You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
637 lines
19 KiB
637 lines
19 KiB
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:42+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Spell-Extra: web ms tab trackball clicks click\n"
|
||
|
"X-Spell-Extra: esquerdino multi\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: FX Live RF can trackball TrackMan MX MouseMan libusb\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: ms Logitech\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mouse type: %1"
|
||
|
msgstr "Tipo de rato: %1"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
||
|
"link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O canal 1 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato para "
|
||
|
"estabelecer de novo a ligação"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
||
|
msgid "Press Connect Button"
|
||
|
msgstr "Carregue no Botão Ligar"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
||
|
"link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O canal 2 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato para "
|
||
|
"estabelecer de novo a ligação"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "nenhum"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
||
|
msgid "Cordless Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
||
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato com Roda sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
|
msgstr "MouseMan com Roda sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
||
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
|
msgstr "TrackMan com Roda sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
||
|
msgid "TrackMan Live"
|
||
|
msgstr "TrackMan Live"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
||
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
|
msgstr "TrackMan FX sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
|
msgstr "MouseMan Óptico sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
||
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato Óptico sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
|
msgstr "MouseMan Óptico sem Fios (2 can)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
||
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "Rato Óptico sem Fios (2 can)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
||
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "Rato sem Fios (2 can)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
||
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
|
msgstr "TrackMan Óptico sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
||
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
||
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios (2 can)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
||
|
msgid "Unknown mouse"
|
||
|
msgstr "Rato desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
||
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Rato</h1> Este módulo permite ao utilizador escolher várias operações sobre "
|
||
|
"a maneira como o seu dispositivo de ponteiro funciona. O dispositivo poderá ser "
|
||
|
"um rato, uma 'trackball' ou outro 'hardware' que desempenhe uma função "
|
||
|
"semelhante."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:101
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Geral"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
||
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
||
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
||
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o utilizador for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões "
|
||
|
"esquerdo e direito do seu dispositivo escolhendo a opção 'esquerdino'. Se o seu "
|
||
|
"dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionam como esquerdo e "
|
||
|
"direito é que são afectados. Por exemplo, se tiver um rato de três botões, o "
|
||
|
"botão do meio não é afectado."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
||
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
||
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
||
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
||
|
"this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O comportamento normal do KDE permite ao utilizador seleccionar e activar os "
|
||
|
"ícones com um simples carregar do botão esquerdo do seu rato. Este "
|
||
|
"comportamento é consistente com o que se obtém quando se carrega nas ligações "
|
||
|
"na maioria dos navegadores da Web. Se preferir seleccionar carregando apenas "
|
||
|
"uma vez e activar carregando duas, ligue esta opção."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:124
|
||
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
|
msgstr "Activa e abre um ficheiro ou pasta com um único click."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
||
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
||
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se activar esta opção, ao parar o cursor do rato sobre um ícone no ecrã, este é "
|
||
|
"automaticamente seleccionado. Isto pode ser útil se estiver activada a opção de "
|
||
|
"activar só com um toque, e apenas quiser seleccionar o ícone sem o activar."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
|
"before it is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se assinalou a opção de selecção automática dos ícones, esta barra permite-lhe "
|
||
|
"seleccionar quanto tempo o cursor do rato deve estar parado em cima do ícone "
|
||
|
"antes deste ficar seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:147
|
||
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
||
|
msgstr "Mostrar 'feedback' ao carregar num ícone"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:179
|
||
|
msgid "&Cursor Theme"
|
||
|
msgstr "Tema de &Cursores"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:183
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Avançado"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:189
|
||
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
|
msgstr "Aceleração do cursor:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
||
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
||
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
||
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
||
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
||
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
||
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor "
|
||
|
"percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode "
|
||
|
"ser um rato, 'trackball' ou outro dispositivo do género)."
|
||
|
"<p> Um valor elevado para a aceleração levará a grandes movimentos do cursor no "
|
||
|
"ecrã mesmo que o utilizador só faça um pequeno movimento com o dispositivo "
|
||
|
"físico. A selecção de valores muito elevados poderá resultar em que o cursor "
|
||
|
"voe pelo ecrã, tornando-o difícil de controlar."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:207
|
||
|
msgid "Pointer threshold:"
|
||
|
msgstr "Sensibilidade do dispositivo:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
||
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
||
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
||
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
||
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
||
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
||
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A sensibilidade é a menor distância que o cursor do rato deverá movimentar-se "
|
||
|
"no ecrã antes que a aceleração tenha algum efeito. Se o movimento for menor que "
|
||
|
"a sensibilidade, o cursor do rato mover-se-á como se a aceleração fosse 1x."
|
||
|
"<p> Desta maneira, quando o utilizador fizer movimentos pequenos com o "
|
||
|
"dispositivo físico, não existirá aceleração nenhuma, dando-lhe um maior grau de "
|
||
|
"controlo sobre o cursor do rato. Com movimentos mais amplos do dispositivo, "
|
||
|
"poderá então mover o cursor mais rapidamente para diferentes áreas do ecrã."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:229
|
||
|
msgid "Double click interval:"
|
||
|
msgstr "Intervalo de duplo-click:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " ms"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
||
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
||
|
"separate clicks."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O intervalo de duplo-'click' é o tempo máximo (em milisegundos) entre dois "
|
||
|
"'clicks' de rato para serem considerados como um duplo 'click'. Se o segundo "
|
||
|
"'click' ocorrer depois desse intervalo a seguir ao primeiro, são reconhecidos "
|
||
|
"com dois 'clicks' separados."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:247
|
||
|
msgid "Drag start time:"
|
||
|
msgstr "Tempo de início de arrasto:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
||
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o utilizador carregar com o rato (p. ex. num editor multi-linha) e começar a "
|
||
|
"mover o rato dentro do tempo de início de arrasto, será iniciada uma operação "
|
||
|
"de arrasto."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:260
|
||
|
msgid "Drag start distance:"
|
||
|
msgstr "Distância até arrastar:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:268
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
||
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o utilizador carregar com o rato e o mover pelo menos esta distância, será "
|
||
|
"iniciada uma operação de arrasto."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:274
|
||
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
|
msgstr "A roda do rato desloca:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:282
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
||
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
||
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
||
|
"page up/down movement."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o utilizador usar a roda do rato, este valor determina o número de linhas "
|
||
|
"que são deslocadas por cada movimento da roda. Lembre-se que se este valor for "
|
||
|
"maior que o número de linhas visíveis, será ignorado e o movimento da roda será "
|
||
|
"tratado como um movimento de página acima/abaixo."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:288
|
||
|
msgid "Mouse Navigation"
|
||
|
msgstr "Navegação do Rato"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:296
|
||
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
|
msgstr "&Mover o cursor com o teclado (numérico)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:302
|
||
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
|
msgstr "&Atraso de aceleração:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:310
|
||
|
msgid "R&epeat interval:"
|
||
|
msgstr "Intervalo de r&epetição:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:318
|
||
|
msgid "Acceleration &time:"
|
||
|
msgstr "&Tempo de aceleração:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:326
|
||
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
|
msgstr "Velocidade má&xima:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:328
|
||
|
msgid " pixel/sec"
|
||
|
msgstr " pontos/s"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:334
|
||
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
|
msgstr "&Perfil de aceleração:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:407
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:408
|
||
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 equipa de desenvolvimento do Rato"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:720
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: line\n"
|
||
|
" lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" linha\n"
|
||
|
" linhas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Order"
|
||
|
msgstr "Ordem dos Botões"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Righ&t handed"
|
||
|
msgstr "Des&tro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Le&ft handed"
|
||
|
msgstr "Es&querdino"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
|
msgstr "In&verter a direcção do deslizamento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
||
|
"buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Muda a direcção do deslocamento para a roda ou para os 4º e 5º botões do rato."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Ícones"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no primeiro "
|
||
|
"'click')"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
||
|
msgstr "R&esposta visual ao activar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
|
msgstr "Mudar o aspecto do cursor sobre os íco&nes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
|
msgstr "Seleccionar os ícones a&utomaticamente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Short"
|
||
|
msgstr "Curto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dela&y:"
|
||
|
msgstr "A&traso:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Long"
|
||
|
msgstr "Longo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
|
msgstr "Carregar uma vez para abrir o&s ficheiros e pastas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cordless Name"
|
||
|
msgstr "Nome do Rato sem Fios"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
||
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Você tem um rato da Logitech ligado e a 'libusb' foi encontrada na altura de "
|
||
|
"compilação, mas não foi possível aceder a este rato. Provavelmente deve-se a um "
|
||
|
"problema de permissões - deverá consultar o manual para saber como resolver "
|
||
|
"isto."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sensor Resolution"
|
||
|
msgstr "Resolução do Sensor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "400 counts per inch"
|
||
|
msgstr "400 pontos por polegada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "800 counts per inch"
|
||
|
msgstr "800 pontos por polegada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Battery Level"
|
||
|
msgstr "Carga da Bateria"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "RF Channel"
|
||
|
msgstr "Canal de RF"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Channel 1"
|
||
|
msgstr "Canal 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Channel 2"
|
||
|
msgstr "Canal 2"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:60
|
||
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
|
msgstr "Seleccione o tema de cursores que deseja utilizar:"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descrição"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
||
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
|
msgstr "Tem de reiniciar o KDE para que estas alterações fiquem em efeito."
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
||
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
|
msgstr "Configuração do Cursor Alterada"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:148
|
||
|
msgid "Small black"
|
||
|
msgstr "Preto pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:149
|
||
|
msgid "Small black cursors"
|
||
|
msgstr "Cursores pretos pequenos"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:153
|
||
|
msgid "Large black"
|
||
|
msgstr "Preto grande"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:154
|
||
|
msgid "Large black cursors"
|
||
|
msgstr "Cursores pretos grandes"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:158
|
||
|
msgid "Small white"
|
||
|
msgstr "Branco pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:159
|
||
|
msgid "Small white cursors"
|
||
|
msgstr "Cursores brancos pequenos"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:163
|
||
|
msgid "Large white"
|
||
|
msgstr "Branco grande"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:164
|
||
|
msgid "Large white cursors"
|
||
|
msgstr "Cursores brancos grandes"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
||
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccione o tema de cursores que deseja usar (passe o rato por cima para "
|
||
|
"testar o cursor):"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
||
|
msgid "Install New Theme..."
|
||
|
msgstr "Instalar um Novo Tema..."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
||
|
msgid "Remove Theme"
|
||
|
msgstr "Remover o Tema"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
||
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
|
msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote do tema de cursores '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
||
|
"is correct."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não é possível obter o pacote do tema de cursores; verifique por favor se o "
|
||
|
"endereço %1 está correcto."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
||
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
|
msgstr "O ficheiro '%1' não parece ser um pacote de tema de cursores válido."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
||
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Tem a certeza que deseja remover o tema de cursores <strong>%1</strong>?"
|
||
|
"<br>Isto irá remover todos os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmação"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
||
|
"it with this one?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícones. Deseja "
|
||
|
"substitui-la por esta?"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
||
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
|
msgstr "Sobrepor o Tema?"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "A descrição não está disponível"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
||
|
msgid "No theme"
|
||
|
msgstr "Sem tema"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
||
|
msgid "The old classic X cursors"
|
||
|
msgstr "Os cursores clássicos do X"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
|
msgid "System theme"
|
||
|
msgstr "Tema do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
||
|
msgstr "Não alterar o tema de cursores"
|