.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tilleggstagger"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Bare lesing"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Taggnavnet kan ikke inneholde mellomrom, tabulatorer eller sitattegn: <b>%1</b>"
"."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skriverkø på en CUPS-tjener på en annen maskin</p>"
"<p>Bruk dette for en skriverkø installert på en maskin på nettverket som kjører "
"en CUPS-tjener. På denne måten kan det brukes nettverksskrivere når CPS-leting "
"er slått av.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> IPP-skriver på nettverket</p> "
"<p>Bruk dette for en nettverksskriver som bruker IPP-protokollen. Moderne "
"kraftige skrivere kan bruke dette. Bruk dette i stedet for TCP hvis skriveren "
"kan håndtere begge deler.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Faks-/modemskriver</p> <qt>Bruk dette til faks-/modemskrivere. Da må du "
"installere <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Dokument som blir sende til denne skriveren fakses til medfølgende "
"faksnummer.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Annen skriver</p> "
"<p>Dette kan brukes til alle slags skrivertyper. Du må vite URI-en til "
"skriveren som skal installeres dersom du vil bruke denne modusen. I "
"CUPS-håndboka finner du mer informasjon om skriver-URI-en. Dette alternativet "
"er i hovedsak nyttig for skrivertyper som bruker tredjepartsløsninger som de "
"andre alternativene ikke støtter.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skriverklasse</p> "
"<p>Bruk dette til å lage en klasse med skrivere. Når du sender et dokument til "
"en klasse, blir dokumentet sendt videre til den første ledige skriveren i "
"klassen. Du kan lese mer om skriverklasser i CUPS-håndboka.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-tjener over nettverk (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Nettverksskriver med &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&eriell faks/modem-skriver"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Annen skriver&type"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Skriverk&lasse"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Feil ved henting av lista av tilgjengelige bakstykker:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Regningsinformasjon"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Seriell faksenhet"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Velg enheten den serielle faksen/modemet er koblet til.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Du må velge en enhet."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Finner ikke cupsdconf-biblioteket. Kontroller installasjonen."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Finner ikke symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Eksporter driver …"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Skriver-IPP-rapport"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-rapport for %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil mottatt:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig "
"installert og kjører. Feil: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "nektet tilgang"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "fant ikke vert"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Lesing mislyktes (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig "
"installert og kjører. Feil: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skriv ut med kun svart (svart utskrift)</b> "
"<p> «Svart utskrift»-valget spesifiserer at alle penner skal skrive i svar: "
"Standard er å bruke fargene angitt i utskriftsfila, eller standardpenner angitt "
"i referansemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> KDE utskriftsgrensesnittet "
"passer med parametre i kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Tilpass utskrifta av bilde til papirstørrelse</b> "
"<p>'fitplot'-valget bestemmer at HP-GL-bilder skal endre størrelse til å fylle "
"hele siden (som er valgt).</p> "
"<p>Standard er 'fitplot is disabled'. Standarden vil bruke den absolutte "
"avstand bestemt i tegne-fila. (Vær oppmerksom på at HP-GL-filer ofte er "
"CAD-diagram ment for å skrives ut på store skrivere. På standard kontorskrivere "
"vil tegningene skrives ut på flere ark.)</p> "
"<p><b>Merk:</b> Denne egenskapen avhenger av korrekt størrelse på tegningens "
"(PS) kommando i HP-GL/2-fila. Om ikke en tegningstørrelse er angitt i filhodet, "
"filteret konverterer HP-GL til PostScript og setter tegninga til ANSI "
"E-størrelse. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer "
"med parametre for CUPS-kommandoen: </em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Velg pennvidde for HP-GL (om ikke valgt i fila)</b>. "
"<p>Verdien for pennvidde kan velges her i tilfelle den opprinnelige HP-GL-fila "
"ikke gjør det. Pennvidden settes i mikrometer. Standardverdien på 1000 lager "
"linjer som er 1000 mikromenter == 1 millimeter i vidde. Valg av pennvidde på 0 "
"gir linjer som er eksakt 1 bildepunkt vid. </p> "
"<p><b>Merk:</b> Pennvidden valgt her blir oversett om pennvidden blir bestemt "
"inne i tegnefila. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tileggstips for erfarne brukere: </b> Denne utskriftsdialogen passer "
"med følgende kommandolinjevalg i CUPS: </em> "
"<pre> -o penwidth=… # eksempelvis: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>HP-GL Utskriftsvalg</b> "
"<p>Alle valg på denne siden gjelder bare KDEUtskrift for å sende HP-GL og "
"HP-GL/2-filer til en av skriverne.</p> "
"<p>HP-GL og HP-GL/2 er utskriftsspråk laget av Hewlett-Packard for å skrive ut "
"med plotte-enheter.</p> "
"<p>KDEUtskrift kan (med hjelp av CUPS) konvertere HP-GL filformat og skrive det "
"på hvilken som helst skriver.</p> "
"<p><b>Merknad 1:</b> For å skrive HP-GL-filer, start «kprinter» og enkelt last "
"inn fila med en kjørende kprinter.</p> "
"<p><b>Merknad 2:</b> «fitplot»-parameteret gitt i vinduet virker også for "
"PDF-filer (om CUPS-utgaven er nyere enn 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Disse KDE utskriftsmulighetene "
"passer med CUPS kommandolinjevalg:</em> "
"<pre> -o blackplot=… # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=… # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=… # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-valg"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Br&uk bare svart penn"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Tilpass plotting til siden"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Pennbredde:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-skriverinformasjon"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Skriver-URI:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi URI-en til skriveren direkte eller bruk funksjonen for å lete på "
"nettverket.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-rapport"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Du må oppgi en skriver-URI."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Fant ingen skriver på denne adressen/porten."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Ukjent> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Navn</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Plassering</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Behandler …"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Status</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Kan ikke hente skriverinfo. Skriveren svarte:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Kan ikke lage rapport. IPP-spørringen mislykket med meldinga %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-valg"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Skriv URI-en som svarer til skriveren som skal installeres. Eksempel:</p>\n"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>\n"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-tjener %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "La&gre passordet i oppsettsfila"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Bruk &anonym tilgang"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Innstillinger for skriverkvote"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg kvoten for denne skriveren her. En grense på <b>0</b> "
"betyr at ingen kvote blir brukt. Det er det samme som om kvoteperioden er satt "
"til <b><nobr>Ingen kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrensene blir angitt for hver "
"bruker og brukt på alle brukerne.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Du må minst oppgi en kvotegrense."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-tjener"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Innstillinger for CUPS-tjener"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Brukere uten tilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Brukere med tilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Alle brukerne har tilgang"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lysstyrke:</b> Glidebryter for å styre lysstyrken i alle farger som "
"brukes. </p> "
"<p> Lystyrkeverdien kan variere mellom 0 og 200. Verdier større enn 100 vil "
"gjøre utskrifter lysere. Verdier under 100 gjør utskrifter mørkere. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer "
"med kommandolinje-parametre i CUPS:</em> "
"<pre> -o brightness=… # bruk område fra \"0\" til \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Fargenyanse:</b> Glidebryter for å bestemme fargenyansen i roterende "
"farger.</p> "
"<p> Fargenyansen varierer fra -360 til 360 og representerer roterende "
"fargenyanser. Følgende tabell oppsummerer endringene du ønsker å se for "
"standardfarger. "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr> "
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>fargenyanse=-45</b></th> "
"<th><b>fargenyanse=45</b></th> </tr> "
"<tr> "
"<td>Rød</td> "
"<td>Purpur</td> "
"<td>Gulorgange</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Grønn</td> "
"<td>Gulgrønn</td> "
"<td>Blågrønn</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Gul</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Grønngul</td> </tr> "
"<tr>Blå"
"<td> </td>Himmelblå"
"<td> </td>Purpur"
"<td> </td> </tr> "
"<tr>Magentarød</tr> </td>Indigo"
"<td> </td>Karmosinrødt"
"<td> </td> </tr> "
"<tr>cyanblåd"
"<td> </td>Blågrønn"
"<td> </td>Lys marineblå"
"<td> </td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer "
"med følgende parametre til kommandolinja til CUPS:</em> "
"<pre> -o hue=… # bruk område fra \"-360\" til \"360\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Metning:</b> Glidebryter som styrer metningsverdien for alle farger som "
"er i bruk.</p> "
"<p>Metningsverdien justerer fargestyrken på fargene i et bilde, omtrent som "
"farge-knappen på en TV-mottaker. Fargemetningen kan være fra 0 til 200. På "
"blekkskrivere brukes mer blekk for høye verdier, mens mer toner brukes på en "
"laserskriver. En metningsverdi på 0 gir svart-hvit utskrift, mens 200 gir meget "
"intense farger.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinjeparameteren for CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=… # bruk verdi fra «0» til «200» </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Glider som styrer gamma-verdien for fargekorreksjon.</p> "
"<p>Gamma-verdien kan gå fra 1 til 3000. Gamma-verdier større enn 1000 gjør "
"utskrifta lysere. En verdi mindre enn 1000 gjør utskrifta mørkere. "
"Standardverdi for gamma er 1000.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p> justert gamma-verdi er ikke synlig i forhåndsvisningens "
"mini-bilde.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p>em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint tilsvarer "
"kommandolinjeargumentet for en CUPS-jobb:</em> "
"<pre> -o gamma=… # bruk verdi fra «1» til «3000» </pre></p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Parametre for bildeutskrift</b></p> "
"<p>Alle parametre styrt fra denne siden gjelder bare utskrift av bilder. Det er "
"støtte for de fleste bildefilformater. For å nevne noen få: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Parametre som "
"påvirker fargene på bildeutskrifter er: "
"<ul> "
"<li>Lysstyrke </li> "
"<li>Fargetone </li> "
"<li>Metning....</li> "
"<li>Gamma......</li></ul> "
"<p>Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er "
"dette»-opplysningene for hver innstilling. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Minibilde for forhåndsvisning av farger</b></p>"
"<p>Minibildet for fargevisning viser hvordan et bildes farger endres ved "
"forskjellige innstillinger. Parametre som påvirker utskrifta er: "
"<ul> "
"<li> Lysstyrke </li> "
"<li> Fargetone </li> "
"<li> Metning </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er "
"dette»-opplysningene for hver innstilling. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Bildestørrelse:</b> Nedtrekksmeny som styrer bildestørrelsen på "
"utskriften. Nedtrekket virker sammen med glidebryteren nedenfor. Nedtrekksvalg "
"er: </p> "
"<ul> "
"<li><b>Naturlig bildestørrelse:</b> Bildet skrives ut i sin naturlige "
"størrelse. Hvis det ikke passer på ett ark blir utskrifta delt på flere ark. "
"Merk at glidebryteren er utkoblet når naturlig størrelse er valgt.</li>"
"<li> <b>Oppløsning (ppt):</b> Glidebryterens verdi dekker et område fra 1 til "
"1200. Det angir bildets oppløsning i piksler per tomme (ppt). Et bilde som er "
"3000×2400 piksler, for eksempel, blir 10×8 tommer ca. 25×20 cm ved 300 "
"piksler per tomme, men 5×4 tommer 12.7×10 cm ved 600 ppt. Hvis den "
"oppløsningen som er gitt gjør bildet større enn en side, blir det skrevet ut "
"flere sider. Standard oppløsning er 72 ppt. </li> "
"<li> <b>% av sidestørrelse:</b> Størrelsen av bildet som prosent av siden, "
"glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% dekker en hel side så "
"fullstendig som høyde/breddeforholdet tillater (bildet roteres om nødvendig). "
"En skalering på mer enn 100% skriver ut bildet over flere sider. En skalering "
"på 200% skriver opptil 4 sider. </li> Skalering etter sidestørrelsen gir 100% "
"som standard. "
"<li><b>% av naturlig bildestørrelse:</b>Størrelsen av bildet som prosent av "
"naturlig størrelse, glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% "
"skriver ut bildet i naturlig størrelse, mens en skalering på 50% skriver det i "
"halv størrelse. Hvis den oppgitte skaleringen gjør bildet større en en side, "
"blir det skrevet ut flere sider. Skalering etter naturlig størrelse gir 100% "
"som standard. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: </em> "
"<pre>.....-o natural-scaling=… # 1 til 800 i % "
"<br> -o scaling=… # 1 til 800 % "
"<br> -o ppi=… # 1 til 1200 ppt</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Minibilde for plassering</b></p> "
"<p>Dette minibildet viser hvor bildet blir plassert på papirarket. "
"<p>Trykk på vannrette og loddrette radioknapper for å flytte bildeinnretningen "
"på papiret. Mulighetene er: "
"<ul> "
"<li> senter </li>"
"<li> øverst </li> "
"<li> øverst-venstre </li> "
"<li> venstre </li> "
"<li>nederst-venstre </li>"
"<li>nederst </li> "
"<li>nederst-høyre </li> "
"<li>høyre </li> "
"<li>øverst-høyre </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nullstill til standardverdier</b></p> "
"<p>Sett alle fargeinnstillinger tilbake til standardverdier. Disse er: "
"<ul> "
"<li> Lysstyrke: 100 </li> "
"<li> Fargetone: 0 </li> "
"<li> Metning: 100 </li>"
"<li> Gamma 1000 </li></ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Bildeplassering:</b></p> "
"<p>Velg to radioknapper for å flytte bildet dit du vil ha det på "
"papirutskriften. Standard er «senter». </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer en jobbparameter for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o position=… # eksempler: «top-left» eller «bottom» </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillinger"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Bildestørrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Bildeposisjon"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Nyanse (fargerotasjon):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Metning:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (fargeretting):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Standardinnstillinger"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Naturlig bildestørrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Oppløsning (ppt)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "Prosentdel av siden"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "Prosentdel av virkelig størrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Type &bildestørrelse:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Jobbrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Kan ikke hente jobbinformasjon: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP-&jobbrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Høyere prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Lavere prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Rediger attributter …"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Kan ikke endre jobbprioriteten: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Finner ikke skriveren %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributter til jobb %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Kan ikke sette jobbattributter: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Skriveren er ikke fullstendig angitt. Prøv å installere den om igjen."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Innstillinger for LPD-kø over nettverk"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Tomt vertsnavn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Tomt kønavn."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Nettverkskø %1 på %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Ingen forhåndsvalgte skrivere"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Tomt skrivernavn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Fant ikke skriver."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert ennå."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Innstillinger for RLPR-mellomtjener"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Mellomtjenerinnstillinger"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Bruk mellomtjener"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Lagt i kø"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Holdt tilbake"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Kuttet"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Verktøy for EPSON-blekkskrivere"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "Br&uk direkte tilkobling (trenger kanskje root-tilgang)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Rens skriver&hode"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Skriv ut &dysetestmønster"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Juster &utskriftshodene"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Blekk&nivå"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Skriver&identifikasjon"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Intern feil: Ingen enhet valgt."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Ustøttet tilkoblingstype: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"En escputil-prosess kjører ennå. Du må vente til denne er ferdig før du "
"fortsetter."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Programmet escputil finnes ikke i søkestien i miljøvariabelen PATH. Se til at "
"gimp-print er installert og at escputil ligger i søkestien."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Intern feil: Kan ikke starte escputil-prosessen."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operasjonen stoppet med feil."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Skriveren %1 finnes fra før. Om du fortsetter, vil du skrive over den gamle "
"skriveren. Vil du fortsette?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Klargjør behandleren …"
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikon,&Liste,&Tre"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Start/stopp skriver"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Start skriver"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Sto&pp skriver"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Slå på/av jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Slå &på jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "S&kru av jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett …"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Legg til &skriver/klasse …"
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Legg til spesiell skriver (&pseudoskriver) …"
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Bruk som &lokal standard"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Bruk som standard for &bruker"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Test skriver …"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Set opp b&ehandler …"
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Klargjør behandler/&visning"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Stående,&Liggende"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Start tjener om igjen"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Sett opp &tjener …"
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Skjul &verktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Vis &menyverktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Skjul &menyverktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Vis s&kriverdetaljer"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Skjul s&kriverdetaljer"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Slå av/på skriver&filtrering"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&handbok"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &nettsted"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Skriververktøy"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Utskriftstjener"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Utskriftsbehandler"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekst"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Feil ved henting av skriverlista."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Kan ikke endre skrivertilstanden for %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Kan ikke fjerne spesialskriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Kan ikke fjerne skriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Sett opp %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Kan ikke endre skriverinnstillingene for %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Kan ikke laste en gyldig driver for skriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Kan ikke opprette skriver."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Kan ikke angi skriveren %1 som standard."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å skrive ut en testside på %1. Vil du fortsette?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Skriv ut testside"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Vellykket sending av testside til skriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Kan ikke teste skriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Feilmelding fra behandler:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Intern feil (ingen feilmelding)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Kan ikke omstarte utskriftstjeneren."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Starter tjeneren omigjen …"
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Kan ikke sette opp utskriftstjeneren."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Setter opp utskriftstjeneren …"
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Kan ikke starte skriververktøyet. Dette kan være fordi ingen skriver er valgt, "
"fordi den valgte skriveren ikke har noen lokal enhet (skriverport) eller fordi "
"verkøybiblioteket ikke ble funnet."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Kan ikke hente skriverlista."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Kommandoinnstillinger"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Lag/endre kommandoer"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Kommandoobjekter utfører en konvertering fra inndata til utdata."
"<br>Objektene blir brukt som grunnlag for å bygge opp både utskriftsfilter og "
"spesialskrivere. De beskrives av en kommandostreng, et sett med innstillinger, "
"et sett med krav og assosierte MIME-typer. Her kan du lage nye kommandoobjekter "
"og redigere de som alt finnes. Endringene har bare virkning for deg."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Veiviser for skriverinstallering"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Endre skriver"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Finner ikke den etterspurte siden."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Avslutt"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Valg av lokal port"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalt system"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallell"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg en gyldig port eller oppgi URI-en direkte i det nederste "
"skrivefeltet.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Tom URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Den lokale URI-en passer ikke til en oppdaget port. Fortsett?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Velg en gyldig port."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Finner ingen lokale porter."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivertype:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokal USB-skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokal parallelltilkoblet skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokal serietilkoblet skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Nettverksskriver (sokkel)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-skrivere (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Filskriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriell faks/modem-skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Plassering:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Implisitt klasse"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Nettverksklasse"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokal klasse"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Nettverksskriver"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokal skriver"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Spesiell skriver (pseudoskriver)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klassesammensetning"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Tilgjengelige skrivere:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klasseskrivere:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Du må velge minst en skriver."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivernavn:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Let"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Let på nettverket:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Delnett: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lete gjennom et delnett (%1.*) som ikke passer med delnettet "
"til denne datamaskinen (%2.*). Vil du lete gjennom delnettet likevel?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Let"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Undernettverk:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tidsgrense (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Les oppsett"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av port."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan "
"fortsette."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Filutvalg"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Utskrifta var omdirigert til en fil. Oppgi stien til fila du vil bruke til "
"redirigering. Bruk en absolutt sti eller let-knappen for grafisk valg.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Skriv til fil:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Tomt filnavn."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappa finnes ikke."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program for forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Br&uk eksternt program for forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Du kan bruke et eksternt program for forhåndsvisning (PS-fremviser) i stedet "
"for det innebygde forhåndsvisningssystemet i KDE. Legg merke til at dersom KDE "
"ikke finner standardprogrammet (KGhostView), prøver KDE automatisk å finne en "
"annen, ekstern PostScript-fremviser"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Skrivertest"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Produsent:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modell:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Nå kan du teste skriveren før du gjør installasjonen ferdig. Bruk knappen <b>"
"Innstillinger</b> for å sette opp skriverdriveren og knappen <b>Test</b> "
"for å teste oppsettet. Bruk knappen <b>Tilbake</b> for å endre driveren (det "
"nåværende oppsettet blir forkastet).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke laste den etterspurte driveren:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Testsida ble sendt til skriveren. Vent til skriveren er ferdig, og trykk så på "
"OK-knappen."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Kan ikke teste skriveren: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig skriver."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig skriver."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke endre skriveregenskapene. Feilmelding fra behandler:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Sett opp KDE-utskrift"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Sett opp utskriftstjener"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Start veiviseren for ny skriver"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Ingen programfil oppgitt for oppretting av driverdatabasen. Denne operasjonen "
"er ikke implementert."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Fant ikke programfila %1 i søkestien (PATH). Kontroller at programmet finnes og "
"er tilgjengelig i søkestien."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Kan ikke starte oppretting av driverdatabasen. Kjøring av %1 mislyktes."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Vent litt mens KDE bygger opp en driverdatabase."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Driverdatabase"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Feil ved oppretting av driverdatabase: Unormal avslutting av barneprosess."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brukeridentifikasjon"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne bakgrunnsmotoren krever kanskje brukernavn og passord. Velg hvilken "
"tilgansmetode som skal brukes, og fyll ut brukernavn og passord om det "
"trengs.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Login:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonym (uten brukernavn og passord)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gjestekonto (brukernavn «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Vanlig konto"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Velg ett alternativ"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Brukernavnet er tomt."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informasjon om nettverksskriver"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Skriveradresse:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Du må oppgi en skriveradresse."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Feil portnummer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Oppsett av utskrift i KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Valg av skrivermodell"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rå skriver"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Intern feil: Finner ikke driveren."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Ingen skriver"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Alle skrivere"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Skriverjobber for %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Høyst: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Jobb-ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Status"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Størrelse (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Side(r)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Vent"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Fo&rtsett"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Oms&tart"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Flytt til skriver"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Vis/skjul ferdige jobber"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Vis bare brukerjobber"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Skjul bare brukerjobber"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Velg skriver"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Hold vinduet åpent"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Kan ikke utføre handlinga «%1» på de valgte jobbene. Feil fra behandler:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Vent"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Flytt til %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operasjonen mislyktes."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Innstillinger for utskriftsjobb"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse "
"KDE-utskriftskomponenter som utskriftsbehandleren og jobbviseren."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Velg personlig testside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Forhåndsvisning …"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "S&tandard er den siste skriveren som ble brukt i programmet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Den valgte testsida er ikke en PostScript-fil. Du vil kanskje ikke kunne teste "
"skriveren lenger."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Bakgrunnsmotor"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Skriver-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-driver"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Ekstern driver"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Skriftinnebygging"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Skriftsti"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Inkluder skrifttyper i PostScript-data ved utskrift"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "O&pp"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Ekstra katalog:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Disse innstillingene legger automatisk skrifttyper inn i PostScript-fila når de "
"ikke finnes på skriveren. Inkludering av skrifter fører vanligvis til bedre "
"kvalitet på utskrifta (likner mer på det du ser på skjermen), men "
"utskriftsjobben blir større."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Når du bruker innebygging av skrifttyper, kan du velge flere mapper der KDE "
"skal lete etter skrifttypefiler som kan lagres i PS-fila. Vanligvis brukes "
"skriftsøkestien til X-tjeneren, så de mappene trenger du ikke oppgi. I de "
"fleste tilfeller er den vanlige søkestien tilstrekkelig."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-skriverinnstillinger"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Skann"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeidsgruppe:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Brukernavn: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klassemedlemmer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Desimaltal"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standard&verdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Fast valg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "V&erdier"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minsteve&rdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Høyeste verdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Legg til verdi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Slett verdi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingene"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Legg til valg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Slett element"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Inndata fra"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Utdata til"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Rør:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"En identifikasjonsstreng. Bruk bare alfanumeriske tegn unntatt mellomrom. "
"Strengen <b>__root__</b> er reservert for internt bruk."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"En beskrivende streng. Denne strengen vises i grensesnittet og bør være klar "
"nok om rollen til det tilhørende valget."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Valgtypen. Dette bestemmer hvordan valget presenteres grafisk for brukeren."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Valgformatet. Dette bestemmer hvordan valget formateres slik det tas med i den "
"globale kommandolinja. Merket <b>%value</b> kan brukes til å representere "
"brukerens valg. Dette merket blir erstattet ved kjøring med en "
"tekst-representasjon av valgverdien."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Standardverdi for valget. For ikke-faste valg blir ingenting lagt til "
"kommandolinja hvis valget har denne standardverdien. Hvis denne verdien ikke "
"svarer til den virkelige standardverdien for den underliggende programmet, så "
"gjør valget fast for å unngå uønskede virkninger."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Gjør valget fast. Et fast valg blir alltid skrevet til kommandolinja, uansett "
"verdi. Dette er nyttig når den ønskede standardverdien ikke stemmer med det "
"underliggende programmets standardverdi."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Komplett kommandolinje for å kjøre det tilordnede programmet. Denne "
"kommandolinja er basert på en tagg-mekanisme, der taggene erstattes ved "
"kjøring. De taggene som støttes er:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: kommando-valg</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: inndata-spesifikasjon</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: utdata-spesifikasjon</li>"
"<li><b>%psu</b>: Sidestørrelsen med store bokstaver</li>"
"<li><b>%psl</b>: sidestørrelsen med små bokstaver</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra en "
"fil. Bruk taggen <b>%in</b> for inndata-filnavnet."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til en "
"fil. Bruk taggen <b>%out</b> for utdata-filnavnet."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra "
"standard inn-strøm."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til "
"standard ut-strøm."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"En kommentar om det underliggende programmet, som brukeren kan se fra "
"gensesnittet. I denne kommentarstrengen kan det brukes enkle HTML-tagger som "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; eller &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Ugyldig identifikasjonsnavn. Tomme strenger og «__root__» kan ikke brukes."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nye valg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Kommandoredigering for %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Innstillinger for &MIME-type"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Støttede &innformater"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Rediger kommando …"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Ut&format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-navn:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD-køinformasjon"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne veiviseren sjekker "
"informasjonen før den fortsetter.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Mangler noe informasjon."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Finner ikke køen %1 på tjener %2. Vil du fortsette likevel?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Innstillinger for skriverfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Skriverfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Med skriverfiltrering kan du vise bare et utvalg av skriverne i stedet for alle "
"sammen. Det kan være nyttig når mange skrivere er tilgjengelige, men du bare "
"vil bruke noen få. Velg skriverne du vil se i lista til venstre eller oppgi et "
"<b>Adresse</b>-filter (f.eks.. Gruppe_1*). Begge er kumulative og blir ignorert "
"dersom de er tomme."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Plasseringsfilter:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Drivervalg"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finnes flere drivere til denne modellen. Velg den du vil bruke. Du kan "
"teste den og eventuelt endre den senere.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Driverinformasjon"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Du må velge en driver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [anbefalt]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Ingen informasjon om den valgte driveren."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkommen!</p>"
"<br>"
"<p>Denne veiviseren hjelper deg med å installere en ny skriver på datamaskinen. "
"Du blir rettledet gjennom de trinnene som må til for å sette opp skriveren. Ved "
"hvert trinn kan du alltid gå tilbake ved å bruke knappen <b>Tilbake</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Vi håper du har nytte av dette verktøyet!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Utskriftslaget i KDE</i></a></p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postscript-skriver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rå skriver (trenger ikke driver)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Annet …"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Produsent:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dell:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Finner ikke Postscript-driveren."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Velg driver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Feil driverformat."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Ny kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Rediger kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Bruk ko&mmando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kommandonavn"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Oppgi et identifikasjonsnavn for den nye kommandoen:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"En kommando med navnet %1 finnes fra før. Vil du fortsette og redigere den "
"gamle?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Intern feil. Fant ikke XML-driveren for kommandoen %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "ikke tillatt"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ikke tilgjengelig: Kravene er ikke oppfylt)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Utskriftssystem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Skrivere"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produsent:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Skrivermodell:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Driverinfo:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Driverinnstillinger"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Jobber"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Viste jobber"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Høyeste antall viste jobber:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi informasjon om skriveren eller klassen. Du må oppgi <b>Navn</b>; <b>"
"Plassering</b> og <b>Beskrivelse</b> er valgfrie (de blir kanskje ikke en gang "
"brukt på systemet ditt).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Du må minst oppgi et navn."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Det er sjelden lurt å bruke mellomrom i skrivernavnet. Da kan det hende at "
"skriveren ikke virker riktig. Veiviseren kan fjerne alle mellomrom fra navnet, "
"slik at det blir %1. Hva vil du gjøre?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Fjern"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Ikke rør"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg av bakgrunnsmotor"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Du må velge en bakgrunnsmotor."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokal skriver (parallell, seriell, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lokalt tilkoplet skriver</p> "
"<p>Bruk dette for en skriver som er koplet til datamaskinen via en "
"parallellport, serieport eller USB-port.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB-delt skriver (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Delt Windows-skriver</p> "
"<p>Bruk dette for skrivere som er installerte på en Windows-tjener og delt på "
"nettverket med SMB-protokollen (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "LPD-kø ove&r nettverk"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skriverkø på en LPD-nettverkstjener</p> "
"<p>Bruk dette for en skriverkø som ligger på en nettverkstjener som kjører en "
"LPD-skrivertjener.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&ttverksskriver (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nettverks-TCP-skriver</p> "
"<p>Bruk dette for nettverksskrivere som kommuniserer over TCP-protokollen "
"(vanligvis på port 9100). De fleste nettverksskrivere er i stand til å bruke "
"denne modusen.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Angi/rediger instanser for den valgte skriveren. En instans er en kombinasjon "
"av en virkelig (fysisk) skriver og et sett forhåndsvalgte innstillinger. For en "
"blekkskriver kan du f.eks angi ulike utskriftsformater, som <i>"
"kladdekvalitet</i>, <i>fotokvalitet</i> eller <i>tosidig</i>"
". Disse instansene blir vist som vanlige skrivere i utskriftsdialogen og lar "
"deg raskt velge hva slags format du vil bruke."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier …"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Velg som standard"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Test …"
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Instansnavn"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Oppgi navn på ny instans (ikke skriv noe for standardvalg):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Instansnavnet kan ikke inneholde mellomrom eller skråstreker."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne instansen %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne standardinstansen. Alle innstillingene for %1 blirlikevel "
"fjernet. Fortsett?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Finner ikke instansen %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil fra utskriftssystemet: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Instansnavnet er tomt. Velg en instans."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Intern feil: Fant ikke skriver."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Klarer ikke sende testside til %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Instanser"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Legg til spesiell skriver"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Kommando&innstillinger"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Utfil"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Aktiv&ere utfil"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Filetter&navn:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Kommandoen bruker en utfil. Se til at kommandoen inneholder en ut-tagg "
"dersom du bruker denne funksjonen.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Kommandoen som skal kjøres ved utskrift på denne spesialskriveren. Du kan "
"enten oppgi kommandoen direkte eller assosiere/opprette et kommandoobjekt for "
"denne spesialskriveren. Kommandoobjektet er den beste måten, siden det gir "
"støtte for avanserte innstillinger som sjekking av mime-type, tilpasning av "
"valg og kravliste. (Den enkle kommandoen finnes bare for kompatibilitet "
"bakover.) Når du bruker en enkel kommando, kan du ha med følgende tagger:</p>\n"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: Innfila (må være med).</li>\n"
"<li><b>%out</b>: Utfila (må være med om kommandoen bruker utfil).</li>\n"
"<li><b>%psl</b>: Papirstørrelsen med små bokstaver.</li>\n"
"<li><b>%psu</b>: Papirstørrelsen med stor forbokstav.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr "<p>Standard mimetype for utfila (f.eks application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Standardetternavnet for utfila (<u>f.eks</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Du må oppgi et navn som ikke er tomt."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Ugyldige innstillinger. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Setter opp %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Legg til fil</b> Knappen kaller «Åpne fil»-vinduet for valg av fil som "
"skal skrives. Merk at "
"<ul> "
"<li> du kan velge ASCII eller internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og mange andre grafiske format. "
"<li>forskjellige filer kan velges fra forskjellige steder og sendes i en "
"«flerutskriftsjobb» til utskriftssystemet. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjern fil</b> Knappen fjerner merket fil fra lista av filer som skal "
"skrives ut. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt fil opp</b> "
"<p>Knappen flytter merkede filer opp i lista av filer som skal skrives ut.</p> "
"<p>Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt fil ned</b> "
"<p>Knappen flytter merkede filer nedover i lista av filer som skal skrives "
"ut.</p> "
"<p>Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Åpne fil</b> "
"<p>Knappen prøver å åpne merkede filer slik at de kan vises eller redigeres før "
"de sendes til utskrift.</p> "
"<p>Om filer åpnes, vil KDE-utskrift bruke et program som passer MIME-typen til "
"fila.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fillistevising</b> "
"<p>Lista viser alle filer som er valgt for utskrift. Du kan se filnavn(ene), "
"filplassering(er) og filas (MIME) type(r) bestemt av KDE-utskrift. "
"Oppstartsrekkefølgen i lista er rekkefølgen som først ble valgt. </p> "
"<p>Lista blir skrevet ut i samme rekkefølge som vist.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Du kan velge flere filer. Filer kan være plassert flere steder. "
"Fila kan ha flere MIME-typer. Knappen på høyresida legger til flere filer, "
"fjerner merkede filer fra lista, endrer rekkefølgen i lista (ved å flytte "
"filer opp og ned), og åpner filer. Ved åpning av filer vil KDE-utskrift bruke "
"et program som passer MIME-typen til fila.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Fjern fil"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Flytt fil(er) hit eller bruk knappen for å åpne en fildialog. La feltet være "
"tomt for å bruke <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Tilpasninger"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Valg av utskriftssystem</b>Kombinasjonsboksen viser (og muliggjør valg "
"av) et undersystem for utskrift som brukes i KDE-utskrift. (Undersystemet for "
"utskrift må være installert som en del av operativsystemet.) KDE-utskrift "
"gjenkjenner det vanligvis automatisk. De fleste Linux-distribusjoner har "
"«CUPS», <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Utskriftss&ystem i bruk:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tilkobling</b> Linja viser hvilken CUPS-tjener PC-en er koblet til for "
"utskrift og mottak av utskriftsinformasjon. For å velge en annen CUPS-tjener, "
"velg «Systemvalg», deretter «CUPS-tjener», og fyll inn påkrevd informasjon.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Liste over driverinnstillinger (fra PPD)</b>. "
"<p> Den øvre ramma i denne dialogsiden viser alle innstillinger for "
"utskriftsjobber slik de er bestemt i skriverens beskrivelsesfil (PostScript "
"Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Trykk på et element i lista, så vises mulige verdier i den nedre rammen. </p> "
"<p> Still inn verdiene slik det trengs. Bruk så en av knappene nedenfor til å "
"fortsette:</p> "
"<ul> "
"<li><em>«Lagre»</em> innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift "
"også. <em>«Lagre»</em> lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. "
"</li>. "
"<li>Trykk <em>«OK»</em> (uten at <em>«Lagre»</em> har vært trykket) , hvis du "
"vilbruke innstillingene bare en gang, for neste utskrift. <em>«OK»</em> "
"glemmer gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste "
"gang med de verdiene som var lagret før. </li> "
"<li><em>«Avbryt» </em> endrer ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter "
"at du har trykket <em>«Avbryt»</em>, så blir jobben skrevet ut med "
"standardinnstillingene for denne køen. </ul> "
"<p><b>Merk:</b> Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den "
"driveren som brukes for utskriftskøen. <em>«Rå»</em> "
"køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette "
"fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Liste over mulige verdier for en gitt innstilling (fra PPD)</b>. "
"<p>Den nedre ramma på denne dialogsiden inneholder alle mulige verdier for den "
"skriverinnstillinga som er markert over, slik det er bestemt i skriverens "
"beskrivelsesfil (PostScript Printer Description == «PPD») </p> "
"<p>Velg den verdien du vil ha og fortsett.</p> "
"<p>Bruk så en av knappene nedenfor til å fortsette:</p> "
"<li><em>«Lagre»</em> innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift "
"også. <em>«Lagre»</em> lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. "
"</li>. "
"<li>Trykk <em>«OK»</em> (uten at <em>«Lagre»</em> har vært trykket) , hvis du "
"vilbruke innstillingene bare en gang, for neste utskrift. <em>«OK»</em> "
"glemmer gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste "
"gang med de verdiene som var lagret før. </li> "
"<li><em>«Avbryt» </em> endrer ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter "
"at du har trykket <em>«Avbryt»</em>, så blir jobben skrevet ut med "
"standardinnstillingene for denne køen. </ul> "
"<p><b>Merk:</b> Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den "
"driveren som brukes for utskriftskøen. <em>«Rå»</em> "
"køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette "
"fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Klargjøring …"
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Lager utskriftsdata: side %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "forhåndsvisning …"
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>Utskriftsfeil. Feilmelding fra systemet:</nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Fant ingen gyldig utskriftskommando i søkestien (PATH). Kontroller "
"installasjonen."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dette er ikke en Foomatic-skriver"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Mangler litt skriverinformasjon"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Denne operasjonen er ikke implementert."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Finner ikke testside."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Kan ikke skrive over vanlig skriver med spesielle skriverinnstillinger."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallellport nr. %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Kan ikke laste KDE-biblioteket for utskriftshandtering: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Finner ikke veivisningsobjektet i håndteringsbiblioteket."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Finner ikke innstillingsdialog i håndteringsbiblioteket."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig om tilleggsmoduler"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beskrivelse ikke tilgjengelig"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Skriverkø over nettverk på %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Fila share/tdeprint/specials.desktop ble funnet i den lokale KDE-mappa. Denne "
"fila kommer trolig fra en tidligere KDE-utgave og bør fjernes slik at du kan "
"håndtere globale pseudoskrivere."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til ei fil."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "Kan ikke lagre utskriftsfil til %1. Se etter at du har skrivetilgang."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Skriver ut dokument: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Sender data til skriveren: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Klarte ikke starte barneprosess for utskrift. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Klarte ikke kontakte KDE-utskriftstjeneren (<b>tdeprintd</b>"
"). Se til at tjeneren kjører."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Kontroller kommandosyntaksen:\n"
"%1 <filer>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Fant ingen gyldig fil for utskrift. Operasjonen er avbrutt."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Kan ikke utføre sidevalget. Filteret <b>psselect</b> "
"kan ikke settes inn i filterkjeden. Du finner mer informasjon på <b>Filter</b>"
"-sida i egenskapsdialogen for skriveren.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Klarte ikke laste filterbeskrivelse for <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved lesing av filterbeskrivelse for <b>%1</b>"
". Tom kommandolinje mottatt.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME-typen %1 er ikke støttet som inntype på filterkjeden. (Dette kan hende med "
"andre utskriftssystemer enn CUPS når du vil velge sider med "
"ikke-PostScript-filer.) Vil du at KDE skal konvertere fila til et format som er "
"støttet?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Velg MIME-type"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Velg målformatet for konverteringen:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operasjonen avbrutt."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Fant ingen passende filter. Velg et annet målformat."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operasjonen mislyktes med meldingen:"
"<br>%1"
"<br>Velg et annet målformat.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtrerer utskriftsdata"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Feil ved filtrering. Kommando: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Utskriftsfila er tom og blir ignorert:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikke direkte støttet av utskriftssystemet. Du "
"har nå tre valg: "
"<ul> "
"<li>KDE kan prøve å konvertere fila automatisk til et format som er støtta. "
"(Vel <em>Konverter</em>.)</li> "
"<li>Du kan prøve å sende fila til skriveren uten å konvertere denne. (Vel <em>"
"ikkje rør</em>.)</li> "
"<li>Du kan avbryte utskriftsjobben. (Velg <em>Avbryt</em>.)</li> </ul>"
"Vil du at KDE skal prøva å konvertere fila til %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fant ikke noe passande filter for konvertering fra filformatet %1 til %2. "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Gå til <i>Systemval Kommandoar</i> for å sjå gjennom lista med "
"tilgjengelige filter. Hvert filter vil kjøre et eksternt program.</li> "
"<li>Se til at de eksterne programma som er nødvendig finnes i systemet.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Konvolutt US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Konvolutt ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Øvre skuff"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Nedre skuff"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Flerbruksskuff"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Høykapasitetsskuff"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Lysark"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>«Generelt»</b></p> <qt>Denne siden inneholder <em>generelle</em> "
"innstillinger for utskriftsjobber. De generelle innstillingene gjelder for de "
"fleste skriverne, jobbene og jobbfiltypene. "
"<p>Du finner mer detaljert hjelp ved å henta fram musepekeren «Hvor er dette» "
"og velge en av tekstene eller skjermelementa i dialogvinduet.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sidestørrelse:</b> Velg i nedtrekkslista papirstørrelse det skal skrives "
"ut på.</p> "
"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=… # eksempler: A4 eller Letter </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Papirtype:</b> Velg i nedtrekkslista papirtype det skal skrives ut på.</p> "
"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o MediaType=… # eksempel: Transparency </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Papirkilde:</b> Velg i nedtrekkslista hvilken skuff papiret skal hentes "
"fra for utskrift.</p> "
"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=… # eksempler: Lower eller LargeCapacity </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sideorientering:</b> Orientering av den skrevne siden på papiret styres "
"av radioknappene. Standard er <em>Stående</em> "
"<p>Du kan velge mellom 4 alternativer: "
"<ul> "
"<li> <b>Stående (portrait)</b>. Dette er standardinnstillingen.</li> "
"<li> <b>Liggende (landscape).</b></li> "
"<li><b>Omvendt liggende.</b> Omvendt liggende skriver sidebildet opp ned.</li> "
"<li><b>Omvendt stående.</p> Omvendt stående skriver sidebildet opp ned.</li> "
"</ul> Ikonet endres i tråd med valget ditt.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=… # eksempler: landscape eller "
"reverse-portrait </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tosidig utskrift:</p> Disse delene kan være slått av hvis din skriver "
"ikke støtter <em>tosidig utskrift</em> (dvs. skrive på begge sider av arket). "
"Disse delete er aktive hvis din skriver kan skrive på begge sider av arket. "
"<p>Du kan velge mellom 3 alternativer:</p> "
"<ul> "
"<li><b>Ingen.</b> Hver side av jobben skrives bare på den ene siden av "
"arket.</li> "
"<li><b>Langsiden.</b> Dette skriver på begge sider av arket. Begge sider har "
"samme orientering hvis du vender arket om den lange siden. (Noen "
"skriverdrivere kaller dette <em>duplex non-tumbled</em>).. </li> "
"<li><b>Kortsiden.</b> Dette skriver på begge sider av arket. Baksiden har "
"omvendt orientering fra forsiden hvis du vender arket om langsiden, men samme "
"orientering hvis du vender det om kortsiden. (Noen skriverdrivere kaller dette "
"<em>duplex-tumbled.</em>) </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobb-argumentet for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o duplex=… #eksempler: «tumble» eller «two-sided-short-edge» "
"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Skilleside(r):</b> Velg skilleside(r) for å skrive ut en eller to "
"spesielle ark like før eller etter hovedutskrifta din.</p> "
"<p>Skillesider kan inneholde litt informasjon om utskriftsjobben, som f.eks. "
"brukernavn, dato og klokkeslett for utskrift, jobbnavn osv.</p> "
"<p>Skillesider hjelper til å finne forskjellige jobber lettere, spesielt i et "
"flerbruker-miljø.</p> "
"<p><em><b>Tips:</b></em> Du kan lage dine egne skillesider. Du kan bare lagre "
"sidefilene i den mappa CUPS bruker for skillesider som regel <em>"
"«/usr/share/cups/banner/»</em>. Dine skillesider må være i et av de "
"utskriftsformatene det er støtte for: ASCII tekst, PostScript, PDF og nesten "
"alle slags bildeformater som PNG, JPEG eller GIF. De sidene du legger til "
"kommer til syne i nedtrekkslista etter at CUPS er startet på nytt. </p> "
"<p>CUPS har et utvalg av skillesider som standard.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o job-sheets=… #eksempler: «standard» eller «topsecret» </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sider pr. ark:</b> Du kan velge å skrive ut mer enn én side på hvert ark "
"papir. Dette kan være nyttig av og til for å spare papir.</p> "
"<p><b> Merk 1:</b> sidebildene blir skalert ned slik at de passer hvis du "
"skriver 2 eller 4 sider pr. ark. Sidebildet blir ikke skalert hvis du skriver 1 "
"side pr. ark (standardvalget). "
"<p><b>Merk 2:</b> Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det "
"utskriftssystemet ditt som skalerer og arrangerer sidene. Vær klar over at noen "
"skrivere kan selv skrive flere sider på hvert ark. I så fall finner du "
"innstillinga blant skriver-driverens innstillinger. Forsiktig: hvis du slår på "
"flere sider pr. ark på begge steder, så ser ikke utskrifta ut slik du mente.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o number-op=… #eksempler: «2» eller «4» </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Sid&estørrelse:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papirt&ype:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papir&kilde:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Tosidig utskrift"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "S&tående"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggende"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "O&mvendt liggende"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Omv&endt stående"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Lan&gside"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kortside"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "S&tart:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Sl&utt:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(linje %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Strengverdi:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ingen valg satt opp"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Oppsett av %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(tar ikke imot jobber)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(tar imot jobber)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Filoverføring mislyktes."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Unormal prosessavslutning (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Kjøring mislyktes, med melding:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"KDE-utskriftssystemet kan ikke lese enkelte av filene som skal skrives ut. "
"Dette kan skje dersom du prøver å skrive ut som en annen bruker enn den som er "
"logget inn. For å fortsette må du oppgi root-passordet."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Oppgi root-passordet"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Utskriftsstatus %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Utskriftssystem"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Mislykket autentisering (brukernavn=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Sidemerker"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sidevalg</b> "
"<p>Her kan du bestemme at bare et utvalg av alle sidene i dokumentet skal "
"skrives ut.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alle sider: <qt> Velg «Alle» for å skrive ut hele dokumentet. Dette er "
"forvalgt, siden det er standardvalget.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Gjeldende side: </b>"
"<p> Velg <em>«Gjeldende» </em>hvis du vil skrive ut den siden som nå vises i "
"KDE-programmet din.</p> "
"<p><b>Merk:</b> dette feltet er slått av hvis du skriver ut fra ikke-KDE "
"programmer som Mozilla eller OpenOffice.org, fordi da har ikke KDEPrint "
"mulighet til å finne ut hvilken side du ser på nå.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Område: </b> Velg et «sideområde» for å skrive ut utvalgte sider av "
"hele dokumentet. Formatet er <em>«n,m,o-p,q,r,s-t,u»</em>.</p> "
"<p><b>Eksempel:</b> <em>«4,6,10-13,17,20,23-25»</em> "
"skriver ut sidene 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet "
"ditt.</p></qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o page-ranges=… #eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sidesett:</b> "
"<p>Velg <em>«Alle sider»</em>, «Partalls-sider» eller «Oddetalls-sider» hvis du "
"vil skrive ut et utvalg sider som tilsvarer en av disse betegnelsene. Standard "
"er <em>«Alle sider»</em>.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Hvis du kombinerer et utvalg i «Område» med et «Sidesett» på "
"oddetalls eller partalls-sider, så får du bare sider med ulike eller like "
"sidenumre fra det valgte området. Dette kommer til nytte hvis du skrive ut et "
"sideområde med tosidig utskrift på en skrivere som bare skriver på en side av "
"arket. Da kan du kjøre papiret gjennom skriveren to ganger. i første omgang "
"velger du «Odde» eller «Partall» avhengig av skrivermodellen, i neste omgang "
"brukes det andre valget. Det kan hende du må skrive <em>«Baklengs»</em> "
"i en av omgangene (avhengig av skrivermodellen).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet i CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o page-set=… #eksempel: «odd» eller «even» </pre></p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt>Utskriftsinnstillinger:</b> Her kan du bestemme antall kopier, "
"utskriftsrekkefølge og sammenholding for sidene i utskriftsjobben. (Merk at "
"utskriftssystemet ditt kan begrense største antall kopier.)</p> "
"<p>Standard for «Kopier» er 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja:</em> "
"<pre> -o copies=… #eksempler: «5» eller «42» "
"<br> -o outputorder=… # eksempel: «reverse» "
"<br> -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false» </pre></p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Antall kopier</b> Velg antall utskrifter du vil ha her. Du kan øke eller "
"minskeantallet ved å trykke på opp- og ned-pilene. Du kan også taste "
"innantallet direkte i boksen."
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tillegstips for erfarne brukere:</b> Dette KDE-utskriftselementet "
"tilsvarer CUPS kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o copies=… # eksempler: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sammenhold kopier</b> "
"<p>Hvis det er krysset av i boksen <em>«Sammenhold»</em> "
"(standard), så skrives hver kopi av et dokument med flere sider med sidene "
"holdt sammen, altså side 1,2,3 …, 1,2,3…</p> "
"<p>Hvis boksen <em>«Sammenhold» </em> ikke er krysset av, skrives alle kopier "
"av hver side sammen altså 1,1,1...., 2,2,2....</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false» </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Baklengs</b> "
"<p>Hvis det er krysset av for <em>«Baklengs»</em>, så blir sidene i flere "
"kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,2,1, ....3,2,1…», dersom "
"du også har slått <em>på</em> <em>«Sammenhold»</em> samtidig (standard bruk). "
"</p> "
"<p>Hvis det er krysset av for <em>«Baklengs»</em>, så blir sidene i flere "
"kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,3,3, ....2,2,2…1,1,1», "
"dersom du også har slått <em>av</em> <em>«Sammenhold»</em> samtidig. </p> "
"<p><em><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o outputorder=… # eksempel: «reverse»</pre></p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opier"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sidevalg"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Gjeldende"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Om&råde"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv sider eller grupper av sider, atskilt med komma (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Utskriftsinnstillinger"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Sammenhold"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Ba&klengs"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&ier:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oddetalls-sider"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Partalls-sider"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Sidesett:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Vil du fortsette med utskrifta likevel?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Finner ikke forhåndsvisningsprogrammet %1. Se til at programmet er riktig "
"installert og plassert i en katalog som er med i miljøvariabelen «PATH»."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Forhåndsvisning mislyktes: Fant verken den interne PostScript-viseren i KDE "
"(KGhostView) eller noen annen ekstern PostScript-viser."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Forhåndsvisning mislyktes: KDE fant ikke et program for å vise filer av type "
"%1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Forhåndsvisning mislyktes: Kan ikke starte programmet %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Vil du fortsette med utskriften?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Feil ved lasting av %1. Diagnose:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan "
"fortsette. Se siden <b>Avanserte innstillinger</b> for detaljert "
"informasjon.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Kan ikke forhåndsvise plakat. Programmet <b>poster</b> "
"er enten ikke installert eller installert i feil versjon. Du finner programmet "
"på http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Skriveroppsett"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Kan ikke tilpasse den skriveren."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Øvre</b></p>. "
"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme øvre marg på "
"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> "
"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift "
"fra KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice "
"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) "
"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller "
"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> "
"<br> "
"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o page-top=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik 1 "
"tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nedre</b></p>. "
"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme nedre marg på "
"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> "
"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift "
"fra KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice "
"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) "
"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller "
"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> "
"<br> "
"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o page-bottom=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er "
"lik 1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Venstre</b></p>. "
"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme venstre marg på "
"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> "
"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift "
"fra KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice "
"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) "
"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller "
"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> "
"<br> "
"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o page-left=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik "
"1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Høyre</b></p>. "
"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme høyre marg på "
"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> "
"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift "
"fra KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice "
"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) "
"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller "
"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> "
"<br> "
"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i KDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o page-right=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik "
"1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Endre måleenhet</b>.</p> "
"<p> Du kan endre måleenhet for sidemargene her. Velg mellom millimeter, "
"centimeter, tomme eller piksel (1 piksel == 1/72 tomme). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Selvvalgte marger</b>.</p> "
"<p> Kryss av her om du vil endre margene for utskriftene dine "
"<p>Du kan endre marginnstillinger på 4 måter: "
"<ul> "
"<li>Rediger tekstfeltene.</li> "
"<li>Trykk på pilene på telleboksene.</li> "
"<li>Bruk hjulet på hjulmusa.</li> "
"<li>Dra margene på forhåndsvisningen med musepekeren.</li> </ul> <b>Merk:</b> "
"Marginnstillinga virker ikke hvis du laster inn filer i kprinter som har "
"margene fastsatt internt, slik som de fleste PDF- eller PostScript-filer. "
"Imidlertid virker det for alle rene tekstfiler. Det virker nok heller ikke med "
"ikke-KDE-programmer som ikke utnytter KDEPrint-miljøet fullt ut, slik som "
"OpenOffice.org. </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>«Dra i margene» </p> "
"<p> Bruk musa til å endre margvidden i det lille vinduet med forhåndsvisning. "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Bruk selvvalgte marger"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Ø&vre:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nedre:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Venstre:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Høyre:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Piksler (1/72-dels in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å velge en pseudo-skriver som personlig standard. Denne "
"innstillinga vil bare gjelde for KDE og kan ikke brukes fra "
"ikke-KDE-programmer. Det vil føre til at du ikke har noen standardskriver i "
"andre programmer, men du kan likevel skrive ut på vanlig måte. Vil du virkelig "
"ha <b>%1</b> som personlig standard?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Plakatutskrift</b> (på eller av). "
"<p>Hvis du slår på dette kan du skrive ut plakater av forskjellig størrelse. "
"Utskrifta blir laget i form av <em>«stykker»</em> skrevet ut på mindre "
"papirstørrelse, som kan settes sammen senere. <em>Hvis du slår på dette</em> "
"her, så blir filteret <em>«Plakatutskrift»</em> automatisk lastet inn i "
"Filter-fanebladet i denne dialogen.</p> "
"<p>Dette fanebladet synes bare hvis KDEPrint finner det eksterne <em>"
"«poster»</em>-programmet på systemet ditt. [<em>«poster»</em> "
"er et kommandolinjeprogram som kan omdanne PostScript-filer til oppdelte "
"utskrifter som har med justering for den store størrelsen på de sammenlagte "
"stykkene.] </p> "
"<p><b>Merk:</b> Standardversjonen av «poster» virker ikke. Systemet ditt "
"trenger en lappet versjon. Be systemleverandøren din skaffe en lappet versjon "
"hvis det ikke allerede finnes en.</p> "
"<p><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> En lappet versjon av «poster» kan "
"hentes fra <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrints nettsted</a> "
"på <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Den direkte lenka til den lappede kildekoden er <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stykkevalg-element</b> "
"<p>Dette GUI-elementet ikke bare <em>viser</em> utvalget, det kan også brukes "
"til å velge stykkene som skal skrives ut. </p> "
"<p><b>Tips</b> "
"<ul> "
"<li>Trykk på et stykke for å markere det for utskrift.</li> "
"<li>For å velge flere stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på "
"dem (holde [SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). <em>"
"Merknad 1:</em> Stykkene skrives ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og "
"vises i tekstfeltet nedenfor, merket <em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> "
"<p><b>Merknad 2:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan "
"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Plakatstørrelse</b> "
"<p>Velg plakatstørrelse du vil ha i nedtrekkslista.</p> "
"Alle standard papirstørrelser opp til A0 kan velges. [A0 er 16 ark A4, eller 84 "
"× 118,2 cm.]</p> "
"<p><b>Merk</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg "
"med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den "
"oppgitte papirstørrelsen.</p> "
"<p><b>Tips:</b> Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. "
"Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere "
"stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde "
"[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives "
"ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket "
"<em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> "
"<p><b>Merknad:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan "
"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Mediestørrelse</b> "
"<p> Dette feltet viser papirstørrelsen som plakatstykkene skrives ut på. Gå til "
"fanebladet «Generelt» i denne dialogen og velg en annen papirstørrelse i "
"nedtrekkslista for å skrive plakatstykkene på en annen størrelse.</p>"
"De tilgjengelige størrelsene er de fleste standardstørrelser som skriveren har "
"støtte for. Disse størrelsene blir lest fra skriverdriveren (som angitt i "
"«PPD»-en, skriverens definisjonsfil. <em>Vær oppmerksom på at valgt "
"«Mediestørrelse» kanskje ikke støttes av «poster»-programmet (f.eks. «Half "
"letter») mens skriveren godt kan støtte det.</em> Hvis du støter på den "
"hindringen, så bare velg en annen, støttet papirstørrelse, som «A4» eller "
"«Letter». "
"<p><b>Merk</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg "
"med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den "
"oppgitte papirstørrelsen.</p> "
"<p><b>Tips:</b> Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. "
"Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere "
"stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde "
"[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives "
"ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket "
"<em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> "
"<p><b>Merknad:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan "
"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Klippekant</b> "
"<p>Glidebryter og telleboks kan brukes til å bestemme en <em>«klippekant»</em> "
"som blir skrevet ut på hvert stykke av plakaten som hjelp til å skjære til "
"stykkene.</p> "
"<p><b>Legg merke til</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet endres når "
"klippekantene endres. Det viser hvor mye plass klippekanten tar på hvert "
"stykke."
"<p><b>Merk at</b> klippekantene må være minst like brede som margene skriveren "
"bruker. Det skriveren kan bruke finnes i nøkkelordet <em> «ImageableArea»</em> "
"i skriverens PPD-fil. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Antall og rekkefølge av plakatstykker til utskrift.</b> "
"<p>Dette feltet viser og bestemmer hvilke stykker som skal skrives ut, samt "
"utskriftsrekkefølgen.</p> Du kan fylle ut feltet på 2 forskjellige måter: "
"<ul> "
"<li>Enten bruke den interaktive forhåndsvisningen ovenfor og «[SHIFT]-trykke» "
"på stykkene,</li> "
"<li> eller redigere dette feltet tilsvarende.</li> </ul> "
"<p> Når du redigerer dette feltet kan du skrive f.eks. «3-7» i stedet for "
"«3,4,5,6,7».</p> "
"<p><b>Eksempler:</b></p> "
"<pre> «2,3,7,9,4» "
"<br> «1-3,6,8-11» </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Skriv ut &plakat"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Plakat&størrelse:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Mediestørrelse:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Utskriftsstørrelse:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Klippekant (% av mediet):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Plakatstykker (for utskrift):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Slå av/på kopling mellom størrelse på plakat og utskrift"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Et av kravene til kommandoobjektet er ikke oppfylt."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Kommandoen inneholder ikke den påkrevde taggen %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Knapp Legg til filter</b> <b>Denne knappen starter en liten dialog for "
"å velge et filter her. </p> "
"<p><b>Merknad 1:</b> Du kan kjede sammen flere filtre så lenge du passer på at "
"utdata fra ett filter passer som inndata til det neste. (KDEPrint sjekker "
"filterkjeden din og advarer deg hvis du ikke passer på.</p> "
"<p><b>Merknad 2:</b> Filterne du angir her blir brukt på jobbfila <em><b>før</b>"
"</em> den sendes over til kø- og utskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, "
"LPD).</p></ul></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjern filter-knapp</b> "
"<p>Knappen fjerner merket filter fra lista av filtere. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt filter opp-knapp</b> "
"<p>Knappen flytter merkede filtre opp i lista av filtre, lengre fram i "
"filterkjeden.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt ned filtere</b> "
"<p>Knappen flytter merkede filtere nedover i lista over filtere til enden av "
"filter-kjeden.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Still inn filter-knapp</b> "
"<p>Knappen brukes til å sette opp innstillinger for det markerte filteret. Den "
"åpner en egen dialog. </p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Filterinfo-rammen</b> "
"<p>Dette vinduet viser litt generell informasjon om det markerte filteret, "
"deriblant:"
"<ul> "
"<li><em>filternavnet</em> (som vist i brukerflaten til KDEPrint),</li> "
"<li><em>filterkravene</em> (dvs. det eksterne programmet som må være til stede "
"og kjørbart på dette systemet),</li> "
"<li><em>inndata-format </em> (i form av en eller flere <em>MIME-typer</em> "
"som filteret kan ta imot),</li> "
"<li><em>utdata-format</em> (i form av en <em>MIME-type</em> "
"som filteret leverer),</li> "
"<li> en mer eller mindre ordknapp tekst som beskriver filterets virkemåte.</li> "
"</ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filterkjede</b> (hvis slått på, kjøres filterkjeden <em>før</em> "
"jobben sendes til utskriftssystemet) "
"<p>Dette feltet viser hvilke filtre som for tiden er valgt til å fungere som "
"«pre-filtre» for KDEPrint. Pre-filtre behandler utskriftsfilene <em>før</em> "
"de sendes over til det virkelige utskriftssystemet.</p> "
"<p>Lista i dette feltet kan være tom (standard).</p> "
"<p>Pre-filtrene kjøres i den rekkefølgen de er vist, fra øverst til nederst. "
"Dette gjøres ved at de virker som en <em>filterkjede</em> "
"der utdata fra ett filter er inndata til neste. Filterkjeden kan feile hvis du "
"legger inn filtre i feil rekkefølge. For eksempel: Hvis din fil er ren tekst og "
"du vil at resultatet skal kjøres gjennom filteret for flere sider på hvert "
"ark, så må det første filteret være ett som omdanner tekst til PostScript.</p> "
"<p>KDEPrint kan bruke <em>alle</em> eksterne filterprogrammer du måtte finne "
"nyttige gjennom dette grensesnittet.</p> "
"<p>KDEPrint leveres med støtte for et utvalg av vanlige filtere, men disse må "
"installeres uavhengig av KDEPrint. Disse pre-filtrene virker <em>for alle</em> "
"utskriftssystemer som KDEPrint støtter (som CUPS, LPRng og LPD), fordi de ikke "
"er avhengige av utskriftssystemet.</p> "
"<p>Blant de forhåndinnstilte filtrene som leveres med KDEPrint er: </p> <ukl> "
"<li><em>Enscript tekstfilter</em> </li> "
"<li><em>Filter for flere sider pr ark</em> </li> "
"<li><em>PostScript til PDF-konvertering</em> </li> "
"<li><em>Sidevalg/rekkefølge-filter</em> </li> "
"<li><em>Plakatutskriftsfilter</em> </li> "
"<li>og noen til..</li> </ul> Trykk på <em>trakt</em>"
"-ikonet øverst til høyre for å legge til et nytt filter i lista.</p> "
"<p>Trykk på de andre elementene i denne dialogen for å lære mer om KDEPrints "
"pre-filtre. </p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtere"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Legg til filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjern filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Flytt filter opp"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Flytt filter ned"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Sett opp filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Intern feil: Kan ikke laste filter."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Filterkjeden er feil. Utformatet til minst ett av filtrene støttes ikke av "
"filteret som kommer etter. Du finner mer informasjon på siden <b>Filter</b>.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Valg av farger: </b> Velg mellom to valg: "
"<ul>"
"<li><b>Farger</b> og </li> "
"<li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Merk:</b> Det valgte feltet kan skygges ut og "
"gjøres inaktivt. Dette skjer om KDEPrint ikke kan hente nok informasjon om "
"utskriftsfila. I dette tilfellet blir førstevalget de innebygde fargene eller "
"gråskala-informasjonen til utskriftsfila, og standardhåndtering av skriveren. "
"</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Valg av størrelse:</b> Velg papirstørrelse for utskrifta fra menyen. "
"<p>Lista over alternative papirformat er avhengig av hvilken skriverdriver "
"(«PPD») som er installert.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Valg av sider pr. ark:</b> Du kan velge å skrive ut mer enn én side på "
"hvert ark papir. Dette er noen ganger nyttig for å spare papir. "
"<p><b>Merknad 1:</b> sidebildet blir skalert ned slik at det blir plass til 2 "
"eller 4 ark på siden (standardinnstilling.). "
"<p><b>Merknad 2:</b>Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det "
"utskriftssystemet som skalerer og plasserer sidene. "
"<p><b>Merknad 3, om «Annet»:</b> Du kan ikke egentlig velge <em>Annet</em> "
"som antall sider pr ark. «Annet» er markert her bare til opplysning. "
"<p> For å velge 8, 9, 16 eller annet antall sider pr. ark må du gjøre følgende: "
"<ul> "
"<li>Gå til fanebladet «Filtere»</li> "
"<li>Slå på filteret <em>Filter for flere sider på hvert ark</em> </li> "
"<li> og sett opp innstillingene for dette filteret (marker det og bruk den "
"nederste knappen til høyre på «Filtere»-fanebladet). </li></ul></qt> "
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Velg bilderetning:</b> Retningen til sidebilder skrevet på papiret "
"blir bestemt av radioknappene. Standardretning er <em>Protrett</em> "
"<p>Du har to valg: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrett</b>. Portrett er standardvalget. </li> "
"<li><b>Landskap.</b> </li> </ul> Ikonet endres ut fra hva som velges. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Utskriftsformat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Fa&rge"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråtoner"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "A&nnet"