You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kpersonalizer.po

575 lines
19 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Serbian
# translation of kpersonalizer.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Пластика"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лаки"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE-ов подразумевани стил"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE-ов класични стил"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класични KDE стил"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Претходни подразумевани стил"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сјај сунца"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Врло уобичајена радна површина"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил са северо-запада САД"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платинасти стил"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Добродошли у KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Све"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Персонализатор је поново покренуо самог себе"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Персонализатор се извршава пре KDE сесије"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Корак 1: Увод"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Корак 2: Желим то на мој начин..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Корак 3: Слаткометар"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Корак 4: Сви воле теме"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Корак 5: Време је за оплемењивање"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Прес&кочи чаробњак"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
"површине?</p>"
"<p>Чаробњак за подешавање радне површине вам помаже да подесите KDE-ову радну "
"површину онако како ви желите.</p> "
"<p>Притисните <b>Откажи</b> да бисте се вратили и завршили ваше подешавање.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
"површине?</p> "
"<p>Ако јесте, притисните <b>Заврши</b> и све промене ће бити изгубљене."
"<br>Ако нисте, притисните <b>Откажи</b> да бисте се вратили и завршили ваше "
"подешавање.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Све промене ће бити изгубљене"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i>"
"<br><b>Двоклик на насловну траку:</b> <i>намотај прозор</i>"
"<br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки клик</i>"
"<br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>показивач заузетости</i>"
"<br><b>Шема тастатуре:</b> <i>KDE подразумевана</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус прати миш</i>"
"<br><b>Двоклик на насловну линију:</b> <i>намотај прозор</i>"
"<br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки клик</i>"
"<br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i>"
"<br><b>шема тастатуре:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i>"
"<br><b>Двоклик на насловну линију:</b> <i>максимизуј прозор</i>"
"<br><b>Означавање мишем:</b> <i>двоклик</i>"
"<br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>показивач заузетости</i>"
"<br><b>Шема тастатуре:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i>"
"<br><b>Двоклик на насловну линију:</b> <i>намотај прозор</i>"
"<br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки клик</i>"
"<br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i>"
"<br><b>Шема тастатуре:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Особине"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Слика у позадини"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти приликом померања или промене величине прозора"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Приказуј садржај за време померања или промене величине прозора"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Позадинска слика менаџера фајлова"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Позадинска слика панела"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Искакачи икона на панелу"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Истицање икона"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимација икона у менаџеру фајлова"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звучна тема"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Велике иконе на радној површини"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Велике иконе на панелу"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Омекшани фонтови (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Преглед слика"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Иконе на дугмићима"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимиране комбо кутије"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Тамнећи облачићи"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Преглед текстуалних фајлова"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Тамнећи менији"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Преглед осталих фајлова"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Изаберете свој језик:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај персонализатор ће вам помоћи да подесите основне поставке радне "
"површине KDE-а у пет брзих и лаких корака. Можете поставити ствари као што су "
"држава (за формате времена и датума, итд.), језик, понашање радне површине и "
"још много тога.</p>\n"
"<p>Све поставке можете касније изменити користећи Контролни центар KDE-а. "
"Можете одабрати и да одложите подешавања притиском на дугме <b>"
"Прескочи чаробњак</b>. Све измене до сад учињене тада ће бити враћене, осим "
"подешавања државе и језика. Ипак, новим корисницима се саветује да користе овај "
"једноставан начин.</p>\n"
"<p>Ако вам се свиђају ваша стара подешавања и желите да изађете из чаробњака, "
"притисните дугме <b>Прескочи чаробњак</b>, а затим <b>Заврши</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добродошли у KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Изаберите своју државу:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE нуди много специјалних визуелних ефеката, као што су омекшавање ивица "
"фонтова, прегледи у менаџеру фајлова и анимирани менији. Сва та лепота ипак "
"кошта малим губитком перформанси. </p>\n"
"Ако имате брз, нов процесор, вероватно желите све да их укључите, али они са "
"споријим процесорима могу избором мање ефеката да учине одзив њихове радне "
"површине бржим."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Спор процесор\n"
"(мање ефеката)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Спори процесори слабо раде са ефектима"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Брз процесор\n"
"(више ефеката)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Брзи процесори могу да подрже све ефекте"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Прикажи &детаље >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Одаберите жељено понашање система"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Понашање система</b>"
"<br>\n"
"Графички кориснички интерфејси се различито понашају на разним оперативним "
"системима.\n"
"KDE вам омогућава да подесите његово понашање према својим потребама."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"За кориснике ограничене покретиљивости, KDE пружа гестове са тастатуре за "
"активирање специјалних подешавања тастатуре."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Укључи гестове са тастатуре у вези приступачности"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завршено</h3>\n"
"<p>По затварању овог дијалога можете увек поново да покренете овај чаробњак "
"избором ставке <b>Чаробњак радне површине</b> из менија за подешавање.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Можете фино уредити подешавања покретањем KDE-овог контролног центра избором "
"ставке <b>Контролни центар</b> у К менију."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Можете такође покренути KDE-ов контролни центар коришћењем дугмета доле."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Покрени KDE-ов контролни центар"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Изаберите како ће ваш рачунар да изгледа избором једне од ставки испод."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо кутија"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група дугмади"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Ексклузивно дугме"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кућица"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "Модерни, а једноставни стил"