|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of drkonqi
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:56-0500\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити зворотне трасування, бо не знайдено зневадник %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
|
msgstr "К&опіювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотне трасування збережено в %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити файл для збереження зворотного трасування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть назву файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Пе&резаписати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити правильне зворотне трасування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Схоже, що від цього зворотного трасування буде мало користі.\n"
|
|
|
|
|
"Можливо, це сталося тому, що програми в ваших пакунках зібрані так, що "
|
|
|
|
|
"отримання правильних зворотних трасувань не можливе. Або стек програми було "
|
|
|
|
|
"дуже сильно пошкоджено при аварійному завершені програми.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження зворотного трасування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наступні параметри увімкнено:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Оскільки використовувати ці параметри не рекомендується (тому що вони можуть, у "
|
|
|
|
|
"рідкісних випадках, призводити до проблем в KDE) зворотне трасування створене "
|
|
|
|
|
"не буде.\n"
|
|
|
|
|
"Потрібно вимкнути ці параметри і повторити кроки, що викликають проблему, щоб "
|
|
|
|
|
"отримати зворотне трасування.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотне трасування не буде створене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження символів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перевірка системної конфігурації при запуску вимкнена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте відредагувати опис перш, ніж відсилати звіт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аналізатор аварій KDE відсилає звіт користувача, якщо сталася аварія програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер сигналу, що ми піймали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса помилки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Перекладена назва програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "PID програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "ІД запуску програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма стартувала з tdeinit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонити довільний доступ до диску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Аналізатор крахів KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
|
msgstr "&Звіт про помилку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "Зне&вадник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "З&агальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "З&воротне трасування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Короткий опис</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Що це?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Що я можу зробити?</b></p><p>%1</p>\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Аварія програми</b></p><p>Сталася аварія програми %appname.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Чи хочете створити зворотне трасування? Це допоможе розробникам розібратися "
|
|
|
|
|
"в тому, що сталося</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>На жаль, це може зайняти певний час на повільних комп'ютерах.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Примітка: зворотне трасування - це не заміна гарному опису помилки, та "
|
|
|
|
|
"інформації про те, як її відтворити. Без достатньо чіткого опису помилки її "
|
|
|
|
|
"неможливо виправити.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зворотне трасування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Провести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Не проводити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося провести зворотне трасування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотне трасування неможливе"
|