You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/filetypes.po

423 lines
19 KiB

# translation of filetypes.po to Serbian
# translation of filetypes.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# filetype
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Акција левим кликом"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Прикажи фајл у уграђеном приказивачу"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Прикажи фајл у одвојеном приказивачу"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Овде можете подесити шта ће Konqueror да уради када кликнете на фајл који "
"припада овој групи. Konqueror може да прикаже фајл у уграђеном приказивачу или "
"да покрене други програм. Ову поставку можете променити за сваку врсту фајла "
"посебно у језичку „Уграђивање“ подешавања врсте фајла."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ово дугме приказује икону придружену изабраној врсти фајла. Кликните на њега "
"како бисте променили икону."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Узорци назива фајлова"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Ова листа садржи списак узорака који се користе за препознавање фајлова "
"изабраног типа. На пример, узорак „*.txt“ придружен је типу фајла „text/plain“ "
"и сви фајлови који се завршавају са „.txt“ биће препознати као фајлови са "
"обичним текстом."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додај нови узорак за изабрани тип фајла."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Уклони изабрани узорак назива фајла."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Можете унети кратак опис за фајлове изабраног типа фајла (нпр. „HTML "
"документ“). Овај опис ће користити програми попут Konqueror-а за приказивање "
"садржаја директоријума."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Користи поставке групе „%1“"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Уместо тога питај да ли да се сними на диск"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Овде можете да подесите шта ће Konqueror урадити када кликнете на овај тип "
"фајла. Konqueror може да прикаже фајлове у уграђеном приказивачу или да покрене "
"други програм. Ако изаберете опцију „Користи поставке групе“, Konqueror ће се "
"понашати у складу са поставкама групе којој припада овај тип фајла, нпр. групе "
"„image“ ако је тренутни тип фајла „image/png“."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Уграђивање"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Додавање новог наставка"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Наставак:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Придружења фајловима</h1> Овај модул вам дозвољава да изаберете програм "
"који ће бити придружен одређеном типу фајла. Типови фајлова су такође познати "
"као MIME типови (MIME је синоним за „Multipurpose Internet Mail Extensions“.)"
"<p>Придружење фајловима се састоји из: "
"<ul>"
"<li>Одређивања правила за утврђивање MIME-типа фајла. На пример, узорак назива "
"фајла „*.kwd“ значи да ће сви фајлови који се завршавају са „.kwd“ бити "
"повезани са MIME-типом „x-kword“.</li> "
"<li>Уношења кратког описа MIME-типа. На пример, опис MIME-типа „x-kword“ је "
"„KWord-ов документ“.</li> "
"<li>Одређивања иконе која ће се користити за приказивање MIME-типа, како би се "
"визуелно могао утврдити тип фајла, рецимо у Konqueror-овом приказу (ово је "
"корисно подесити барем за типове које често користите)</li> "
"<li>Навођења листе програма који се могу користити за отварање датог MIME-типа. "
"Ако се користи више од једног програма, онда се они ређају према "
"приоритету.</li></ul> Можда ћете бити изненађени када сазнате да неки "
"MIME-типови немају придружене узорке назива фајлова! У овим случајевима, "
"Konqueror ће утврдити MIME тип тако што ће проучити садржину фајла."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "&Нађи узорак назива фајла:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Унесите део узорка назива фајла. На листи ће се појавити само типови фајлова "
"који се слажу са унетим узорком."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Познати типови"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Овде можете видети хијерархијску листу типова фајлова који су познати систему. "
"Кликните на „+“ за отварање списка фајлова у оквиру једне групе или „-“ за "
"затварање списка. Изаберите тип фајла (нпр. „text/html“ за HTML фајлове) како "
"бисте прегледали или изменили информације за тај тип фајла, користећи опције са "
"десне стране."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Кликните овде како бисте додали нови тип фајла."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Кликните овде како бисте уклонили изабрани тип фајла."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Изаберите тип фајла према имену или наставку"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Чини дијалог пролазним за прозор назначен winid-ом"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Тип фајла за уређивање (нпр. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE уређивач типа фајла — поједностављена верзија за мењање једног типа фајла"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, развијачи KDE-а"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 фајл"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Уређивање типа фајла „%1“"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Направи нови тип фајла %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Првенство позивања програма"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Редослед приоритета сервиса"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Ово је листа програма придружених фајловима изабраног типа. Ова листа приказује "
"се у контекстном менију Konqueror-а када изаберете опцију „Отвори помоћу...“. "
"Ако је овом типу фајла придружено више од једног програма, онда је листа "
"поређана према приоритету (у опадајућем редоследу)."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ово је листа сервиса придружених фајловима изабраног типа. Ова листа приказује "
"се у контекстном менију Konqueror-а када изаберете опцију „Прегледај "
"помоћу...“. Ако је овом типу фајла придружено више од једног програма, онда је "
"листа поређана према приоритету (у опадајућем редоследу)."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Додељује виши приоритет изабраном сервису, померајући га више на листи. "
"Напомена: ово има ефекта само на типове који имају више придружених програма."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Додељује виши приоритет изабраном сервису, померајући га више на листи."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Додељује нижи приоритет изабраном сервису, померајући га ниже на листи. "
"Напомена: ово има ефекта само на типове који имају више придружених програма."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Додељује нижи приоритет изабраном сервису, померајући га ниже на листи."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додај нов програм за овај тип фајла."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Уреди командну линију изабраног програма."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Уклони изабрани програм са листе."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Сервис <b>%1</b> не може да се уклони."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Сервис је излистан овде зато што је придружен типу фајла <b>%1</b> "
"(%2), а фајлови типа <b>%3</b> (%4) су по дефиницији такође типа <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Или одаберите тип фајла <b>%1</b> да уклоните сервис одатле, или преместите "
"сервис надоле и тако га учините непожељним."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните сервис из типа фајла <b>%1</b> или из типа фајла <b>%2</b>"
"?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Нисте овлашћени да уклоните овај сервис."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Додај сервис"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Одаберите сервис:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Изаберите категорију под којом ће нови тип фајла бити додат."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Име типа:"