You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkded.po

133 lines
3.8 KiB

# translation of kcmkded.po to Türkçe
# translation of kcmkded.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 18:58+0300\n"
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE Servis Yöneticisi"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Servis Yöneticisi</h1>"
"<p>Bu modül, KDE sistemi içindeki tüm modülleri görüntüler. Genel olarak iki "
"tür servis vardır:</p>"
"<ul>"
"<li>Başlangıçta çalıştırılan servisler</li>"
"<li>İstek halinde çalıştırılan servisler</li></ul>"
"<p>İkinci seçenekteki servisleri sadece görüntüleyebilme imkanı vardır. İlk "
"seçenekteki başlangıç servislerini ise çalıştırabilir ve durdurabilirsiniz.</p>"
"<p><b> Bu seçeneği dikkatli kullanın. Bazı servisler KDE'nin düzgün çalışması "
"için gereklidir.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Çalışmıyor"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "İstek Anında Yüklenen Servisler"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"İstek halinde başlatılacak olan KDE servislerinin listesini burada "
"görebilirsiniz."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Servis"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Başlangıç Servisleri"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Bu ekranda KDE başlangıcında yüklenebilecek tüm servislerin bir listesi vardır. "
"İşaretli simgeler, KDE tekrar başladığı zaman çalıştırılacaktır. Bilinmeyen "
"servislerin kapatılması konusunda iki kez dikkatli olmanızı öneririz."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "KDED ile bağlantı kurulamadı."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Servis başlatılamadı."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Servis durdurulamadı."