|
|
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
|
|
# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
|
# translation of krfb.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# , 2002
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2003, 2005.
|
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n"
|
|
|
|
|
"tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke "
|
|
|
|
|
"tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full "
|
|
|
|
|
"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han bare "
|
|
|
|
|
"se hva som skjer på skjermen din."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjernsystem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Velkommen til KDE Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Med KDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se på "
|
|
|
|
|
"og kanskje styre skrivebordet ditt.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis: "
|
|
|
|
|
"<p> En invitasjon lager et engangspassord som mottakeren kan bruke til å koble "
|
|
|
|
|
"seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare gyldig for én vellykket forbindelse, "
|
|
|
|
|
"og utløper etter en time hvis det ikke har vært brukt. Når noen kobler seg til "
|
|
|
|
|
"maskinen din blir det vist en dialog som spør deg om tillatelse. Forbindelsen "
|
|
|
|
|
"blir ikke etablert før du godtar det. I denne dialogen kan du også bestemme at "
|
|
|
|
|
"den andre personen bare får se skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren "
|
|
|
|
|
"din eller bruke tastaturet. </p> "
|
|
|
|
|
"<p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så tillat "
|
|
|
|
|
"«Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lag &personlig invitasjon ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget "
|
|
|
|
|
"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger over "
|
|
|
|
|
"telefon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inviter via &e-post ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som "
|
|
|
|
|
"forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Håndtere invitasjoner – Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Laget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
|
|
msgstr "Utløper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem "
|
|
|
|
|
"eller lage en ny invitasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ny &personlig invitasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lag en y personlig invitasjon …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny e-postinvitasjon …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett alle invitasjoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett den valgte invitasjonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til "
|
|
|
|
|
"lenger med denne invitasjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Lukker dette vinduet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
|
|
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
|
|
"be careful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2> Personlig invitasjon </h2>\n"
|
|
|
|
|
"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a "
|
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver "
|
|
|
|
|
"VNC-klient for tilbobling. I KDE heter klienten «Fjerntilkoblng til "
|
|
|
|
|
"skrivebord». Tast inn vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> "
|
|
|
|
|
"hvordan koble seg til.</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, "
|
|
|
|
|
"så vær forsiktig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Passord:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Utløpstid:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
|
|
msgstr "123456"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Vert:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:I dette feltet står adressen til maskinen din "
|
|
|
|
|
"ogskjermnummeret, med kolon i mellom. Adressen er bare en pekepinn – dukan "
|
|
|
|
|
"bruke enhver adresse som kan nå maskinen din. Skrivebordsdeling forsøkerå "
|
|
|
|
|
"gjette adressen din ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis "
|
|
|
|
|
"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje "
|
|
|
|
|
"ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "TightVNC-koder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "ZLib-koder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
|
|
msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilde på tilkoblingssiden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
|
|
msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Finner ikke KInetD. KDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke "
|
|
|
|
|
"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er "
|
|
|
|
|
"ikke komplett, eller mislykket."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Håndtere &invitasjoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på fjernstyring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av fjernstyring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne "
|
|
|
|
|
"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den "
|
|
|
|
|
"første vellykkede tilkoblingen.\n"
|
|
|
|
|
"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret nett, "
|
|
|
|
|
"men ikke over Internett."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Send invitasjon via e-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
|
|
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har KDE Skrivebordsdeling "
|
|
|
|
|
"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vert: %4:%5\n"
|
|
|
|
|
"Passord: %6\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n"
|
|
|
|
|
"inne i nettleseren.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
|
"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny tilkobling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Godta tilkobling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvis tilkobling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Personlig invitasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Frakoblet: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke mulig å "
|
|
|
|
|
"dele skrivebordet ditt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sett &opp ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å se dine invitasjoner og å fjerne dem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, styre maskinen din."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den brukeren som «banker på»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling"
|