You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

579 lines
18 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Изгледа да ваш рачунар има делимичну инсталацију ACPI-ја. ACPI је вероватно "
"укључен, али неке од подопција нису — морате укључити барем „AC Adaptor“ и "
"„Control Method Battery“ и онда поново компајлирати кернел."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Ваш рачунар нема Linux APM (напредно управљање енергијом) софтвер инсталиран, "
"или APM модул није укључен у кернел - проверите документ "
"<ahref=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"„Linux Laptop-HOWTO“</a> за више информација о томе како инсталирати APM "
"подршку."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ако поставите setuid за /usr/bin/apm онда ћете такође моћи да изаберете "
"„суспендован“ и „спреман“ у горњем дијалогу — проверите доње дугме помоћи да "
"бисте сазнали како то да урадите."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Можда ћете морати да укључите ACPI-јеву суспензију/повратак у панелу ACPI-ја"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Ваш систем не подржава суспензију/спремност"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Нема детектованих PCMCIA контролера"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"APM је инсталиран на вашем систему али можда нећете моћи да користите све "
"његове могућности без даљег подешавања — погледајте језичак „Подешавање APM-а“ "
"за информације о подешавању APM-а за суспензију и повратак."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"ACPI је инсталиран на вашем систему али можда нећете моћи да користите све "
"његове могућности без даљег подешавања — погледајте језичак „Подешавање "
"ACPI-ја“ за информације о подешавању ACPI-ја за суспензију и повратак."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"На овом ситему нема фајла /dev/apm. Погледајте у приручнику FreeBSD-а како да "
"направите чвор уређаја за APM-ов управљачки програм („man 4 apm“)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Ваш систем има одговарајући чвор уређаја за APM подршку, али не можете да му "
"приступите. Ако сте тренутно пријављени као администратор онда имате проблем, у "
"супротном затражите од администратора да вам да дозволу за читање и писање у "
"/dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Вашем кернелу недостаје подршка за напредно управљање енергијом."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Дошло је до генеричке грешке приликом отварања /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM је највероватније искључен."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"На овом ситему нема фајла /dev/apm. Погледајте у приручнику NetBSD-а како да "
"направите чвор уређаја за APM-ов управљачки програм („man 4 apm“)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваш систем има одговарајући чвор уређаја за APM подршку, међутим не можете да "
"му приступите. Ово не би требало да се дешава ако је APM подршка уграђена у "
"кернел."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ваш рачунар или оперативни систем нису подржани у тренутној верзији\n"
"KDE-ово контролног модула за лаптоп. Ако желите да помогнете у пребацивању\n"
"ових панела на ваш систем, контактирајте paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE-ов покретач лаптоп демона"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Батерија се скоро испразнила."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Остало је још %1% енергије."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"%n минут је остао.\n"
"%n минута је остало.\n"
"%n минута је остало."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"%n проценат је остао.\n"
"%n процента је остало.\n"
"%n процената је остало."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Ваша батерија је сада потпуно напуњена."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батерија лаптопа"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Одјављивање није успело."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Гашење није успело."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Празан слот."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA и CardBus слотови"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Слот картице %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Избаци"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "С&успендуј"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Ресетујем картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Умећем нову картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Избацијем картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Суспендујем картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Будим картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Врста картице: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Гонич: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (је коришћено за меморију)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (је коришћено за меморију и У/И)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (је коришћено за CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "У/И порт(ови): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Магистрала: %1 бита %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Магистрала: непозната"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC картица"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Уређај: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Напајање: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Напајање програмирања: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Основа подешавања: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Основа подешавања: нема"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "П&робуди"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Демон KLaptop-а"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Подеси KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Осветљај екрана..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профил понашања..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Регулација CPU-а..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Стање приправности..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Закључај и суспендуј..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Суспендуј..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Закључај и хибернирај...."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Хибернирај..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Сакриј монитор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Мораћете да дате администраторску лозинку да бисте омогућили KLaptopDaemon-у да "
"се покрене као суперкорисник. Може проћи до једног минута пре него што се нови "
"демон покрене и стари затвори."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA не може да се укључи пошто не може да се пронаће „tdesu“. Проверите да "
"ли је инсталиран како треба."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA тренутно не може да се укључи."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да сакријете монитор батерије? Ваша батерија ће и "
"даље бити надгледана у позадини."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Сакриј монитор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не сакривај"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите монитор батерије?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Да ли желите да искључите покретање монитора батерије, убудуће?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави укључено"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Управљач енергијом није пронађен"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 сати остало"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% пуна"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Нема батерије"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не пуни се"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Слотови картица..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Суспендован"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Укључи PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Управљање енергијом лаптопа није доступно"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Укључен - поптуно напуњен"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Укључен - %1% пуно (%2:%3 сати преостаје)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Укључен - %1% напуњен"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Укључен - нема бетерије"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Ради на батерије - %1% пуно (%2:%3 сати преостало)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Ради на батерије - %1% пуно"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Није пронађен извор напајања"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu,toptan@kde.org.yu"