You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmbackground.po

917 lines
29 KiB

# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmbackground.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:09-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configurações Avançadas de Plano de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Não foi possível remover o programa. O programa é global e apenas o "
"administrador de sistema pode removê-lo."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Não foi Possível Remover o Programa"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o programa `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Remover Programa de Plano de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurar Programa de Plano de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentário:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comando:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comando de Pré-&visualização:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tempo de &atualização:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Novo Comando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Novo Comando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"O campo 'Nome' não foi preenchido.\n"
"Este campo é obrigatório."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um programa com o nome '%1'.\n"
"Você quer sobrescrevê-lo?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"O campo 'Executável' não foi preenchido.\n"
"Este é um campo obrigatório."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"O campo 'Comando' não foi preenchido.\n"
"Este é um campo obrigatório."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir arquivo"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Plano de Fundo</h1> Este módulo permite que você controle a aparência das "
"áreas de trabalho virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções de "
"personalização, incluindo a habilidade de especificar diferentes configurações "
"para cada área de trabalho virtual ou um fundo comum para todos eles."
"<p> A aparência da área de trabalho é o resultado da combinação de suas cores e "
"padrões de fundo, e opcionalmente, papel de parede, que é baseado na imagem de "
"um arquivo de desenhos."
"<p> O fundo pode ser composto de uma cor única ou um par de cores que podem ser "
"misturados em uma variedade de padrões. O papel de parede também é "
"personalizável, com opções para ampliar ou transformar os desenhos em tijolos. "
"O papel de parede pode ser revestido de forma opaca ou misturado de diferentes "
"formas com as cores e padrões de fundo."
"<p> O KDE permite que você altere o papel de parede automaticamente nos "
"intervalos pré-especificado de tempo. Você também pode substituir o fundo por "
"um programa que atualize a área de trabalho dinamicamente. Por exemplo, o "
"programa \"kdeworld\" exibe um mapa múndi dia/noite que é atualizado "
"periodicamente."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Cor Única"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente em Pirâmide"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente em Forma de Cruz"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente Elíptico"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Ladrilhado"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Ladrilhado Centralizado"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maxpect Centralizado"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maxpect Ladrilhado"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Escalonado"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Preenchimento Centralizado Automático"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escalonar & Cortar"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Sem Mistura"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirâmide"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Forma de Cruz"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elíptico"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Mistura de Deslocamento"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Selecionar Papel de Parede"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obter Novos Papéis de Parede"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Esta figura de monitor contém uma previsualização de como suas preferências "
"atuais se apresentarão em sua área de trabalho."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configurar o Show de Slides"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar Imagem"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Plano de Fundo do KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de Plano de Fundo"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Clique aqui se deseja adicionar um programa à caixa de lista. Este botão "
"abre um diálogo onde será perguntado a você detalhes sobre o programa que "
"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, deve saber se ele é "
"compatível, deve saber o nome do arquivo executável e, se necessário, suas "
"opções..</p>\n"
"<p>Você geralmente pode ter as opções disponíveis para um programa digitando, "
"em um emulador de terminal, o nome do arquivo executável mais a opção --help "
"(ex: foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Clique aqui para remover programas desta lista. Note, por favor, que ele não "
"remove os programas de seu sistema, ele remove-os somente das opções "
"disponíveis na lista de programas de segundo plano."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Clique aqui para modificar as opções dos programas. Você geralmente pode ter "
"as opções disponíveis para um programa digitando, em um emulador de terminal, o "
"nome do arquivo executável mais a opção --help (ex: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Ele desenha uma página web no "
"fundo de sua área de trabalho. Você pode usar este programa selecionando-o na "
"caixa de lista na direita, mas com isso ele desenhará uma página web "
"predefinida. Para modificar esta página, selecione o programa kwebdesktop da "
"caixa de lista, e então clique aqui. Um diálogo aparecerá, permitindo a você "
"mudar a página web através da substituição do endereço antigo (URL) por um "
"novo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selecione desta caixa de lista o programa que deseja usar para desenhar o "
"fundo da sua área de trabalho.</p>\n"
"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra no nome do programa."
"<br>\n"
"A coluna <b>Comentário</b> traz uma breve descrição."
"<br>\n"
"A coluna <b>Atualizar</b> indica o intervalo de tempo entre a atualização "
"(redesenho) de sua área de trabalho.</p>\n"
"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) faz isto: desenha uma página "
"específica em sua área de trabalho. Você pode modificar a página web que ele "
"desenha selecionando-a aqui, e então clique no botão <b>Modificar</b>."
"<br>\n"
"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para fazer isto, clique "
"no botão <b>Adicionar</b>."
"<br>\n"
"Remova programas desta lista clicando no botão <b>Remover </b>"
". Por favor, note que ele não remove o programa de seu sistema, ele apenas "
"remove-o das opções disponíveis nesta caixa de lista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Use o seguinte programa para desenhar o plano de fundo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marque isto se deseja permitir que um prgorama faça um desenho no fundo de sua "
"área de trabalho. Abaixo você pode encontrar a lista de progamas atualmente "
"disponíveis para o desenho do fundo. Você pode usar um dos programas "
"disponíveis, adicionar novos ou modificar os existentes para que satisfaçam "
"suas necessidades."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texto do Ícone de Plano de fundo"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Clique aqui para modificar a cor da fonte da área de trabalho."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Clique aqui para selecionar a cor sólida de fundo. Escolha uma cor diferente da "
"cor de texto de fundo, para que o texto possa ser legível."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Usar cor sólida atrás do texto:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Marque isto se desejar usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para garantir "
"que o texto da área de trabalho seja identificável sobre as cores e papéis de "
"parede do fundo, ou em outras palavras, para que um fundo ou papel de parede "
"não tenha uma cor similar a um texto, o que dificulta a leitura."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Habilitar sombreamento"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar uma borda sombreada ao redor da fonte da área de "
"trabalho. Isto também melhora a legibilidade do texto da área de trabalho em um "
"fundo com uma cor similar."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linhas para o texto do ícone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Escolha aqui o número máximo de linhas de texto abaixo do ícone no ambiente. "
"Caso o texto seja maior, será truncado no final da última linha."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Escolha aqui a largura máxima das linhas de texto (em pixels) abaixo do ícone "
"no ambiente. Ao configurar 'Automático', a largura padrão, baseada na fonte "
"atual, será usada."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de Memória"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamanho da cache de plano de fundo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Nesta caixa você pode digitar o quanto de memória o KDE deve usar para fazer "
"caches de plano(s) de fundo. Se você possui fundos diferentes para diferentes "
"áreas de trabalho, o cache pode tornar a alternância entre áreas de trabalho "
"mais leves, na expansão do uso de mais memória."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Configuração para a área de trabalho:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Escolha da lista a área de trabalho cujo fundo se quer modificar. Se você "
"quiser aplicar as mesmas configurações de fundo para todas as áreas de "
"trabalho, selecione a opção \"Todas as Áreas de Trabalho\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas as Áreas de Trabalho"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Através de Todas as Telas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Em Cada Tela"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Escolha a tela em que deseja configurar o fundo desta lista."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar Telas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Clique neste botão para mostrar o número de identificação para cada tela."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Clique neste botão para ajustar as cores do texto do ícone e de sombreamenta, "
"para configurar um programa para executar uma figura de fundo, ou controlar o "
"tamanho do cache do plano de fundo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Clique neste botão para que seja fornecida uma lista com novos papéis de "
"parede, para serem baixados da Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Posição:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você pode escolher como a figura de plano de fundo será mostrada em sua "
"área de trabalho:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centralizado:</em> Centraliza o desenho na área de trabalho.</li>\n"
"<li><em>Ladrilhado:</em> Transforma o desenho em ladrilho a partir do topo "
"esquerdo da área de trabalho, e assim, o fundo ficará totalmente coberto.</li> "
"\n"
"<li><em>Ladrilhado centralizado:</em> Aumenta a figura sem distorção, até que "
"ela preencha a largura ou a altura da área de trabalho, e então centraliza o "
"desenho na área de trabalho.</li>\n"
"<li><em>Maxpect centralizado:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo até ele "
"preencher a largura ou altura da área de trabalho, e depois centraliza a figura "
"na área de trabalho.</li> \n"
"<li><em>Escalonado:</em> Amplia o desenho, distorcendo-o se necessário, até "
"cobrir toda a área de trabalho.</li>\n"
"<li><em>Preenchimento Centralizado Automático:</em> Se o papel de parede "
"preenche a área de trabalho, este modo funciona como a opção Centralizado. Se "
"o papel de parede for maior do que a área de trabalho, ele é reduzido na parte "
"de baixo para preenchimento, enquanto mantém a aparência proporcional.</li>\n"
"<li><em>Escalonar & Cortar:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo, até ele "
"preencher tanto a largura como a altura da área de trabalho (cortando a figura, "
"se necessário), e depois centraliza a figura na área de trabalho..</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Se você selecionou usar uma figura como papel de parede, pode escolher vários "
"métodos de mistura das cores e padrões de fundo com a figura. A opção padrão, "
"\"Sem mistura\", significa que o papel de parede simplesmente escurece as cores "
"de fundo abaixo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Clique para escolher a cor de fundo primária."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Clique para escolher uma segunda cor de fundo. Se o modo de plano de fundo não "
"necessita de uma segunda cor, este botão estará desabilitado."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Cores:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Mi&stura:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanço:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Você pode usar o botão deslizante para controlar o grau de mistura. Você pode "
"experimentar o indicador movendo-o e olhando os efeitos na imagem de "
"pré-visualização."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Reverter regras"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Para alguns tipos de mistura, você pode reverter as camadas de fundo e de papel "
"de parede escolhendo essa opção."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Sem figura"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Show de slides:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Figura:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurar..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar um conjunto de imagens a serem usadas como "
"figuras de plano de fundo. Será mostrada uma figura de cada vez, em uma "
"quantidade de tempo especificada, e após, outra imagem do conjunto será "
"mostrada. As imagens podem ser mostradas em ordem aleatória, ou na ordem em que "
"você especificar."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostras as seguintes figuras:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Mostrar &figuras em ordem aleatória"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Mudar figura &após:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &para Baixo"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Sem figura, somente cores"