You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kleopatra.po

1131 lines
36 KiB

# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неименовано>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Време истицања за LDAP (минута:секунди)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Максималан број ставки које враћа упит"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Аутоматски додај &нове сервере откривене на дистрибуционим тачкама CRL-ова"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Грешка позадине: gpgconf изгледа не познаје унос за %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Грешка позадине: gpgconf има погрешан тип за %1/%2/%3: %4 %5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "KDE Key Manager"
msgstr "KDE-ов менаџер кључева"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текући одржавалац"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Радни оквир за подешавање позадинских система, KIO интеграција"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Боје у зависности од стања кључа и фонтови у листи кључева"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "KIOSK интеграција за чаробњак сертификата, инфраструктура"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Подршка за застарели EMAIL RDN у чаробњаку сертификата"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Подршка за уређивање DN приказа, инфраструктура"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Исправан"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Може се користити за потписивање"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Може се користити за шифровање"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Може се користити за сертификацију"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Може се користити за аутентификацију"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отисак"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Серијски број"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Уобичајено име"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-адреса"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Познат и као"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке приликом добављања сертификата <b>%1</b> "
"од позадинског система:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Листање сертификата није успело"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Добављам ланац сертификата"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам успео да извршим gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "програм није пронађен"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "програм не може да се изврши"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Сертификат издавача није пронађен (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Додатне информације за кључ"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n бит\n"
"%n бита\n"
"%n битова"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Нисам могао да покренем прављење сертификата: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Правим кључ"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Нисам могао да направим сертификат: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка у DCOP комуникацији, не могу да пошаљем сертификат користећи KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Грешка у DCOP комуникацији, не могу да пошаљем сертификат користећи KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Серијски"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Заустави операцију"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нови пар кључева..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Хијерархијска листа кључева"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Рашири све"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Сажми све"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Освежи CRL-ове"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Опозови"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Продужи"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Овери"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Увези сертификате..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Увези CRL-ове..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Извези сертификате..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Извези тајни кључ..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Детаљи сертификата..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Избаци CRL кеш..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Очисти CRL кеш..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника GnuPG-а..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "У локалним сертификатима"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "У спољашњим сертификатима"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Подеси &позадински систем GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Неуспело."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n кључ.\n"
"%n кључа.\n"
"%n кључева."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Освежавам кључеве..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се освеже кључеви:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Освежавање кључева није успело"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке приликом добављања сертификата од позадинског система:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Резултат упита је одсечен.\n"
"Или локално или удаљено ограничење максималног броја враћених погодака је "
"прекорачено.\n"
"Можете покушати да повећате локално ограничење у дијалогу за подешавање, али "
"ако је један од подешених сервера ограничавајући фактор, мораћете да "
"редефинишете своју претрагу."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Изаберите фајл сертификата"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке приликом покушаја преузимања сертификата %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Преузимање сертификата није успело"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Добављам сертификат са сервера..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке приликом покушаја увожења сертификата %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Увожење сертификата није успело"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Увозим сертификате..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Укупан број обрађених:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Увезених:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Нови потписи:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нови кориснички ид.ови:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Кључеви без корисничког ид.:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нови подкључеви:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Новоопозваних:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Неувежених:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Неизмењених:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Обрађених тајних кључева:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Увезених тајних кључева:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Неувежених</em> тајних кључева:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Неизмењених тајних кључева:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Детаљни резултати увоза %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Резултат увоза сертификата"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM процес који је покушао да увезе CRL фајл окончан је прерано због "
"неочекиване грешке."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају увоза CRL фајла. Излаз из GpgSM је:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL фајл је успешно увезен."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Информација менаџера сертификата"
#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Листа опозивања сертификата (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Изаберите CRL фајл"
#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем %1 процес. Проверите своју инсталацију."
#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr процес који је покушао да очисти CRL кеш окончан је прерано због "
"неочекиване грешке."
#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају чишћења CRL кеша. Излаз из DirMngr је:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL кеш је успешно очишћен."
#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке приликом покушаја брисања сертификата:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Брисање сертификата није успело"
#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Проверавам међузависности кључева..."
#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Неки од или сви изабрани сертификати су издавачи (CA сертификати) за друге, "
"неизабране сертификате.\n"
"Брисањем CA сертификата такође ће бити обрисани и сви сертификати које је он "
"издао."
#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Бришем CA сертификате"
#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n сертификат и %1 сертификата које су њима "
"сертификовани?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n сертификата и %1 сертификата које су њима "
"сертификовани?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n сертификата и %1 сертификата које су њима "
"сертификовани?"
#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n сертификат?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n сертификата?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n сертификата?"
#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Обриши сертификате"
#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке при покушају брисања сертификата:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке при покушају брисања сертификатâ:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Позадински систем не подржава ову операцију."
#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Бришем кључеве..."
#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке приликом покушаја извожења сертификата:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Извожење сертификата није успело"
#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Извозим сертификат..."
#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII оклопљени свежњеви сертификата (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Сними сертификат"
#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Извоз тајног кључа"
#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Изаберите тајни кључ за извоз (<b>Упозорење: Формат PKCS#12 није безбедан; "
"извожење тајних кључева није препоручљиво.</b>):"
#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дошло је до грешке при покушају извожења тајног кључа:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Извожење тајног кључа није успело"
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Извозим тајни кључ..."
#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Изаберите скуп знакова за кодирање pkcs#12 лозинка (препоручљиво UTF-8)"
#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 свежањ кључева (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем приказивач дневника GnuPG-а (kwatchgnupg). Проверите "
"своју инсталацију!"
#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Грешка Kleopatra-е"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Избачај CRL кеша:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем gpgsm процес. Проверите своју инсталацију."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM процес је прерано окончан због неочекиване грешке."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Прво потражи спољашње сертификате"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Почетни знаковни низ упита"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Име фајла сертификата за увожење"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Криптоприкључак није могао да се иницијализује."
"<br>Менаџер сертификата ће сада обуставити рад.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертификати"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "CRL-&ови"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Трака за претрагу"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Ланац"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Избаци"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Увези у локалне"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информације о сертификату"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Чаробњак за прављење кључева"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b>Добродошли у чаробњак за прављење кључева.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"У неколико лаких корака, овај чаробњак ће вам помоћи да направите нови пар "
"кључева и затражите сертификат за њега. Свој сертификат можете користити за "
"потписивање и шифровање порука и за дешифровање порука које вам други шаљу у "
"шифрованом облику.\n"
"<p>\n"
"Пар кључева ће бити направљен на децентрализовани начин. Контактирајте ваш "
"локални биро за помоћ ако нисте сигурни како да у вашој организацији набавите "
"сертификат за ваш нови пар кључева."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметри кључа"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"На овој страни подесићете дужину шифрарског кључа и тип сертификата који треба "
"направити."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Дужина шифрарског кључа"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Изаберите &дужину кључа:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Употреба сертификата"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Само за &потписивање"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Само за ш&ифровање"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "&За потписивање и шифровање"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Ваши лични подаци"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"На овој страни уносите неке личне податке који ће бити складиштени у вашем "
"сертификату и који ће помоћи другим људима да одреде да ли им заиста ви шаљете "
"поруку."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Убаци моју &адресу"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"Ово ће унети вашу адресу ако сте поставили информације „Ко сам ја“ у адресару"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Децентрализовано прављење кључева"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>На овој страни направићете пар кључева на децентрализовани начин.</p> "
"<p>Можете или складиштити захтев за сертификат у фајл за каснији пренос, или га "
"послати директно ауторитету за сертификовање (CA). Проверите са вашим локалним "
"бироом за помоћ ако нисте сигурни шта да изаберете овде.</p> "
"<p>Када завршите са подешавањем, кликните на <em>Направи пар кључева и захтев "
"за сертификат</em> да бисте направили свој пар кључева и одговарајући захтев за "
"сертификат.</p>"
"<p><b>Напомена:</b> Ако изаберете директно слање е-поштом, отвориће се "
"састављач KMail-а; ту можете унети детаљне информације за CA.</p><qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Опције захтева за сертификат"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Складишти у фајл:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Пошаљи CA-у као &е-поруку:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Додај е-пошту DN-у у захтеву за поквареним CA-овима"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Направи пар кључева и захтев за сертификат"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Ваш захтев за сертификат је спреман за слање"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ваш пар кључева је сада направљен и складиштен локално. Одговарајући захтев за "
"сертификат спреман је за слање CA-у (ауторитету за сертификовање), који ће "
"направити сертификат за вас и послати вам га назад е-поштом (осим ако сте "
"изабрали складиштење у фајл). Прегледајте још једном детаље сертификата који су "
"приказани доле.\n"
"<p>\n"
"Ако желите нешто да промените, притисните „Назад“ и направите измене; у "
"супротном, притисните „Заврши“ да бисте послали захтев за сертификат CA-у.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Подешавање боје и фонта"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Категорије кључева"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Постави боју &текста..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Постави боју &позадине..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Постави &фонт..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Масно"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Подразумевани изглед"