You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1876 lines
74 KiB
1876 lines
74 KiB
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 12:56+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n"
|
||
13 years ago
|
"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT tdeprint\n"
|
||
13 years ago
|
"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: Scalable KAddressBook Kicker kttsmgr kmail Kopete\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: KSVG KNode Graphics KNotify KOrganizer Enter org\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: kioslaves Kontact KWallet look kioslave Text KTTS\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: Kate KsCD KMix\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "jncp@netcabo.pt"
|
||
|
|
||
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
||
|
msgid "Useful tips"
|
||
|
msgstr "Dicas úteis"
|
||
|
|
||
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
||
|
msgid "KTip"
|
||
|
msgstr "KTip"
|
||
|
|
||
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
||
|
msgid "Useful Tips"
|
||
|
msgstr "Dicas Úteis"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>\n"
|
||
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
||
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
||
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
||
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
||
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
||
13 years ago
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
||
13 years ago
|
"KDE utilities like\n"
|
||
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
||
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
||
|
"</P>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
||
|
"</center>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P>\n"
|
||
|
"Existe bastante informação sobre o KDE na\n"
|
||
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sítio Web do KDE</A>. Existem\n"
|
||
|
"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n"
|
||
|
"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
||
|
"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n"
|
||
13 years ago
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, bem como\n"
|
||
13 years ago
|
"utilitários importantes do KDE como o\n"
|
||
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>, os quais\n"
|
||
|
"podem ser usados por completo mesmo fora do KDE...\n"
|
||
|
"</P>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
||
|
"</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:22
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
||
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
||
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
||
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
|
||
|
"a língua no Centro de Controlo em\n"
|
||
|
"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n"
|
||
|
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
||
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
||
|
"panel.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
||
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
||
|
"Desktop Access.\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
||
|
"</center>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador pode minimizar todas as suas janelas no ecrã actual de uma vez\n"
|
||
|
"e assim chegar ao ecrã em si carregando no ícone do ecrã no painel.</p>\n"
|
||
|
"<p>Se não tiver de momento o ícone aí, podê-lo-á adicionar se carregar com\n"
|
||
|
"o botão direito no painel e seleccionar então Adicionar ao Painel->Botão\n"
|
||
|
"Especial->Acesso ao Ecrã.\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img srg=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
||
|
"</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
||
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
||
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
||
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Se necessitar temporariamente de mais espaço de ecrã, poderá <strong>"
|
||
|
"\"enrolar\"\n"
|
||
|
"o painel</strong> carregando numa das setas nos seus extremos.\n"
|
||
|
"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de "
|
||
|
"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder).</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre o Kicker, o painel do KDE, veja no\n"
|
||
|
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
||
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
||
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
||
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
||
|
"</center>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n"
|
||
|
"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n"
|
||
|
"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n"
|
||
|
"executar.</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n"
|
||
|
"<a href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a>.\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
||
|
"</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
||
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
||
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
||
|
"</center>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"A lista de janelas, a qual se encontra acessível através de um ícone no\n"
|
||
|
"painel, fornece uma visão geral rápida sobre todas as janelas em todos\n"
|
||
|
"os ecrãs virtuais. Em alternativa, carregue em Alt+F5 para mostrar a\n"
|
||
|
"lista de janelas.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
||
|
"</center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:90
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
||
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
||
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
||
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
||
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O campo <b>\"Localização\"</b> no Konqueror é arrastável.</p>\n"
|
||
|
"<p>Isto significa que o utilizador pode criar atalhos (p. ex. no ecrã ou\n"
|
||
|
"no painel) arrastando-o para lá com o rato. Também o poderá largar no\n"
|
||
|
"Konsole ou nos campos de edição para obter o URL lá escrito (assim como\n"
|
||
|
"nas ligações ou nos ficheiros mostrados no Konqueror).</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
||
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
||
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
||
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Para um acesso rápido ao Gestor do KDEPrint basta o utilizador escrever\n"
|
||
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Escrever onde?\"</em>,\n"
|
||
|
" poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...</p>\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
"<li>...directamente no campo do endereço no Konqueror,</li> \n"
|
||
|
" "
|
||
|
"<li>...ou numa janela de <i>Executar Comando</i>, a qual é aberta\n"
|
||
|
" carregando em <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
||
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
||
|
"second time will make the window visible again."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
||
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
||
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n"
|
||
|
"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n"
|
||
|
"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n"
|
||
|
"visível de novo."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando o Centro\n"
|
||
|
"de Controlo.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n"
|
||
|
"KDE, dê uma vista de olhos no \n"
|
||
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
|
||
|
"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
||
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
||
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
||
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n"
|
||
|
"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n"
|
||
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
|
||
|
"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
||
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
||
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
||
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
||
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para as suas\n"
|
||
|
"aplicações favoritas no editor de menus do KDE \n"
|
||
|
"(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n"
|
||
|
"(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n"
|
||
|
"\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n"
|
||
|
"deseja (p. ex. \"Ctrl+Alt+K\").\n"
|
||
|
"<p>Está feito: Agora chame o Konsole com o Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
||
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
||
|
"ops\">the\n"
|
||
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n"
|
||
|
"de ecrãs\" no Centro de Controlo (Ambiente de Trabalho/Número de Ecrãs).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
||
|
"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
||
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
||
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
||
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
||
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
||
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
||
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
||
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n"
|
||
|
"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n"
|
||
|
"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n"
|
||
|
"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n"
|
||
|
"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n"
|
||
|
"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
|
||
|
"se estiver interessado em financiar ou em <a "
|
||
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>"
|
||
|
", se quiser contribuir de outras formas.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
||
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
||
|
"</tr>"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
||
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
||
|
"</tr>"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
||
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
||
|
"</tr>"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
||
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
||
|
"</tr></table>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<th>Para maximizar uma janela...</th> "
|
||
|
"<th>Carregar no botão de maximizar...</th>\n"
|
||
|
"</tr>"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>...a todo o ecrã</td> "
|
||
|
"<td>...com o botão esquerdo do rato</td>\n"
|
||
|
"</tr>"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>...só verticalmente</td> "
|
||
|
"<td>...com o botão do meio do rato</td>\n"
|
||
|
"</tr>"
|
||
|
"<tr>\n"
|
||
|
"<td>...só horizontalmente</td> "
|
||
|
"<td>...com o botão direito do rato</td>\n"
|
||
|
"</tr></table>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
||
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
||
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
||
|
"<BR>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, verificando\n"
|
||
|
"regularmente o sítio Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
|
||
|
".</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:195
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
||
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
||
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
||
|
"in their abilities.</p>\n"
|
||
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
||
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
||
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
||
|
"use network printers);</li>\n"
|
||
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n"
|
||
|
"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão suporta\n"
|
||
|
"vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n"
|
||
|
"muito nas suas capacidades.</p>\n"
|
||
|
"<p>Entre os sistemas suportados encontram-se:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li>o CUPS, o novo Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
||
|
"<li>o LPR/LPD, o método tradicional de impressão do BSD;</li>\n"
|
||
|
"<li>o RLPR (sem necessidade de edição do \"printcap\" ou de privilégios de\n"
|
||
|
"'root' para usar as impressoras de rede);</li>\n"
|
||
|
"<li>impressão através de programas genéricos de impressão exteriores.</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:211
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
||
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
||
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
||
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
||
|
"recommends installing a <A\n"
|
||
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
||
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
||
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
||
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
||
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
||
|
"as well as for large networks.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p>Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n"
|
||
|
"para o KDEPrint poder tirar partido delas.</p>\n"
|
||
|
"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipa do KDEPrinting</A>\n"
|
||
|
"recomenda a instalação do 'software' do <A\n"
|
||
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
|
||
|
"para ser usado como sub-sistema de impressão.</p>\n"
|
||
|
"<p> O CUPS possibilita uma utilização fácil, funcionalidades\n"
|
||
|
"poderosas, um suporte vasto de impressoras e uma arquitectura\n"
|
||
|
"moderna (baseada no IPP, o \"Internet Printing Protocol\"). A sua\n"
|
||
|
"utilidade é confirmada nos utilizadores domésticos bem como nas\n"
|
||
|
"grandes redes.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
||
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
||
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
||
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
||
|
"for details.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n"
|
||
|
"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n"
|
||
|
"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n"
|
||
|
"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://developer.kde.org\">\n"
|
||
|
"http://developer.kde.org</a>.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
||
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
||
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Pode usar o Konqueror para <strong>navegar dentro de arquivos 'tar'</strong>,\n"
|
||
|
"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n"
|
||
|
"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n"
|
||
|
"o ecrã.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:247
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
||
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
||
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
||
|
"ops\">the\n"
|
||
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for "
|
||
|
"carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
||
|
"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:257
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
||
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
||
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
||
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O utilizador pode iniciar o <strong>kprinter</strong> como um programa\n"
|
||
|
"autónomo a partir de qualquer xterm, janela do Konsole ou do \"Mini-CLI\"\n"
|
||
|
"(iniciado através do <i>ALT+F2</i>). Em seguida seleccione o ficheiro\n"
|
||
|
"a imprimir. Não se encontra limitado a apenas um documento ou um tipo de\n"
|
||
|
"cada vez, mas sim a muitos, os quais poderá imprimir de uma vez.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:269
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
||
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
||
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
||
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O utilizador pode em qualquer altura alterar o <strong>kprinter</strong>\n"
|
||
|
"para outro sub-sistema de impressão \"na altura\" (e não precisa de ser\n"
|
||
|
"'root' para o fazer).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Os utilizadores de portáteis, visto que mudam frequentemente de\n"
|
||
|
"ambientes podem achar o <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>\n"
|
||
|
"um complemento útil para o CUPS (ou qualquer outro sub-sistema de\n"
|
||
|
"impressão que usem como favorito).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>\n"
|
||
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
||
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
||
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
||
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P>\n"
|
||
|
"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n"
|
||
|
"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n"
|
||
|
"do KDE</a>.</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
||
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
||
|
"one.</P>\n"
|
||
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
||
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P>Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n"
|
||
|
"'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n"
|
||
|
"adicionar um novo.</P>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do KDE,\n"
|
||
|
"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
||
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
||
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P>Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n"
|
||
|
"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n"
|
||
|
"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.</P>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
||
|
"<br> </p>\n"
|
||
13 years ago
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
||
13 years ago
|
"and get the\n"
|
||
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
||
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
||
|
"displayed.</p> "
|
||
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
||
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
||
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
||
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
||
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
||
13 years ago
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
||
13 years ago
|
" are available at\n"
|
||
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Precisa de ajuda ao imprimir?"
|
||
|
"<br> </p>\n"
|
||
13 years ago
|
"<p> Escreva <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo\n"
|
||
13 years ago
|
" de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do <em>Alt+F2</em>.</p>\n"
|
||
|
"<p>O <em>Manual do KDEPrint</em>, escrito por Kurt Pfeifle, será\n"
|
||
|
"mostrado.</p>\n"
|
||
|
"<p>O <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual</a>,\n"
|
||
|
"acompanhado de mais material (como uma \n"
|
||
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários\n"
|
||
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>,\n"
|
||
|
"uma secção de \"Dicas e Truques\" e a\n"
|
||
|
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">'mailing list'\n"
|
||
13 years ago
|
"do tdeprint</a>) estão disponíveis no sítio Web\n"
|
||
13 years ago
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:328
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
||
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
||
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
||
|
"them into the menu.</P>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P>Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do KDE no\n"
|
||
|
"ambiente de trabalho do KDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n"
|
||
|
"do menu. O programa do KDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n"
|
||
|
"conhecidos para os integrar no menu.</P>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
||
|
"with\n"
|
||
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
||
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
||
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n"
|
||
|
"\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n"
|
||
|
"desejar.</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do KDE,\n"
|
||
|
"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:344
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
||
|
"of games.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:353
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
||
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
||
|
"desktop background.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O utilizador pode <strong>mudar a imagem de fundo</strong> do ecrã\n"
|
||
|
"arrastando uma imagem gráfica duma janela do Konqueror para o fundo\n"
|
||
|
"do ecrã.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:360
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
||
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O utilizador pode mudar a cor de fundo do ecrã arrastando uma cor\n"
|
||
|
"de um selector de cores em qualquer aplicação para o fundo do ecrã.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
||
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
||
|
"whatever.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Uma maneira rápida de pôr a sua aplicação favorita no seu painel é\n"
|
||
|
"carregando com o botão direito do rato no painel (Menu do Painel) e \n"
|
||
|
"seleccionar Adicionar ao Painel->Aplicação->'qualquer coisa'.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:375
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
||
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Poderá adicionar mais 'applet's ao seu painel ao seleccionar o Menu do\n"
|
||
|
"Painel/Adicionar/'Applet' no menu K.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:383
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
||
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
||
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Poderá adicionar uma pequena linha de comandos ao seu painel se seleccionar\n"
|
||
|
"o Menu do Painel->Adicionar ao Painel->'Applet'->Executar um Comando no menu "
|
||
|
"K.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n"
|
||
|
"do KDE, dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>"
|
||
|
".</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:393
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
||
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
||
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Deseja ver a hora local dos seus amigos ou parceiros de negócio <b>"
|
||
|
"à volta do mundo</b>?</p>\n"
|
||
|
"<p>Basta carregar com o botão do meio do rato no <b>relógio do painel</b>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
||
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
||
|
"mode.</p>\n"
|
||
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
||
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para mostrar a hora\n"
|
||
|
"no modo <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou <b>difuso</b>.</p>\n"
|
||
|
"<p>Veja o <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker\n"
|
||
|
"</a> para mais informações.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:409
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
||
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
||
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá <strong>executá-lo</strong>\n"
|
||
|
"carregando em <strong>Alt+F2</strong>\n"
|
||
|
"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\"></center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
||
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
||
|
"command-line window provided.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador poderá <strong>escolher qualquer URL</strong> carregando\n"
|
||
|
"em <strong>Alt+F2</strong> e introduzindo o URL na janela\n"
|
||
|
"de linha de comandos fornecida.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\"></center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:431
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
||
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
||
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
||
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
||
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
||
|
"text cursor there.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n"
|
||
|
"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n"
|
||
|
"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n"
|
||
|
"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.</p>\n"
|
||
|
"<p>Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n"
|
||
|
"indicar outra localização.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:441
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
||
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
||
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
||
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'man'</strong>\n"
|
||
|
"colocando um cardinal (#) e o nome da página do 'man' em qualquer lado\n"
|
||
|
"onde possa introduzir um URL, como por exemplo a linha de URL do\n"
|
||
|
"navegador ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:452
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
||
|
"(##)\n"
|
||
|
" and the\n"
|
||
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
||
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'info'</strong>\n"
|
||
|
"colocando um duplo cardinal (##) e o nome da página do 'info' em qualquer lado\n"
|
||
|
"onde possa introduzir um URL, como na linha de URL do navegador ou a\n"
|
||
|
"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:465
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
||
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n"
|
||
|
"<strong>mover uma janela</strong> no ecrã carregando na tecla Alt,\n"
|
||
|
"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n"
|
||
|
"o rato.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<p>Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através do\n"
|
||
|
"Centro de Controlo.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:474
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
||
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
||
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
||
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
||
13 years ago
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
||
13 years ago
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
||
|
"for more detailed hints...\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> Quer usar as potencialidades de impressão do KDE nas aplicações\n"
|
||
|
"não-KDE?</p>\n"
|
||
|
"<p> Basta usar o <strong>'kprinter'</strong> como o \"comando de impressão\".\n"
|
||
|
"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
||
|
"StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...</p>\n"
|
||
13 years ago
|
"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">\n"
|
||
13 years ago
|
"printing.kde.org</a> mais algumas sugestões detalhadas...\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:488
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
||
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador poderá <strong>redimensionar uma janela</strong> no ecrã\n"
|
||
|
"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n"
|
||
|
"ponto da janela e movendo o rato.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:495
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
||
|
" integration</strong>\n"
|
||
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
||
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
||
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n"
|
||
|
"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n"
|
||
|
"de e-mail.</p>\n"
|
||
|
"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n"
|
||
|
"instruções para configurar a encriptação.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:505
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
||
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
||
|
"Norway!</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
||
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n"
|
||
|
"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos em\n"
|
||
|
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:515
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
||
|
"with title/track information.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n"
|
||
|
"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n"
|
||
|
"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
||
|
"command.</p>\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
||
|
"or\n"
|
||
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Algumas pessoas abrem muitas janelas de terminal apenas para introduzir\n"
|
||
|
"<em>um único</em> comando.</p>\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li>Utilize o <strong>Alt+F2</strong> para apenas disparar programas\n"
|
||
|
"(Alt+F2 \"kword\") ou\n"
|
||
|
"<li>Use as sessões do konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se\n"
|
||
|
"precisar de resultados de texto.\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:536
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
||
|
"of the\n"
|
||
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
||
|
"Center.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de "
|
||
|
"título\n"
|
||
|
"do exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> "
|
||
|
"no Centro de Controlo.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:545
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
||
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
||
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
||
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
||
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
||
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
||
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
||
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos \n"
|
||
|
"(I)</strong></p>\n"
|
||
|
"<p> Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n"
|
||
|
"de impressão do KDE?</p>\n"
|
||
|
"<p> Execute o <strong>'kprinter'</strong>. Aí aparecerá a\n"
|
||
|
"janela do KDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n"
|
||
|
"ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os <em>diferentes</em>\n"
|
||
|
"ficheiros de <em>diferentes</em> tipos para <em>uma</em> tarefa de\n"
|
||
|
"impressão...). </p>\n"
|
||
|
"<p>Isto aplica-se ao Konsole, em qualquer Terminal X ou no \"Executar\n"
|
||
|
"Comando\" (chamado ao carregar em <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:557
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
||
|
"<pre>\n"
|
||
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
||
13 years ago
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
||
13 years ago
|
"</pre>\n"
|
||
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
||
|
"\"infotec\".\n"
|
||
|
" </p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos (II)</strong>"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n"
|
||
|
"linha de comandos:\n"
|
||
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
||
13 years ago
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
||
13 years ago
|
"</pre>\n"
|
||
|
" Isto imprime 3 ficheiros diferentes (de diferentes pastas) na impressora "
|
||
|
"\"infotec\".\n"
|
||
|
" </p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:575
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
||
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
||
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n"
|
||
|
"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n"
|
||
|
"das janelas do Centro de Controlo e podem implementar características\n"
|
||
|
"diferentes.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:583
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
||
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
||
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O K no KDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n"
|
||
|
"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o KDE corre em vários UNIXes\n"
|
||
|
"(e perfeitamente no FreeBSD).</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
||
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
||
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
||
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
||
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n"
|
||
|
"procure pelo calendário de lançamento em \n"
|
||
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Se só\n"
|
||
|
"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n"
|
||
|
"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n"
|
||
|
"versão.</p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
||
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
||
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
||
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Na decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título mexem-se\n"
|
||
|
"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n"
|
||
|
"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n"
|
||
|
"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
||
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
||
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
||
|
"way to\n"
|
||
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n"
|
||
|
"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n"
|
||
|
"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n"
|
||
|
"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n"
|
||
|
"Ctrl+E para a invocar.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:621
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
||
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
||
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
||
|
"so on.)</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se quiser outro painel para ter mais espaço para as suas 'applets'\n"
|
||
|
"ou botões no geral, carregue com o botão direito no painel para invocar\n"
|
||
|
"o menu do painel e escolha o \"Adicionar ao Painel->Painel->Painel\".</p>"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"(Poderá então pôr o que quiser no novo painel e/ou ajustar o seu tamanho\n"
|
||
|
"e assim por diante.)</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:630
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
||
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
||
|
", and we will be happy to\n"
|
||
|
" include\n"
|
||
|
"it in the next release.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n"
|
||
|
"favor para <a href=\"kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n"
|
||
|
"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
||
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
||
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n"
|
||
|
"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n"
|
||
|
"nome completo da pasta na janela de terminal.</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Gerard Delafond</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:649
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
||
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
||
|
"on one of the sliders.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
||
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Poderá esconder os dispositivos de mistura carregando em \"Esconder\"\n"
|
||
|
"no menu de contexto que aparece quando carrega com o botão direito\n"
|
||
|
"do rato numa das barras.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a>\n"
|
||
|
"para mais dicas e truques sobre o KMix.</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:661
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
||
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
||
|
"complete the fields.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
||
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n"
|
||
|
"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n"
|
||
|
"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n"
|
||
|
"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:674
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
||
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
||
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
||
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n"
|
||
|
"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n"
|
||
|
"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n"
|
||
|
"pessoal indicando o comando <b>cd</b> sem nenhuns parâmetros.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:685
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
||
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
||
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
||
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
||
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
||
|
"(depending on your settings).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n"
|
||
|
"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n"
|
||
|
"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n"
|
||
|
"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n"
|
||
|
"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
|
||
|
"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:698
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
||
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
||
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n"
|
||
|
"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n"
|
||
|
"entre outras coisas em <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:707
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
||
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
||
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
||
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n"
|
||
|
"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n"
|
||
|
"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n"
|
||
|
"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n"
|
||
|
"diferentes.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:718
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
||
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
||
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
||
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Deseja imprimir usando o \"Drag and Drop\" (arrastar e largar)?\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Arraste um ficheiro e largue-o na secção \"Ficheiros\" de uma\n"
|
||
|
"janela aberta do <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
|
||
|
"<p>Depois continue como costuma fazer: seleccionar a impressora, as opções\n"
|
||
|
"da tarefa, etc. e carregue no botão \"Imprimir\".\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<center>\n"
|
||
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:734
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
||
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
||
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
||
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
||
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
||
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n"
|
||
|
"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n"
|
||
|
"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n"
|
||
|
"precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n"
|
||
|
"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n"
|
||
|
"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jesper Pedersen</em></p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:749
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
||
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
||
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. O utilizador\n"
|
||
|
"pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n"
|
||
|
"opção Som & Multimédia->Servidor de Som.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:759
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
||
|
"configured\n"
|
||
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
||
|
"System Notifications.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n"
|
||
|
"configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n"
|
||
|
"Som & Multimédia->Notificações do Sistema.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:768
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
||
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
||
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The command format is:"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"A maioria das aplicações de som não-KDE que não sabem do servidor de\n"
|
||
|
"som podem ser executadas usando o comando <b>artsdsp</b>. Quando a\n"
|
||
|
"aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n"
|
||
|
"redireccionados para o servidor de som <b>artsd</b>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O formato do comando é:"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:782
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
||
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
||
|
"other containers.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Mantendo a tecla <b>Shift</b> carregada ao mover um contentor (um botão ou\n"
|
||
|
"'applet') no painel, este pode então ser usado para empurrar outros itens\n"
|
||
|
"do género.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:791
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
||
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
||
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
||
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
||
|
"on 'Save.'\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n"
|
||
|
"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n"
|
||
|
"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n"
|
||
|
"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n"
|
||
|
"quando carregar em 'Gravar'.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:802
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
||
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
||
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
||
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n"
|
||
|
"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://<em>utilizador</em>@<em>"
|
||
|
"maquina</em>\n"
|
||
|
"na barra de localização do Konqueror.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n"
|
||
|
"introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:815
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
||
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
||
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
||
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"For more information, look at <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
||
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n"
|
||
|
"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n"
|
||
|
"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n"
|
||
|
"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Para mais informações, veja no <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Assistente\n"
|
||
|
"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail</a>.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:830
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
||
|
"titlebar.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o "
|
||
|
"botão do meio na sua barra de título.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:837
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
||
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
||
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
||
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n"
|
||
|
"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n"
|
||
|
"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n"
|
||
|
"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:847
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
||
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
||
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n"
|
||
|
"de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n"
|
||
|
"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n"
|
||
|
"\"O foco segue o rato\"\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:856
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
||
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
||
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n"
|
||
|
"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n"
|
||
|
"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n"
|
||
|
"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:865
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
||
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
||
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
||
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n"
|
||
|
"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever <b>help:/</b>, directamente\n"
|
||
|
"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n"
|
||
|
"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.</p> \n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:873
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
||
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
||
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
||
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
||
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
||
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
||
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
||
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Graças ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecto do KSVG\n"
|
||
|
"</a>, o KDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n"
|
||
|
"(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n"
|
||
|
"mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.</p>\n"
|
||
|
"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n"
|
||
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
||
|
"SVG\">papéis de parede SVG</a> para o fundo do seu ecrã, que estão\n"
|
||
|
"disponíveis em <a\n"
|
||
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:885
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
||
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
||
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
||
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
||
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
||
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
||
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
||
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n"
|
||
|
"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n"
|
||
|
"a página Web. Por exemplo, se escrever <b>gg:konqueror</b> na Barra de\n"
|
||
|
"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n"
|
||
|
"relacionados com o Konqueror.</p>\n"
|
||
|
"<p>Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n"
|
||
|
"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n"
|
||
|
"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n"
|
||
|
"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:897
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
||
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
||
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
||
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
||
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
||
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
||
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
||
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
||
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
||
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
||
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n"
|
||
|
"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n"
|
||
|
"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n"
|
||
|
"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n"
|
||
|
"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n"
|
||
|
"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n"
|
||
|
"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
|
||
|
"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n"
|
||
|
"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n"
|
||
|
"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n"
|
||
|
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:912
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
||
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
||
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
||
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
||
|
"be.</p>\n"
|
||
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
||
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
||
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
||
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
||
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
||
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n"
|
||
|
"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n"
|
||
|
"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n"
|
||
|
"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n"
|
||
|
"o programa à força, se tiver de ser.</p>\n"
|
||
|
"<p>Se carregar em <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, irá mostrar o cursor da caveira\n"
|
||
|
"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n"
|
||
|
"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n"
|
||
|
"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n"
|
||
|
"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n"
|
||
|
"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:927
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
||
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
||
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
||
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
||
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
||
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
||
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
||
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n"
|
||
|
"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n"
|
||
|
"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n"
|
||
|
"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n"
|
||
|
"dele de forma transparente.</p>\n"
|
||
|
"<p>Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n"
|
||
|
"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n"
|
||
|
"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n"
|
||
|
"(para um calendário acessível).</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:939
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
||
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
||
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
||
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
||
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
||
|
"different windows.</li>\n"
|
||
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
||
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode usar a roda do rato para efectuar rapidamente um conjunto de\n"
|
||
|
"tarefas;\n"
|
||
|
"aqui estão algumas que você poderá não conhecer:\n"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Ctrl+Roda-do-Rato no navegador Web do Konqueror, para mudar o \n"
|
||
|
"tamanho da letra, ou no gestor de ficheiros para mudar o tamanho dos\n"
|
||
|
"ícones.</li>\n"
|
||
|
"<li>Shift+Roda-do-Rato para percorrer rapidamente todas as aplicações\n"
|
||
|
"do KDE.</li>\n"
|
||
|
"<li>Roda-do-Rato sobre a barra de tarefas do Kicker, para percorrer\n"
|
||
|
"rapidamente as várias janelas.</li>\n"
|
||
|
"<li>Roda-do-Rato sobre a Antevisão do Ecrã e o Paginador, para mudar\n"
|
||
|
"de ecrã.</li></ul></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:952
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
||
|
"location.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n"
|
||
|
"localização actual.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:958
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
||
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
||
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
||
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n"
|
||
|
"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n"
|
||
|
"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n"
|
||
|
"no arranque; veja o <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do "
|
||
|
"Arranque\n"
|
||
|
"FAQ\">item da FAQ</a> para mais informações.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:967
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
||
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
||
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
||
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
||
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n"
|
||
|
"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n"
|
||
|
"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n"
|
||
|
"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n"
|
||
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
||
|
"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:977
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
||
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
||
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
||
|
"someone.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se escrever <b>kmail --composer</b> no Konsole, poderá fazer com que\n"
|
||
|
"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n"
|
||
|
"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n"
|
||
|
"de e-mail para alguém.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:985
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
||
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
||
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
||
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
||
|
"password.</p>\n"
|
||
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
||
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
||
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Embora recordar senhas possa ser aborrecido e escrevê-las num papel\n"
|
||
|
"ou num ficheiro de texto possa ser inseguro e inconveniente, o KWallet\n"
|
||
|
"é uma aplicação que pode gravar e gerir todas as suas senhas em ficheiros\n"
|
||
|
"realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n"
|
||
|
"senha-mestra.</p>\n"
|
||
|
"<p>O KWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n"
|
||
|
"do KDE; a partir daqui, basta ir a Segurança & Privacidade->Carteira do\n"
|
||
|
"KDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o <a\n"
|
||
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:998
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
||
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
||
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se carregar no botão do meio do rato no ecrã, poderá obter uma breve\n"
|
||
|
"lista de todas as janelas em cada ecrã. Aqui poderá também arrumar as\n"
|
||
|
"janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:1005
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
||
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
||
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
||
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
||
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n"
|
||
|
"a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n"
|
||
|
"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do KDE em\n"
|
||
|
"Aparência & Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n"
|
||
|
"e seleccionar Configurar o Ecrã.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:1014
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
||
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
||
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
||
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
||
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
||
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
||
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
||
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n"
|
||
|
"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n"
|
||
|
"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n"
|
||
|
"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n"
|
||
|
"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.</p>\n"
|
||
|
"<p>Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n"
|
||
|
"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n"
|
||
|
"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n"
|
||
|
"tal situação.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:1026
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
||
|
" choice.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<hr>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
||
|
"back to\n"
|
||
|
" the first tip.</i>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> "
|
||
|
"Teclado e faça a sua escolha.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<hr>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<i>Esta é a última dica na base de dados. Se carregar em \"Próximo\" voltará\n"
|
||
|
"à primeira dica.</i>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|