You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po

565 lines
18 KiB

# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
# translation of krfb.po to Norwegian Bokmål
# translation of krfb.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n"
"tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke "
"tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full "
"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han bare "
"se hva som skjer på skjermen din."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til KDE Skrivebordsdeling"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Med KDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se på "
"og kanskje styre skrivebordet ditt.\n"
"<a href=\"whatsthis: "
"<p> En invitasjon lager et engangspassord som mottakeren kan bruke til å koble "
"seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare gyldig for én vellykket forbindelse, "
"og utløper etter en time hvis det ikke har vært brukt. Når noen kobler seg til "
"maskinen din blir det vist en dialog som spør deg om tillatelse. Forbindelsen "
"blir ikke etablert før du godtar det. I denne dialogen kan du også bestemme at "
"den andre personen bare får se skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren "
"din eller bruke tastaturet. </p> "
"<p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så tillat "
"«Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Lag &personlig invitasjon ...."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget "
"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger over "
"telefon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …"
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inviter via &e-post ...."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som "
"forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Håndtere invitasjoner Skrivebordsdeling"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Laget"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utløper"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem "
"eller lage en ny invitasjon."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig invitasjon."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lag en y personlig invitasjon …"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-postinvitasjon …"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slett alle invitasjoner"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slett den valgte invitasjonen"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til "
"lenger med denne invitasjonen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukker dette vinduet"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2> Personlig invitasjon </h2>\n"
"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a "
"href=\"whatsthis:Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver "
"VNC-klient for tilbobling. I KDE heter klienten «Fjerntilkoblng til "
"skrivebord». Tast inn vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> "
"hvordan koble seg til.</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, "
"så vær forsiktig."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Utløpstid:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "123456"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vert:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:I dette feltet står adressen til maskinen din "
"ogskjermnummeret, med kolon i mellom. Adressen er bare en pekepinn dukan "
"bruke enhver adresse som kan nå maskinen din. Skrivebordsdeling forsøkerå "
"gjette adressen din ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis "
"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje "
"ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-koder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-koder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bilde på tilkoblingssiden"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finner ikke KInetD. KDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke "
"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er "
"ikke komplett, eller mislykket."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skrivebordsdeling tilkopling"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Håndtere &invitasjoner"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Slå av fjernstyring"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling koblet til %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling frakoblet"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne "
"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den "
"første vellykkede tilkoblingen.\n"
"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret nett, "
"men ikke over Internett."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitasjon via e-post"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har KDE Skrivebordsdeling "
"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n"
"\n"
"Vert: %4:%5\n"
"Passord: %6\n"
"\n"
"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n"
"inne i nettleseren.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny tilkobling"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Godta tilkobling"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Avvis tilkobling"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig invitasjon"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Frakoblet: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke mulig å "
"dele skrivebordet ditt."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "Sett &opp ..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å se dine invitasjoner og å fjerne dem."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, styre maskinen din."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den brukeren som «banker på»."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling"