You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/korganizer.po

7379 lines
202 KiB

# translation of korganizer.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
#
# thor, 2005.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002 ,2003, 2005, 2007.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2007.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "Vi&s"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Slå av/på &Påminnelse"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Frikoble denne gjentakelsen"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Frikoble framtidige gjentakelser"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Viser opplysninger om deltakere. Du kan redigere opplysninger om en deltaker "
"ved å markere i lista og endre verdier i området nedenfor. Trykker du på en "
"kolonneoverskrift blir lista sortert etter den kolonnen. RSVP-kolonnen viser om "
"det kreves svar fra deltakeren."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Slett gjøremål"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Slett gjøremål"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Rediger kalenderfilter"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Trykk denne knappen for å legge til et nytt filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Trykk denne knappen for å ta bort det filteret som er aktivt nå."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nytt filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Denne oppføringa vil bli slettet permanent."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekreft sletting"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Sted: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Setter visningsnivå for Gantt-diagrammet. «Time» viser et intervall på noen "
"timer, «Dag» viser et intervall på noen dager, «Uke» viser et intervall på noen "
"måneder, og «Måned» viser et intervall på et par år, mens «Automatisk» velger "
"et intervall som passer best med det valgte gjøremålet eller hendelsen."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skalert: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Sentrer ved start"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Sentrerer Gantt-diagrammet på startdato og -tid for denne hendelsen."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Plukk dato"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Flytter hendelsen til en dato og klokkeslett da alle deltakere er ledige."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Laster inn ledig/opptatt-data for alle deltakere fra de tilsvarende tjenerne."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Viser alle deltakeres ledig/opptatt-status. Du kan taste inn adressen til deres "
"ledig/opptatt-informasjon ved å dobbeltklikke på deltakerens oppføring i lista."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Deltakere:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Møtet har allerede passende start- og sluttider."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Møtet er flyttet til\n"
"Start: %1\n"
"Slutt: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Ingen passende dato funnet."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Av de %1 deltakerne har %2 godtatt, %3 har godtatt foreløpig og %4 har avslått."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Ukenummeret fra begynnelsen av måneden der denne hendelsen eller gjøremålet "
"skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "nest siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "tredje siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "fjerde siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "femte siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Ukedagen der denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Måneden der denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Oppgir hvor ofte denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Gjenta hver"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "uke på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dag i uka når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Gjenta den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Oppgir en bestemt dag i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet skal "
"gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dagen i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Setter en ukedag og bestemt uke i måneden når denne hendelsen eller gjøremålet "
"skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Gjenta på dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Setter en bestemt dag i en bestemt måned når denne hendelsen eller gjøremålet "
"skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &i "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&den"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&den"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Setter en bestemt dag i en bestemt uke i en bestemt måned når denne hendelsen "
"eller gjøremålet skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "&i"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Gjenta på &dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Setter en bestemt dag i året når denne hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "i å&ret"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "i året"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"En dato som skal betraktes som et unntak fra gjentakelsesreglene for denne "
"hendelsen eller gjøremålet."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Legg til denne datoen som et unntak fra gjentakelsesreglene for denne hendelsen "
"eller gjøremålet."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Endre"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Erstatt den markerte datoen med denne datoen."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Slett den markerte datoen fra lista over datoer som er unntatt fra "
"gjentakelsesreglene for denne hendelsen eller gjøremålet."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Viser datoer som betraktes som unntatt fra gjentakelsesreglene for denne "
"hendelsen eller gjøremålet."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Rediger unntak"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Gjentakelsestidsrom"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Stiller inn tidsrom hvor disse gjentakelsesreglene skal brukes for denne "
"hendelsen eller gjøremålet."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Begynn den:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Datoen da gjentakelsene for denne hendelsen eller gjøremålet skal begynne."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "I&ngen sluttdato"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Hendelsen eller gjøremålet gjentas for alltid."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Slutt &etter"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Hendelsen eller gjøremålet slutter å gjentas etter et gitt antall gjentakelser."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Antall ganger hendelsen eller gjøremålet skal gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&gang(er)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Slutt &den:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Hendelsen eller gjøremålet slutter å gjentas på en bestemt dato."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Etter denne datoen gjentas ikke hendelsen eller gjøremålet."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Begynner: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Rediger gjentakingstidsrom"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Bestemmer hva slags gjentakelse hendelsen eller gjøremålet skal ha."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Daglig"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas daglig i følge oppsatte "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "H&ver uke"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas ukentlig i følge oppsatte "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Månedlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas månedlig i følge oppsatte "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Årlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Angir at hendelsen eller gjøremålet skal gjentas årlig i følge oppsatte regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "S&lå på gjentakelser"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Slår på gjentakelse for denne hendelsen eller gjøremålet i følge oppsatte "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Avtaletidspunkt"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Viser informasjon om avtaletidspunkt."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gjentakelsesregel"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Innstillinger om type gjentakelse denne hendelsen eller gjøremålet skal ha."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Repeteringstidsrom …"
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Innstillinger om tidsperioden der denne hendelsen eller gjøremålet skal "
"gjentas."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Unntak …"
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Den siste dagen %1 til gjentagelsen må være etter den første dagen %2 til "
"hendelsen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"En ukentlig hendelse eller gjøremål må være knyttet til minst en ukedag."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "G&jentakelse"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Maler …"
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Deltakere"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"På fanebladet Deltakere kan du legge til eller stryke deltakere til/fra denne "
"hendelsen eller gjøremålet."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Kan ikke finne mal «%1»."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Feil ved lasting av malfil «%1»"
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Påminnelsesdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 før starten"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 etter starten"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 før slutten"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 etter slutten"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
" 1 dag\n"
"%n dager"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
" 1 time\n"
"%n timer"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
" 1 minutt\n"
"%n minutter"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Rediger Påminnelser"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deltaker «%1» lagt til i kalenderoppføringa «%2»"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Deltaker lagt til"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Noen deltakere ble strøket fra denne hendelsen. Vil du sende melding om avbud "
"til disse deltakerne?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deltakere strøket"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Send meldinger"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ikke send"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Klarte ikke lagre %1 «%2»."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importer kalender"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importer kalenderen ved «%1» til KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Legg til som ny kalender"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Flett inn i kalenderen"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Lagrer kalender"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidssone:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Velg tidssonen din fra lista i nedtrekksboksen. Dersom din by ikke er på "
"listen, bruk en som har samme tidssone. KOrganizer justerer automatisk for "
"sommertid."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Intet valg]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Bruk fridagsregion:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Her kan du velge fra hvilken region du vil bruke fridagene. Angitte "
"ferier/høytider vises som fridager i datonavigatøren, planleggerlista osv."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standard alarmtidspunkt:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Sett inn standard alrmtidspunkt her."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Kryssav i denne boksen for å få KOrganizer til å merke arbeidstimene for denne "
"ukedagen. Dersom dette er en arbeidsdag for deg, merk denne boksen. Ellers vil "
"ikke arbeidstimene bli merket med farge."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Dato-navigatør"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Planleggervisning"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " piksel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dager"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Månedsvisning"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Gjørelistevisningg"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Hendelsestekst"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Velg her hvilken hendelseskategori du vil endre. Du kan endre den valgte "
"kategoriens farge ved å bruke knappen under."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Velg farge til hendelseskategori fra kombinasjonsboksen over."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Her kan du velge hvilken ressurs du vil endre. Du kan endre den valgte "
"ressursens farge ved å bruke knappen under."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Velg farge til ressurs fra kombinasjonsboksen over."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-postklient for planlegger"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Postklient"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ekstra e-postadresser:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Legg til , rediger eller fjern ekstra e-post adresser her. Disse "
"e-postadressene er de du har i tillegg til den som er satt i personlige "
"innstillinger. Dersom du er deltaker i en hendelse, men bruker en annen "
"e-postadresse der, må du føre denne adressen her slik at KOrganizer kan "
"gjenkjenne den som din."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Rediger ekstra e-postadresser her. For å redigere en adresse, velg den fra "
"lista over, eller velg Ny-knappen over. Disse e-postadressene er de du har i "
"tillegg til den du har satt i personlige innstillinger."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å legge til en ny oppføring i de ekstra e-postadressene. "
"Bruk redigeringsboksen ovenfor for å redigere den nye oppføringen."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(TomE-post)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Tilpass &programtillegg …"
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Med denne knappen kan du stille inn programtillegget du har valgt i lista over."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Klarer ikke sette opp dette programtillegget"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slett %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Legg til %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Rediger %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen nettadresse er satt opp for opplasting av ledig/opptatt-lista di. Gå "
"til KOrganizers oppsettsdialog, på «Ledig/opptatt»-sida og oppgi den der. "
"<br>Kontakt din systemadministrator for å få vite nøyaktig URL og "
"konto-detaljer.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ingen URL for opplasting av ledig/opptatt-informasjon"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Oppgitt måladressen '%1' er ugyldig.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig adresse (URL)"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programvaren klarte ikke laste opp ledig/opptatt-lista til nettadressen %1. "
"Det kan være et problem med tilgangsrettigheter, eller du oppga feil "
"nettadresse. Systemet sa: <em>%2</em>."
"<br>Se etter at nettadressen er riktig eller kontakt systemadministratoren "
"din.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Sven Harald Klein Bakke"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, sirius@nonline.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Oppgir tittel på denne hendelsen eller gjøremålet."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ittel:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Oppgir hvor hendelsen eller gjøremålet skal finne sted."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "Ste&d:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Her kan du velge hvilke kategorier hendelsen eller gjøremålet hører til."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Velg adressat …"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Tilga&ng:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Bestemmer om tilgang til denne hendelsen eller gjøremålet er begrenset. MERK at "
"KOrganizer ennå ikke bruker denne innstillingen, så det avhenger av "
"gruppevare-tjeneren hvordan restriksjonene håndheves. Dette betyr at hendelser "
"eller gjøremål merket som private eller konfidensielle kan være synlige for "
"andre."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Oppgir beskrivelse for denne hendelsen eller gjøremålet. Dette blir vist i en "
"eventuell påminnelse, og også i et erktøytips når musepekeren ligger over "
"hendelsen."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Ingen påminnelser er satt opp"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Påminnelse:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Skrur på en påminnelse for denne hendelsen eller gjøremålet."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Bestemmer hvor lenge før hendelsen påminnelsen blir utløst."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Eier: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"_n: 1 avansert påminnelse satt opp\n"
"%n avanserte påminnelser satt opp"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 avansert påminnelse satt opp"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 deltaker:\n"
"%n deltakere:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Dato && tid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Innstillinger for dato og klokkeslett, start og forfall for dette gjøremålet."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Setter startdato for dette gjøremålet"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Sta&rt:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Setter start-tidspunkt for dette gjøremålet."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Setter forfallsdato for dette gjøremålet."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Forfall:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Setter forfallstidspunkt for dette gjøremålet."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Tilknyttet tid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Oppgir om dette gjøremålets start- og forfallsdatoer har tidspunkter knyttet "
"til seg."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Setter framdriftsstatus for dette gjøremålet i prosent."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&ferdig"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Stiller inn prioritet for dette gjøremålet på en skala fra 1 til 9, med 1 som "
"høyeste prioritet, 5 middels og 9 laveste prioritet. I programmer som bruker "
"andre skalaer blir tallene justert til å passe med den skalaen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "ikke angitt"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (høyest)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middels)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (lavest)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Oppgi en gyldig forfallsdato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Oppgi en gyldig tidsfrist."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Oppgi en gyldig startdato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Oppgi en gyldig starttid."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Startdatoen kan ikke være etter sluttdatoen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Forfall: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&ferdig den"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Feilmelding:%1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Feil under behandling av en invitasjon eller oppdatering."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "hendelse"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "oppgave"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "dagboknotis"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "Denne %1 inkluderer andre folk. Skal e-post sendes ut til deltakerne?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Gruppeplanleggings-e-post"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Vil du sende en statusoppdatering til arrangøren av denne oppgaven?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Send oppdatering"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Din status som deltaker i denne hendelsen er endret. Vil du sende en "
"statusoppdatering til arrangøren av denne hendelsen?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Du er ikke arrangør av denne hendelsen. Slette den vil gjøre at kalenderen din "
"ikke er synkronisert med arrangørens kalender. Er du sikker på at du vil slette "
"den?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du er ikke arrangør av denne hendelsen. Redigere den vil gjøre at kalenderen "
"din ikke er synkronisert med arrangørens kalender. Er du sikker på at du vil "
"redigere den?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Intet sammendrag gitt>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Velg adresser"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(TomtNavn)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Gjentas"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Slutt-tid"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Det er ingen hendelser før %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Slette alle hendelser før %1 uten å lagre?\n"
"Følgende hendelser vil bli slettet:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Slett gamle gjøremål"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Klarte ikke skrive til arkivfila %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Kan ikke skrive arkiv til endelig sted."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Kan ikke flytte gjøremål til seg selv eller et av delgjøremålene."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Slipp gjøremål"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan ikke endre gjøremålets overordnede, fordi gjøremålet ikke kan låses."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Klarte ikke å legge til deltakere, fordi gjøremålet ikke kan låses."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Gjøremål:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Trykk for å legge til et nytt gjøremål"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Forfallsdato/-tid"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sorterings-ID"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ikke angitt"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nytt &gjøremål …"
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nytt &delgjøremål …"
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "G&jør del-gjøremål uavhengige"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gjør delgjørelista uavhengig"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Slett utførte"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nytt gjøremål …"
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Sletting fullført"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Klarte ikke endre dette gjøremålet fordi det ikke kan låses."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Hva er neste?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Hendelser:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Gjøremål:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Hendelser og gjøremål som trenger svar:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Forfall: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "motforslagsviser"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Sak"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonsamtale"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Opplæring"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Ferie"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Spesiell hendelse"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ingen hendelse valgt</em></p> "
"<p>Velg en hendelse, et gjøremål eller en dagboknotis i hovedvinduet for å se "
"detaljene her.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Vis detaljene i hendelser, dagboknotiser eller gjøremål som er valgt i "
"hovedvinduet her."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Klarte ikke laste kalenderen '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Tidssonen er endret. Skal absolutt tid beholdes for gjøremålene i kalenderen, "
"skal vist tid være anderledes enn før, eller skal tiden til gjøremålene endres "
"til den nye tidssonen?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Behold absolutte tider?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Behold tidspunkt"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Flytt tidspunktene"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Gjøremål ferdig: %1.(%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dagboka til %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Hendelsen «%1» er filtrert bort etter dine gjeldende filterregler, så den vises "
"ikke."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter slått på"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Oppføringen «%1» vil bli slettet permanent."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-bekreftelse"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Klarer ikke endre undergjøremål til hovedgjøremål, fordi det ikke kan låses."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gjør delgjørelista uavhengig"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Koble fri en hendelse fra gjentakelsen"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Mislyktes i å frikoble en hendelse fra gjentakelsen."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Frikobling mislykket."
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Koble fri framtidige gjentakelser"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Mislyktes i å koble fri framtidige gjentakelser."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ingen hendelser valgt."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Sending av informasjon om gjøremålet var vellykket."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Kunngjøring"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Kan ikke kunngjøre hendelsen «%1»."
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Gå &fremover"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Kan ikke kunngjøre hendelsen «%1»."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon ble vellykket sent"
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Sender Ledig/Opptatt"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Ikke i stand til å publisere ledig/opptatt-informasjonen."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Hendelsen mangler deltakere."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Vellykket sending av gruppemelding for gjøremål '%1'.\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Fikk ikke sendt '%1'.\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Dagboknotisene kan ikke eksporteres til en vCalendar fil."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Advarsel om fare for å miste data"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCaldendere"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Forrige dag"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "N&este dag"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Forrige uke"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Nest&e uke"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Intet filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Hendelsen «%1» har undergjøremål. Vil du slette bare dette elementet og gjøre "
"alle undergjøremålene uavhengige, eller slette gjøremålet og alle "
"undergjøremålene?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Slett bare dette"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Sletter undergjøremål"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Elementet «%1» er merket som skrivebeskyttet og kan ikke slettes, antakelig "
"tilhører det en skrivebeskyttet kalenderressurs."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Sletting ikke mulig"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"kalenderhendelsen «%1» gjentar seg over flere datoer. Er du sikker på at du vil "
"slette den valgte hendelsen og alle gjentagelsene?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Hendelsen «%1» gjentar seg over flere datoer. Vil du slette bare den gjeldende "
"hendelsen den %2, bare framtidige gjentakelser, eller alle gjentakelser?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Slett &gjeldende"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Slett &framtidige"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Slett &alle"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Slett alle fullførte gjøremål?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Slett gjøremål"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Slett"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Fjerner alle fullførte gjøremål"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan ikke slette gjøremål som har ufullførte delgjøremål."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Slett gjøremål"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Kan ikke redigere hendelse. Den er låst av en annen prosess."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Klarer ikke kopiere hendelsen til %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiering mislyktes"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Kan ikke flytte elementet til %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Flytting mislyktes"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ingen kjørende KMail funnet."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "start/stopp uke antall linjer i datovelger%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Året før"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Måneden før"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Måneden etter"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Året etter"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Velg en måned"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Velg dataene som skal vises i hovedvinduet til KOrganizer. Hold musknappen "
"for å velge mer enn en dag.</p> "
"<p>Trykk øverste knapp for å gå til neste / forrige måned eller år. </p> "
"<p>Hver linje viser en uke. Tallet i venstre kolonne er ukenummer. Trykk på den "
"for å vise hele uken.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Legg til dagboknotis]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Setter tittelen på denne dagboknotisen."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tittel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&d: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Bestemmer om denne dagboknotisen er knyttet til et klokkeslett"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Angir klokkeslettet til denne dagboknotisen"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Slett denne dagboknotisen"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Rediger denne dagboknotisen"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Åpne en tekstredigerer for denne dagboknotisen"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Skriv ut denne dagboknotisen"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Åpner utskriftsdialogen for denne dagboknotisen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer Varslingsnisse"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspender alle"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Slå av alle"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Påminnelser Skrudd på"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Automatisk start av varslingsnissen ved innlogging"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Det er 1 aktiv påminnelse.\n"
"Det er %n aktive påminnelser."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Vil du starte varslingsnissen i KOrganizer ved innlogging (Merk at du ikke vil "
"få utløst varslinger hvis nissen ikke kjører)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Lukk varslingsnissen i KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Slå av alle"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Endre …"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Slå av alle"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Disse hendelsene utløste påminnelser:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Innen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Varighet på &utsettelse:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Kunne ikke ikke starte KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "skrivebeskyttet"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Rediger ledig/opptatt-plassering"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Sted med ledig/opptatt-informasjon for %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Setter identiteten slik at den tilsvarer den som organiserer denne hendelsen "
"eller gjøremålet. Identiteter kan bestemmes i «Personlig»-delen av "
"KOrganizer-oppsettet, eller i KDE Kontrollpanel, «Sikkerhet og Personvern» -> "
"«Passord og Brukerkonto». Dessuten samles identiteter fra dine "
"KMail-innstillinger og fra adresseboka di. Hvis du velger å sette det globalt "
"for KDE i kontrollpanelet, pass på at du ser etter i «Personlig»-delen i "
"KOrganizer-oppsettet og krysser av for «Bruk e-postinnstillinger fra "
"kontrollpanelet»."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitet som organisator:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Redigerer deltakernavnet som er markert i lista over, eller legger til en ny "
"deltaker hvis det ikke er noen i lista."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&vn:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Trykk for å legge til en ny deltaker"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Redigerer rollen til deltakeren markert i lista over."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&lle:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Redigerer deltakelse for deltakeren som er markert i lista over."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Bestemmer om en e-post skal sendes til deltakeren markert i lista over for å be "
"om svar om vedkommende deltar."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Krev svar"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Legg til en ny deltaker til lista. Når deltakeren er lagt til, kan du endre "
"deltakerens navn, rolle, deltakerstatus og om det kreves svar på invitasjonen. "
"Trykk på «Velg adressat» for å velge deltaker fra adresseboka."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Stryker deltakeren markert i lista over."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Velg adressat …"
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Åpner adresseboka, så du kan velge nye deltakere fra den."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Fornavn Etternavn"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "navn"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Planlegger: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Slett %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Slett %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Ingen forfallsdato"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Rediger dagboknotis"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Denne dagboknotisen vil bli slettet permanent."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Malen inneholder ingen gyldig dagbok."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importer &kalender …"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importer fra UNIX Icalverktøy"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Hent nye godsaker …"
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Eksporter &nettside …"
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar …"
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Last opp nye godsaker …"
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arkiver &gamle oppføringer …"
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Slet&t alle Fullførte Gjøremål"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Hva er &neste"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Neste dag\n"
"Ne&ste %n dager"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbeidsuke"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Uke"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Måned"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Gjøreliste"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Dagbok"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Sentrer visning"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Forstørr vannrett"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Forminsk vannrett"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Forstørr loddrett"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Forminsk loddrett"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gå til &i dag"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gå &bakover"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gå &fremover"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ny &hendelse …"
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ny &Dagbok …"
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "G&jør del-gjøremål uavhengige"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publiser informasjon om gjøremålet …"
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Send &invitasjon til deltagere"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Be om oppdatering"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Send &avbud til deltagere"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Sendt status &oppdatering"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr ""
" motforslag\n"
"Be om endrin&g"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Send &e-post med informasjon om du er ledig eller opptatt"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Last &opp informasjon om du er ledig eller opptatt"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adressebok"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Vis datonavigatør"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Vis huskelisteoversikt"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Vis hendelsesoversikt"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Vis ressursvisning"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Vis &ressursknapper"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Tilpass &dato && tid …"
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Rediger &filteroversikt …"
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Rediger k&ategorier …"
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Tilpass &kalender …"
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du har ingen ical-fil i ditt hjemmeområde.\n"
"Import kan ikke kjøres.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer har importert .calendar-fila di fra ical og flettet den sammen med "
"den åpne kalenderen."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer støtte på noen ukjente felter under analysering av .calendar-fila "
"fra ical, og måtte derfor forkaste dem. Sjekk at alle relevante data ble "
"korrekt importert."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-importering lyktes, med advarsel"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer støtte på feil under analysering av .calendar-fila fra ical. "
"Importering mislyktes. "
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer kjenner ikke igjen .calendar-fila di som en gyldig ical-kalender. "
"Importeringa var ikke vellykka."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Ny kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kan ikke laste ned kalender fra '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Legg til kalenderressurs for URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kan ikke lage kalenderressurs «%1»."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'"
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Åpnet kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Din kalender vil bli lagret i iCalendar format. Bruk 'Eksporter vCalendar' for "
"å lagre i vCalendar format."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Format omgjøring"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kan ikke laste opp kalender til '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Lagret kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til fila %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Denne kalenderen har blitt endret.\n"
"Vil du lagre endringer?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Neste dag\n"
"Ne&ste %n dager"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Klarte ikke starte kontrollmodulen for dato og klokkeslett format."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Vis hendelse"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Rediger hendelse …"
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Slett hendelse"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Vis gjøremål"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Rediger gjøremål …"
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Slett gjøremål"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ve&dlegg"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Vedlegg:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Angre (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjør om (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "Denne kalenderen har blitt endret. Vil du lagre endringer?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Klarte ikke lagre kalenderen. Vil du fortsatt lukke dette vinduet?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Kan ikke avslutte. Lagring pågår."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre «%1». Se etter om ressursen er satt opp rett.\n"
"Ignorer problemet og fortsett uten å lagre eller avbryt lagring?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Nettadressen %1 er ugyldig."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Hendelser"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sidestolpe"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for filtre"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filter detaljer"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Skjul &gjentakende hendelser og gjøremål"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Velg dette hvis du ikke vil vise gjentakende hendelser og gjøremål i vinduene. "
"Elementer som gjentas daglig og ukentlig kan ta opp mye plass, så det kan være "
"hendig å skjule dem."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Skjul &fullførte gjøremål"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vil filteret skjule alle fullførte gjøremål fra "
"lista. Du kan også velge at bare gjøremål som har vært fullført et gitt antall "
"dager blir skjult."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dager etter fullføring:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Dette valget gjør at du kan bestemme hvilke fullførte gjøremål som skal "
"skjules. Hvis du velger <i>Straks</i>, så skjules gjøremålet med en gang du "
"markerer det. Du kan øke eller minske antall dager med tallboksen."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Her kan du angi antall dager et gjøremål må ha vært fullført for å bli skjult i "
"gjøremålslista. Hvis du velger «Straks», blir alle fullførte oppgaver skjult. "
"Hvis du for eksempel velger 1, så blir alle gjøremål skjult hvis de ble markert "
"som fullført for mer enn 24 timer siden."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skjul &inaktive gjøremål"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Dette valget skjuler alle gjøremål der startdatoen ikke er nådd ennå. (Merk at "
"startdato ikke er forfallsdato for gjøremålet.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Vis alle unntatt de valgte"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Når dette valget er slått på, vil filteret vise alle hendelser som <i>ikke</i> "
"inneholder de valgte kategoriene."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Vis bare de valgte"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Når dette valget er slått på, vil filteret vise alle de valgte hendelsene."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Gjem gjøremål som ikke er tilordnet meg"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Dette valget skjuler alle gjøremål som er tildelt andre enn deg. "
"<br>\n"
"Bare gjøremål som har minst en deltager vil sjekkes. Om du ikke er med i lista "
"med deltagere vil aktivitetslista skjules."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Varslinger"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Tidsforskyvning"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "før starten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "etter starten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "før slutten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "etter slutten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hvor ofte:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " gang(er)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Gjenta:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "hver"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minutt(er)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Påminnelsesdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "L&yd"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Tekst i påminnelsesdialog:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Lyd&fil:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programfil:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle filer"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programar&gumenter:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "&Meldingstekst i e-post:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-post&adresse(r):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Fjern …"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&upliser"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "K&unngjør"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Ved å publisere ledig/opptatt-informasjon, gir du andre lov til å "
"sjekkekalenderen din når de skal kalle deg inn til et møte. Bare tidene du er "
"opptatt blir publisert, ikke hvorfor du er opptatt."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publiser ledig/&opptatt-informasjon automatisk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å laste opp din opptatt/ledig-informasjon "
"automatisk.\n"
"Det er mulig å hoppe over dette valget, og heller laste opp din "
"opptatt/ledig-informasjon ved å bruke Planmenyen i KOrganizer.\n"
"Legb merke til: Dette er ikke nødvendig hvis KOrganzer virker som en KDE "
"Kolab-klient, fordi Kolab2-tjeneren tar hånd om publiseringen av din "
"ledig/opptatt-informasjon og administrerer tilgangen til den for andre brukere."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimum tid mellom opplastinger (i minutter):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Her setter du minimumsintervallet (i minutter) mellom hver opplasting. Dette "
"oppsettet tas bare i bruk hvis du velger å publisere din informasjon "
"automatisk."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Kunngjør"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Her bestemer du antall kalenderdager du vil publisere og gjøre tilgjengelig for "
"andre."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dager med ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Skriv inn URLen til den tjeneren hvor du vil publisere din "
"optatt/ledig-informasjon.\n"
"Be tjenreadministratoren om denne adressen.\n"
"Her er et eksempel på URLen til en Kolab2-tjener: "
"«webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb»"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Husk p&assord"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil at KOrganizer skal huske passordet ditt og "
"derved ikke spørre deg om det hver gang du laster opp "
"Ledig/Opptatt-informasjon. Passordet lagres i oppsettfila.\n"
"Av sikkerhetsmessige grunner er det imidlertid ikke anbefalt å lagre passordet "
"i oppsettfila."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Skriv inn ditt innloggingspassord til gruppevaretjeneren her."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Skriv inn din konto-spesifikke innloggingsinformasjon på tjeneren her.\n"
"\n"
"En Kolab2 tjener-spesialitet: Registrerte din UID (Unike IDentifikasjon). "
"Standardverdien for din UID vil normalt være din e-postadresse på "
"Kolab2-tjeneren, men det kan også være noe annet. I siste tilfelle, tast inn "
"din UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Tjeneradresse:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hent"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ved å hente ledig/opptatt-informasjon som andre har publisert, kan du sjekke "
"deres kalender når du skal invitere dem til et møte."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hent andres &ledig/opptatt-informasjon automatisk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å hente andre personers Ledig/Opptatt-inforamsjon "
"automatisk. Legg merke til at du må oppgi korrekt tjenerinformasjon for å gjøre "
"dette mulig."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Bruk hele e-post&adressen for henting"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Velg å hente bruker@domene.ifb istedenfor bruker.ifb fra tjeneren"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å laste ned ledig/opptatt-informasjon i formatet "
"«bruker@domene.ifb». (for eksempel larsr@skolelinux.no.ifb). Hvis du ikke "
"krysser av i boksen, vil den laste ned ledig/opptatt-informasjon i formatet "
"bruker.ifb (for eksempel larsr.ifb). Be tjeneradministratoren om hjelp hvis du "
"er usikker på hvordan du bør stille inn dette valget."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Skriv inn URLen til tjeneren hvor Ledig/Opptatt-informasjonen er publisert "
"her.\n"
"Be tjeneradministratoren om opplysning.\n"
"Her er et eksempel på en URL til en Kolab2-tjener: "
"«webdavs://kolab2.com/freebusy/»"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruker&navn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Passor&d:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Husk passord"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Velg &adressat …"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Malbehandling"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Velg en mal og trykk på <b>Lagre mal</b> for a anvende den på den gjeldende "
"hendelse eller gjøremål Trykk på <b>Ny</b> for å lage en ny mal basert på den "
"gjeldende hendelse eller gjøremål."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Bruk mal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Slå på automatisk lagring av manuelt åpnede kalenderfiler."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil lagre kalenderfila automatisk (og uten å "
"spørre), både når du avslutter KOrganizer og mens du jobber. Dette valget har "
"ingen innflytelse på lagringen av standardkalenderen, som alltid lagres "
"automatisk etter hver endring."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Lagr&ingsintervall i minutter"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Sett tidsrommet (i minutter) mellom automatiske lagringer av hendelser her. "
"Dette oppsettet gjelder bare for filer som er åpnet manuelt. Den generelle "
"KDE-kalenderen blir automatisk lagret etter hver endring."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Bekreft sletting"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil gi en bekreftelse før du sletter elementer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkiver hendelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkiver gjøremål"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arkiver hendelser regelmessig"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Hva skal gjøres ved arkivering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Slett gamle hendelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkiver gamle hendelser til en egen fil"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Hvis automatisk lagring er slått på vil hendelser eldre enn denne verdien "
"arkiveres. Enheten til denne verdien er bestemt i et annet vindu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Enheten som utløpstiden angis i."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "I dager"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "I uker"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "I måneder"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Adressen til fila hvor gamle hendelser skal lagres"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksporter til HTML ved hver lagring"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å eksportere kalenderen til en HTML-fil hver gang "
"du lagrer den. Som standard får denne fila navnet calendar.html og legges i "
"brukerens hjemmemappe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nye hendelser, gjøremål og dagboknotiser bør"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Bli lagt til standardressursen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for alltid å ta opp hendelser, gjøremål og "
"dagboknotiser ved hjelp av standardrutinen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Bli spurt om hvilken ressurs som skal brukes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil velge den rutinen som skal ta opp nye "
"hendelser, gjøremål eller dagboknotiser. Dette alternativet er anbefalt hvis du "
"vil bruke de delte mappene på Kolabtjeneren eller hvis du skal adminstrere "
"flere kontoer ved å bruke Kontact som en KDE-Kolabklient."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Send kopi til eier ved sending av hendelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"kruss av i denne boksen for å få en kopi av alle de e-postene som KOrganizer på "
"din oppfordring sender til hendelsesmottagerne."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Bruk e-postinnstillinger fra kontrollpanelet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"kryss av i denne boksen for å bruke e-postinnstillingene for KDE, som bestemmes "
"i KDEs Kontrollpanel «Passord & brukerkonto»-modul. Fjern krysset i denne "
"boksen hvis du vil spesifisere ditt fulle navn og e-postadresse."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fullt &navn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Tast inn ditt fulle navn. Dette navnet vil vises som «Koordinator» i hendelser "
"og gjøremål som du lager."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&ostadresse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Tast inn din e-postadresse. Denne e-postadressen vil bli brukt til å "
"identifisere eieren av kalenderen, og vil bli vist i hendelser og gjøremål som "
"du lager."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Postklient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil bruke KMail til å sende e-post. E-postene "
"blir brukt i forbindelse med gruppevare-funksjonaliteter."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil bruke sendmailtil å sende e-post. E-postene "
"blir brukt i forbindelse med gruppevare-funksjonaliteter. Vennligst sjekk om du "
"har sendmail installert før du velger dette alternativet."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standard avtaletid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Her kan du angi hendelsens standardtid, som brukes hvis du ikke oppgir en "
"starttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standard varighet for ny avtale (TT:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Her kan du angi hendelsens standardvarighet, som brukes om du ikke oppgir en "
"sluttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standard påminnelsestid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Skriv inn påminnelsestiden her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Timestørrelse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "I denne tallboksen velger du høyden til timeradene i skjemavisningen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Vis hendelser som forekommer daglig i datonavigatøren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å vise dager med gjentagende hendelser i fet type i "
"dato-navigatoren, eller fjern krysset for å gi andre (ikke-gjentagende) "
"hendelser en mer framtredende posisjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Vis hendelser som forekommer ukentlig i datonavigatøren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å vise dagene som inneholder ukentlig gjentagende "
"hendelser i fet type i datonavigatøren, eller fjern krysset for å gi andre "
"hendelser en mer framtredende posisjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Skru på verktøytips som viser sammendrag av hendelser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Velg dette alternativet om du vil se et verktøytips når du holder musepekeren "
"over en hendelse."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Vis oppgaver i dag-, ukes- og månedsvisninger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Dette alternativet slår på visning av gjøremål i dag-, ukes- og månedsvisning. "
"Dette kan være nyttig hvis du har mange (gjentakende) gjøremål."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Bruk rullefelt i cellene i månedsvisningen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Ved å velge dette alternativet vil rullefelt(ved behov) komme til syne nårdu "
"klikker i en celle i månedsvisningen. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Velge tidsområde i planleggervisning starter redigering av en hendelse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for a starte hendelseseditoren automatisk når du "
"markerer et tidsrom i dag- og ukeoversikt. For å velge et tidsrom drar du musa "
"fra det startstidspunktet til det sluttidspunktet som du skal planlegge."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Vis tiden akkurat nå som en 'Marcus Bains-linje'"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil en rød linje som angir tiden komme til "
"syne i dags- eller ukesvisningen. (Det sies: «The Marcus Bains Line is a marker "
"to show the current date and time on KOrganiser. This was the coolest patch "
"Cornelius ever got. The author got drunk in a pub one day, met a Markus Bains "
"who explained a theory on displaying time which turned into this nice "
"feature.»)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Vis sekunder på 'Marcus Bains-linjen'"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Velg dette alternativet for å vise sekunder på 'Marcus Bains'-linjen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i planleggervisning her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Åpne de angitte kalenderne i nytt vindu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen starter"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Skriv inn starttiden for hendelser her. Dette bør være det tidligste "
"tidspunktet som du bruker for hendesler, ettersom den vil bli vist på toppen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Daglig starttid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv inn starttiden for arbeidstiden her. Arbeidstiden vil bli vist med farge "
"av KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Daglig sluttid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv inn sluttiden for arbeidstiden her. Arbeidstiden vil bli vist med farge "
"av KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Utenom helligdager"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å hindre KOrganizer i å markere arbeidstiden på "
"helligdager."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Månedsvisning bruker kategori-farger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å få månedsvisningen til å bruke kategorifarger for "
"elementer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Månedsvisning bruker ressursfarger"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å få månedsvisningen til å bruke hendelsens "
"ressursfarger."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Månedsvisning i fullt vindu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å bruke hele KOrganizervinduet til månedsvisningen. "
"Hvis du gjør dette vil månedsvisningen få større plass, på bekostning av andre "
"elementer, så som datonavigatøren, elementdetaljene og ressurslisten, som ikke "
"vil bli vist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Gjøremålliste vises i fullt vindu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å bruke hele KOrganizer-vinduet til å vise "
"gjøremålslisten. Hvis du gjør dette vil gjøremålslista få større plass, på "
"bekostning av andre elementer, så som datonavigatøren, gjøremålsdetaljene og "
"ressurslisten, som ikke vil bli vist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Tar opp fullførte gjøremål i dagboknotiser"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du automatisk vil registrere utførelsen av et "
"gjøremål i en ny notis i din dagbok."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Neste x dager"
# Satt til fuzzy fordi jeg ikke skjønner hva 'x-dager' er. lars R.
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"I denne tallboksen velger du antall &quot;x&quot;-dager som skal med i "
"visningen av de neste dagene. For å åpne visning av de neste "
"&quot;x&quot;-dagene, velg &quot;Neste X-dager&quot; i &quot;Vis&quot;-menyen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Bruk gruppevare-kommunikasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Kryss av he for å muliggjøre at nye, endrede eller slettede hendelser (eller "
"gjøremål) varsles automatisk til andre deltagere ved hjelp av e-poster. Du bør "
"velge dette hvis du vil bruke gruppevarefunksjonaliteten (for eksempel ved å "
"bruke Kontact som en KDE Kolab-tjener)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Farge på feriedager"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Velg farge for helligdager her. Denne fargen vil bli brukt på helligdagsnavnet "
"i månedsvisningen og i helligdagsdatoen i datonavigatøren."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Fremhevingsfarge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Velg farge for fremheving her. Denne fargen vil brukes for å markere det valgte "
"området i din planlegger og i datonavigatøren."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge i planleggervisning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Velg bakgrunnsfarge i planleggervisning her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Farge på arbeidstid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Velg farge for visning av arbeidstid i planleggervisning her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farge for gjøremål med forfall i dag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Her velger du farge for gjøremål med forfall i dag."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farge for forfalte gjøremål"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Her velger du farge for forfalte gjøremål."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Standard hendelsesfarge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Her velger du fargen for hendelser som ikke er kategorisert, samt for "
"hendelseskategorier som ikke er gitt en spesifikk farge. Nedenfor kan du "
"spesifisere farger for de enkelte hendelseskategorier."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tidslinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttype på tidslinja. Tidslinja "
"viser timene og står på venstre side av din planlegger."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Planleggervisning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttypen på planleggeren."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linje for nåværende tid ('Marcus Bains'-linja)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttypen på 'Marcus Bains'-linja."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Månedsvisning"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å stille inn skrifttype i månedsvisning."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Kunngjøringsadresse for ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Nettadresse for å kunngjøre ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-publisering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brukernavn for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Passord for kunngjøring av ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Slå på automatisk innhenting av ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Bruk hele e-postadressen for henting"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Med denne innstillinga kan du endre navnet på fila som blir hentet fra "
"tjeneren. Hvis dette alternativet er valgt, vil ledig/opptatt-fila bli navngitt "
"som bruker@domene.ifb, for eksempel nn@kde.org.ifb. Når dette ikke er valgt, "
"vil navngivingen bruker.ifb, for eksempel nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Nettadresse for å hente ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Brukernavn for ledig/opptatt-innhenting"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Passord for å hente ledig/opptatt-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standard avtaletid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standard avtaletid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inklu&der gjøremål som forfaller på de dagene som skrives ut"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Du bør krysse av her hvis du vil skrive ut gjøremål som forfaller på en av "
"datoene som faller i det oppgitte tidsrommet."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dato og tidsrom"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "S&tartdato:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Hvis du vil skrive ut flere dager på en gang kan du angi et tidsintervall med "
"dette valget og valget <i>Sluttdato</i>. Dette valget angir startdatoen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Sl&uttid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
"tidsintervall. Du kan angi slutt-tid for dette intervallet i denne boksen. "
"Start-tid angis med <i>Start-tid</i>-valget. Merk at du kan endre disse "
"innstillingene automatisk hvis du krysser av <i>Utvid tidsområde til å "
"inkludere alle hendelser</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
"tidsintervall. Du kan angi slutt-tid for dette intervallet i denne boksen. "
"Start-tid angis med <i>Start-tid</i>-valget. Merk at du kan endre disse "
"innstillingene automatisk hvis du krysser av <i>Utvid tidsområde til å "
"inkludere alle hendelser</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Ut&vid tidsområde til å inkludere alle hendelser"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Kryss av her for å bestemme det nødvendige tidsintervallet automatisk, slik at "
"alle hendelser blir vist."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
"tidsintervall. Du kan angi start-tid for dette intervallet i denne boksen. "
"Slutt-tid angis med <i>Slutt-tid</i>-valget. Merk at du kan endre disse "
"innstillingene automatisk hvis du krysser av <i>Utvid tidsområde til å "
"inkludere alle hendelser</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "St&arttid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er mulig å skrive ut bare de hendelser som er innenfor et gitt "
"tidsintervall. Du kan angi start-tid for dette intervallet i denne boksen. "
"Slutt-tid angis med <i>Slutt-tid</i>-valget. Merk at du kan endre disse "
"innstillingene automatisk hvis du krysser av <i>Utvid tidsområde til å "
"inkludere alle hendelser</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Hvis du vil skrive ut flere dager på en gang kan du angi et tidsintervall med "
"dette valget og valget <i>Startdato</i>. Dette valget angir sluttdatoen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Sluttdato:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Bruk &farger"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Hvis du vil bruke farger for å fremheve noen kategorier på utskriften, så kryss "
"av her."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Gjøreliste"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Gjøremål som skal skrives ut"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Skriv ut &alle gjøremål"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Skriv bare &ut gjøremål som ikke er ferdige"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Ba&re skriv ut gjøremål som forfaller i tidsrommet:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Ta med informasjon"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivelse"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Forfallsdato"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&sent fullført"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsvalg"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfelt:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsretning:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andre valg"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Koble del&gjøremål med sitt hovedgjøremål"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Strek &over sammendrag av fullførte gjøremål"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Deta&ljer (synlighet, konfidensialidet osv.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Merknader, underposter"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltakere"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Ve&dlegg"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du velge etter dato hvilke hendelser som skal skrives ut. Kryss av her "
"for å oppgi startdato for tidsrommet. Bruk <i>Sluttdato</i> "
"for å oppgi sluttdato for tidsrommet."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Ingen hendelser som begynner senere enn oppgitt tid blir skrevet ut."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Ingen hendelser som begynner tidligere enn oppgitt tid blir skrevet ut."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du velge etter dato hvilke hendelser som skal skrives ut. Kryss av her "
"for å oppgi sluttdato for tidsrommet. Bruk <i>Startdato</i> "
"for å oppgi startdato for tidsrommet."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Farger kan brukes i timeplanvisningen. Kryss av her hvis du vil bruke farger. "
"Kategorifarger vil bli brukt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Skriv ut oppsett"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Skriv ut som &Filofax-side"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"FIlofax-visning skriver én uke på hver side, så alle dager får en stor flate."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Skriv ut som &timeplanvisning"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Denne visningen likner ukevisning i KOrganizer. Uken skrives ut i liggende "
"format. Du kan tilmed bruke de samme fargene på elementene hvis du krysser av "
"<i>Bruk farger</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Skriv ut som delt ukevisning"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Denne visningen likner ukevisning i KOrganizer. Den eneste forskjellen til "
"timeplanvisningen er sideorienteringen, timeplaner skrives liggende mens delt "
"ukevisning skrives i stående format."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil ha gjøremål på utskriften, plassert etter "
"forfallsdato."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Startm&åned:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av "
"måneder. Dette valget bestemmer den første måneden som skal skrives ut. Bruk <i>"
"Sluttmåned</i> for å bestemme den siste måneden i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av "
"måneder. Dette valget bestemmer den første måneden som skal skrives ut. Bruk <i>"
"Sluttmåned</i> for å bestemme den siste måneden i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Slutt&måned:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Når du vil skrive ut flere måneder på en gang, kan du angi et intervall av "
"måneder. Dette valget bestemmer den siste måneden som skal skrives ut. Bruk <i>"
"Startmåned</i> for å bestemme den første måneden i intervallet."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Skriv ut uke&nummer"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Ukenumre skrives til venstre på hver rad hvis dette er slått på."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut &daglig gjentakende hendelser og gjøremål"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Med dette valget kan hendelser og gjøremål som gjentas daglig utelates i "
"utskriften. Disse elementene tar opp mye plass og gjør månedsvisningen "
"unødvendig komplisert."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut &ukentlige gjentakende hendelser og gjøremål"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Som «Skriv ut daglig gjentakende hendelser og gjøremål». Ukentlige hendelser og "
"gjøremål blir utelatt når den valgte måneden skrives ut."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Skriv ut hendelser av type"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Hendelser"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Gjøremål"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dagbøker"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Valg for utskrift av årskalender"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Skriv &ut År:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Antall &sider:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Visningsvalg"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Vis hendelser kortere enn én dag som:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Vis fridager som:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidsbokser"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle dagboknotiser"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Dato-&område:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Klarte ikke laste kalender."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De hendelsene som er hentet vil bli satt inn i din gjeldende kalender."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binære data]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Viser en liste over gjeldende elementer (filer, e-post osv) som er tilknyttet "
"denne hendelsen eller gjøremålet. URI-kolonnen viser hvor fila finnes."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Viser et dialogvindu som kan velge et vedlegg som skal legges til denne "
"hendelsen eller gjøremålet."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Viser et dialogvindu som kan velge et vedlegg som skal legges til denne "
"hendelsen eller gjøremålet."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Sletter vedlegget som er valgt i lista over, fra denne hendelsen eller "
"gjøremålet."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (for eksempel en nettside) eller fil som skal vedlegges. (Det er bare lenka "
"til fila som vil legges ved, ikke selve fila):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Rediger vedlegg"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Denne oppføringa vil bli slettet permanent."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Finn hendelser"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Søk etter"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Gjø&remål"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Dagboknotiser"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Dato-område"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Fra:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Hendelsene må være &fullstendig inkluderte"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ta med gjøremål &uten forfallsdato"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Søk i"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Sa&mmendrag"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besk&rivelser"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorier"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ugyldig søkeuttrykk. Kan ikke utføre søket. Skriv inn et søkeuttrykk ved hjelp "
"av jokertegnene '*' og '?' ved behov."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Fant ingen hendelser som passer med søkeuttrykket."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksporter kalender som nettside"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er i ferd med å tilbakestille alle innstillinger til standardverdier. Alle "
"tilpasninger vil gå tapt."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Setter opp standardinnstillinger"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Visningstype"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Gjøreliste"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "En personlig planlegger for KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Gjeldende vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Med-vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Legg til som ny kalender"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Trykk på denne knappen for å legge til en ressurs til KOrganizer.</p> "
"<p>Hendelser, gjøremål og dagboknotiser blir hentet og lagret på ressurser. "
"Tilgengelige ressurser innkluderer gruppevaretjenere, lokale filer, "
"dagboknotiser som blogger på en tjener, etc … </p> "
"<p>Hvis du har mer enn en aktiv ressurs når du lager elementer vil dette enten "
"skje automatisk ved hjelp av standardressursen, eller du vil bli bedt om å "
"velge den ressursen du vil bruke.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Rediger kalenderfilter"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å redigere ressursen som er valgt fra ressurslista "
"over."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å slette ressursen som er valgt fra ressurslista "
"over."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Velg de aktive KOrganizer-ressursene fra denne listen. Kryss av i "
"ressursboksen for å aktivisere den. Trykk på «Legg til …»-knappen under for å "
"legge til nye ressurser i bunn av listen.</p> "
"<p>Hendelser, gjøremål og dagboknotiser blir hentet og lagret undr ressurser. "
"Tilgengelige ressurser innkluderer gruppevaretjenere, lokale filer, "
"dagboknotiser som blogger på en server etc …</p> "
"<p>Hvis du har mer enn en aktiv ressurs når du lager tilfeller vil dette enten "
"skje automatisk ved hjelp av standardressursen, eller du vil bli bedt om å "
"velge den ressursen du vil bruke.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 ressurs"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Oppgi et navn for den nye malen:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke lage ressurs av type <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursoppsett"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Velg type for den nye ressursen:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke lage ressurs av type <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ressurs"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Kan ikke lage kalenderressurs «%1»."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette ressursen <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Du kan ikke fjerne standardressursen din."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Last &omigjen"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &informasjon"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "T&ilordne farge"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Bruk ikke farger"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressursfarger"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Bruk som &standard kalender"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Kan ikke skrive ut, fikk ikke en gyldig utskriftsstil."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftsstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Side&orientering:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Bruk standard orientering for valgt stil"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Bruk skriverens standardoppsett"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Startdato:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Ingen startdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Sluttdato:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Varighet: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
" 1 time \n"
"%n timer "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
" 1 minutt \n"
"%n minutter "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Ingen sluttdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Forfallsdato: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Ingen forfallsdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Gjentakelse:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Ingen påminnelse"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
" Påminnelse: \n"
"%n påminnelser: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Planlegger: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Sted: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Merknader:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Underelementer:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Ingen deltakere"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 deltaker:\n"
"%n deltakere:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltakere:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Konfidensialitet: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Vis som: Opptatt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Vis som: Ledig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Denne oppgaven har forfalt!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Innstillinger: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorier: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"til\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 %2 (uke %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"til (uke nummer)\n"
"%1 -\n"
"%2 (uke %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Gjøremålsliste"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Denne utskriftsstilen har ingen innstillinger."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Gjøremål: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<ikke angitt>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Skriv ut &hendelse"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Skriver en hendelser på én side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Skriv ut &dag"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Skriver ut alle hendelser for én dag på én side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Skriv ut &uke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Skriver alle hendelser for en uke på én side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Skriv ut &måned"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Skriver alle hendelser for en måned på én side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Skri&v ut gjøremål"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Skriver ut alle gjøremålene i en (tre-liknende) liste"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"På fanebladet Generelt kan du sette opp de vanligste innstillingene for "
"hendelsen."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "G&jentakelse"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"På fanebladet Gjentakelse kan du stille inn hvor ofte denne hendelsen gjentas."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"På fanebladet Ledig/opptatt kan du se om andre deltakere er ledige eller "
"oppdatte under din hendelse."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nyhendelse"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Malen inneholder ingen gyldig hendelse."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer tidssone-test"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Rediger gjøremål"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nytt gjøremål"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Malen inneholder ikke et gyldig gjøremål."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standard kalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Fødselsdager"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Sett din status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Sett din status"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importer de angitte kalenderne inn i standard kalender"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Flett de angitte kalenderne inn i standardkalenderen (dvs. kopier hendelsene)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Åpne de angitte kalenderne i nytt vindu"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenderfiler eller URL-er. Hvis ikke -i, -o eller -m er uttrykkelig angitt, "
"blir brukeren spurt om kalenderen skal importeres, flettes inn eller åpnes i et "
"eget vindu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Setter innstillinger vedrørende dato og klokkeslett for hendelsen eller "
"gjøremålet."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Slutt:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Hele dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Påminnelse:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Vis tid som:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan denne tiden blir vist i din Ledig/opptatt-informasjon."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
" 1 dag\n"
"%n dager"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Viser hendelsens eller gjøremålets varighet, med oppsatte start- og sluttdato "
"og tider."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Fra: %1 til: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Oppgi en gyldig starttid, for eksempel «%1»"
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Oppgi en gyldig slutt-tid, for eksempel «%1»"
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Oppgi en gyldig startdato, for eksempel «%1»"
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Oppgi en gyldig sluttdato, for eksempel «%1»"
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Hendelsen slutter før den starter.\n"
"Korriger datoer og klokkeslett."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Hendelseviser"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkiver / Slett gamle hendelser og gjøremål"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiver"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arkivering lagrer gamle hendelser og gjøremål i den oppgitte fila og sletter "
"dem fra den åpne kalenderen. Hvis arkivfila allerede finnes vil de lagrede "
"elementene bli lagt til de eksisterende. (<a href=\"whatsthis:For å legge til "
"et arkiv til kalenderen din, bruk «Flett kalender»-funksjonen. Du kan vise et "
"arkiv ved å åpne det i KOrganizer slik som andre kalendere. Det er ikke lagret "
"i noe særskilt format, men som vCalendar.\">Hvordan gjenopprette</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkiver nå elementer eldre enn:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Hendelser og gjøremål før denne datoen blir arkivert. Alle elementene som er "
"eldre blir lagret og slettet, de som er nyere (og elementer som er på datoen) "
"vil bli tatt vare på."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arkiver automatisk &elementer eldre enn:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Hvis denne funksjonen er skrudd på vil KOrganizer regelmessig sjekke om "
"hendelser og gjøremål skal arkiveres. Det betyr at du ikke trenger å bruke "
"denne dialogboksen igjen, bortsett fra når du vil endre innstillingene."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Alderen på hendelser og gjøremål som skal arkiveres. Alle eldre elementer blir "
"lagret og slettet, de som er nyere vil bli tatt vare på."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Kalenderfiler"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Stien til arkivet. Hendelsene og gjøremålene vil bli lagt til den eksisterende "
"arkivfila, så hendelser som allerede er i fila vil ikke bli endret eller "
"slettet. Du kan senere laste eller flette fila på samme måte som andre "
"kalendere. Arkivet bruker ikke noe særskilt format, men det standard "
"iCalendar-formatet. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Type elementer som skal arkiveres"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal arkiveres (hendelser eller gjøremål). Hendelser "
"blir arkivert hvis de ble avsluttet før datoen gitt over, gjøremål blir "
"arkivert hvis de blir fullført før datoen."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Bare &slett, ikke lagre"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å slette gamle hendelser og gjøremål uten å "
"arkivere dem. Det er ikke mulig å hente inn igjen disse elementene senere."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Arkivfilnavnet er ikke gyldig.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Angir tittel for denne dagboka."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Tid: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Oppgi en gyldig dato, for eksempel «%1»"
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrer maler"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Malnavn"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Oppgi et navn for den nye malen:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Ny mal"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "En mal med det navnet finnes fra før. Vil du overskrive den?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Lag to eksemplarer av malnavn"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…at du kan synkronisere dine kalenderdata med data på en Palm Pilot ved å "
"bruke <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…det er mulig å vise gjeldende tid i kalenderen? Skru på Marcus Bains-linja "
"i dialogen som kommer til syne etter å ha valgt <b>Innstillinger</b>, <b>"
"Sett opp KOrganizer …</b> fra menylinja.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…at KOrganizer støtter Microsoft Exchange? Last inn programtillegget <b>"
"Microsoft® Exchange 2000 programtillegg for KOrganizer</b> i dialogen <b>"
"Vis ressursvisning</b> fra KOrganizers sidestolpe.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…at du kan velge om uka starter på en mandag eller på en søndag i KDE "
"kontrollpanel? KOrganizer bruker disse innstillingene. Se på «Regionalt og "
"tilgjengelighet->Land/region og språk»,\n"
"på fanen «Tid og dato»\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…at du kan redigere gjøremål kjapt ved å høyreklikke på egenskapen du ønsker "
"å forandre; for eksempel prioritet, kategori eller dato?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan vise og redigere en kalender fra kommandolinja med "
"konsolekalendar? Kjør <b>konsolekalendar --help</b> for tilgjengelige "
"alternativer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan importere bursdager fra adresseboka? Det er en ressurs "
"tilgjengelig som knytter bursdagene til kalenderen. Det er til og med mulig å "
"sette en påminnelse for hver hendelse.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan lagre kalenderen på en FTP-tjener? Bruk den vanlige "
"fildialogboksen til å lagre kalenderen på en adresse som f.eks. <b>"
"ftp://brukernavn@ftp-tjener/filnavn</b>. Du kan bruke kalenderen akkurat som om "
"den var lokal. Husk bare at flere KOrganizer-programmer aldri må arbeide "
"samtidig på den samme fila.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… At du kan lage hierarkiske gjøremålslister ved å trykke høyre musetast på "
"et gjøremål og velge <b>Nytt delgjøremål</b> fra sprettoppmenyen?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan tildele en farge til hver kategori? Hendelser i en bestemt "
"kategori vil bli vist i denne fargen. Du kan tildele fargene i <b>Farger</b> "
"i dialogen som kommer til syne etter å ha valgt <b>Innstillinger</b>, -> <b>"
"Sett opp KOrganizer …</b> fra menylinjen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan vise og redigere en kalender i Konqueror? Klikk på kalender-fila "
"for å få Konqueror til å åpne den.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…at det er mulig å legge til et vedlegg til en hendelse eller gjøremål? For "
"å gjøre dette, legg til en lenke til<b>Vedlegg</b>-fanen i dialogene <b>"
"Rediger hendelse</b> eller <b>Rediger gjøremål</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan eksportere din kalender til HTML? Velg <b>Fil</b>, -> <b>"
"Eksporter</b> -> <b>Eksporter nettside …</b> fra menylinja.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>…at du kan slette fullførte gjøremål i ett steg? Gå til <b>Fil</b>"
"-menyen og velg <b>Slett fullførte gjøremål</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…at du kan lage et nytt delgjøremål ved å lime inn et gjøremål, mens et "
"annet er valgt?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dette programtillegget gir antall dager og uker."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Sett opp dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Vis datonummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Vis dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Vis antall dager til slutten av året"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Vis begge"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Prosjekt-visning"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Velg modus"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hovedoppgave"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dette programtillegget gir Gantt-diagram som prosjekt-visning."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Programtillegg for prosjekt-visning"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Bestem helligdager"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Bruk israelske fridager"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Vis ukentlig parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Vis Omers dag"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Vis Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dette programtillegget gir datoen etter den jødiske kalenderen."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tidsrom"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Dette programtillegget gir en tidsrom-visning som likner et Gantt-diagram."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tlleggsprogram for tidsrom-visning"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Sentrer visning"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Skriv ut liste"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Skriver ut en liste over hendelser og gjøremål"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"til\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Skriv ut &År"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Skriver ut en kalender for et helt år"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Skriv ut &dagbok"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Skriver ut alle dagbøker for et gitt tidsrom"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Dagboknotiser"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Skriv ut Hva er neste"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Skriver ut en liste over kommende hendelser og gjøremål"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Programtillegg for Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-tjener:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Finn postboksen automatisk"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postkasse-URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Last ned …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Last &opp hendelse …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "S&lett hendelse"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Tilpass …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dette programtillegget importerer og eksporterer kalenderhendelser til og fra "
"en Microsoft Exchange 2000-tjener."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Velg en avtale."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Opplasting til Exchange er EKSPERIMENTELT, du kan miste data om denne "
"hendelsen!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Last &opp"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Slette Exchange-hendelser er EKSPERIMENTELT, hvis dette er en gjentatt hendelse "
"vil alle gjentakelser bli slettet!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Ingen feil"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange-tjeneren kunne ikke nås, eller svarte med feil."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Kunne ikke tolke tjenerens svar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Kunne ikke tolke hendelsesdata."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Dette skulle ikke skje: forsøker å laste opp feil type hendelse."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "En feil oppsto ved skriving av en avtale til tjeneren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Forsøker å slette en hendelse som ikke finnes på tjeneren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Klarer ikke låse opp elementet for endring. Du kan ikke gjøre noen endringer."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Låsing mislyktes"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Elementet du forsøker å endre er et gjentagende element. Skal endringene "
"benyttes på alle elementer i gjentagelsen, eller bare på et enkelt tilfelle?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Endre en gjentakende hendelse"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Bare &dette elementet"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Bare &framtidige elementet"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle tilfeller"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Fjern en hendelse fra gjentakelsen"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til unntakselementet i kalenderen. Ingen endringer er "
"gjort."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "En feil oppstod"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Del opp framtidige gjentakelser"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til de framtidige elementene til kalenderen. Ingen endringer "
"er gjort."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Zoom til passende størrelse"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Endrer størrelse på Gantt-diagrammet slik at du kan se hele hendelsens varighet."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "På fanebladet Vedlegg kan du legge til eller fjerne filer, e-post, kontakter og andre elementer i forbindelse med denne hendelsen eller gjøremålet."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Velg kate&gorier …"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Planleggervisning bruker ressursfarger"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Velg dette alternativet for å få planleggervisningen til å bruke ressursfargene til en hendelse."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Viser et dialogvindu brukt til å endre vedlegget som er valgt i lista over."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Åpner vedlegget valgt i lista over, med det programmet som er tilknyttet i ditt KDE-oppsett."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Legg til …"
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Ledig/opptatt"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "T&ilknyttet tid"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav-filer;*.mp3|MP3-filer;*.*|Alle filer"