You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/privacy.po

369 lines
9.3 KiB

# translation of privacy.po to Türkçe
# translation of privacy.po to
# Türkçe translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 18:42+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Bu modül kullanıcının KDE ile çalışırken oluşturduğu bazı izleri (örn: komut "
"geçmişleri ve web tarayıcı önbelleği gibi) siler."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Gizlilik Kontrol Modülü"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Küçük Resim Belleği"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Seçenekleri"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Tarama"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Çalıştırılan Komut Geçmişi"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Kaydedilmiş Pano İçeriği"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Web Geçmişi"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Form Tamamlama Girdileri"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hızlı Başlangıç Menüsü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Sık Kullanılan Simgeler"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Yapılmasını istediğiniz tüm temizlik işlemlerini onaylayın. Aşağıdaki düğmeye "
"tıklayarak bu işlemi gerçekleştirebilirsiiz."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Yukarıdaki eylemlerin temizliğini anında gerçekleştirir"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Tüm belleklenen küçük resimleri temizler"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Masaüstü Komut Çalıştır aracı ile çalıştırılan komutların geçmişini temizler"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Web sayfalarının kullandığı tüm çerezleri temizler."
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarının geçmişini temizler"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Klipper tarafından depolanan tüm pano içeriğini temizler"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarının geçici önbelleğini temizler"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Web sayfalarında doldurulan form bilgilerini temizler"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"KDE uygulamaları menüsünde son kullanılan dökümanların listesini temizler"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Son çalıştırılan uygulamaların listesini siler"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarındaki FavIcon simgelerini temizler"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Sizin için önemli olabilecek bazı verileri silmek üzeresiniz. Emin misiniz?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Temizleme işlemi başlatılıyor..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 temizleniyor..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1 temizleme işlemi başarısız oldu"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Temizleme işlemi tamamlandı."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Temizle"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ağ gizlilik seviyesi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansal Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Benim finans bilgilerimi kullanan bir sayfaya girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pazarlama ve tanıtım amaçlı"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Diğer firmalarla paylaşmak için"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sağlık Bilgisi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Benim sağlık bilgilerimi kullanan bir sayfaya girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Bu kişisel olmayan kimlik bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Alışkanlıklarımı, ilgi alanlarımı, genel davranışlarımı belirlemek için"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Benim kişisel bilgilerimi diğer firmalarla paylaşan bir siteye girdiğim zaman "
"uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Benim hakkımda ne tür bilgileri olduğunu benim bilmeme izin vermeyen bir siteye "
"girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Kişisel Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Diğer ürün ve hizmetlerle ilgili benimle iletişime geçebilecek bir sayfaya "
"girdiğim zaman uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Bu kişisel bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Alışkanlıklarımı, ilgi alanlarımı, genel davranışlarımı belirle"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefon ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Posta ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "E-posta ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Bağlantı bilgilerimi silmeme izin verme"