|
|
|
|
# Translation of kcmperformance.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Швидкодія KDE</h1> Тут ви можете налаштувати параметри, що впливають на "
|
|
|
|
|
"швидкість роботи KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Швидкодія навігатора Konqueror</h1> Тут можна налаштувати декілька "
|
|
|
|
|
"параметрів, які можуть покращити швидкодію навігатора Konqueror. Здебільшого, "
|
|
|
|
|
"тут знаходяться параметри для повторного використання вже запущених зразків "
|
|
|
|
|
"навігатора та для попереднього завантаження навігатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимикає мінімізацію використання пам'яті та дозволяє робити кожне вікно "
|
|
|
|
|
"навігації незалежним від інших"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ввімкнено, то для навігації по локальній файловій системі буде знаходиться "
|
|
|
|
|
"у пам'яті тільки один зразок навігатора Konqueror в незалежності від кількості "
|
|
|
|
|
"відкритих вікон, зменшуючи кількість ресурсів, які використовуються. "
|
|
|
|
|
"<p>Але, зауважте, якщо станеться аварія, то будуть закриті всі вікна одночасно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ввімкнено, то тільки один зразок навігатора Konqueror знаходиться у "
|
|
|
|
|
"пам'яті в незалежності від кількості відкритих вікон, зменшуючи кількість "
|
|
|
|
|
"ресурсів, які використовуються. "
|
|
|
|
|
"<p>Але, зауважте, якщо станеться аварія, то будуть закриті всі вікна одночасно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо значення параметра відмінне за нуль, то у пам'яті буде зберігатися така "
|
|
|
|
|
"кількість зразків навігатора Konqueror після того, як буде закрито всі вікна, "
|
|
|
|
|
"що належать до них."
|
|
|
|
|
"<p>Коли потрібно новий зразок навігатора, то буде використано один з цих "
|
|
|
|
|
"збережених зразків. Це покращує час реакції на подію за рахунок використання "
|
|
|
|
|
"пам'яті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, зразок навігатора Konqueror буде попередньо завантажено у "
|
|
|
|
|
"пам'ять відразу після завантаження KDE."
|
|
|
|
|
"<p>Це дозволить швидше відкривати перше вікно навігатора Konqueror за рахунок "
|
|
|
|
|
"більш довшого завантаження KDE (але ви зможете працювати, коли KDE все ще "
|
|
|
|
|
"завантажується, тому ви, навіть, можете не помітити, що завантаження займає "
|
|
|
|
|
"більше часу)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, KDE спробує завжди мати один попередньо завантажений зразок "
|
|
|
|
|
"навігатора; стартуючи новий зразок на тлі, коли вже не залишилось наявних "
|
|
|
|
|
"зразків. Тому вікна завжди будуть відкриватися швидко."
|
|
|
|
|
"<p><b>Увага:</b> В деяких випадках це може зменшувати швидкодію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати використання пам'яті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ніколи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "Для навігації по &файлах (рекомендовано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зав&жди (вживайте обережно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Попереднє завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість зразків утримувати &завантаженими:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Попереднє завантаження після старту KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди попередньо завантажувати принаймні один зразок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути перевірку налаштувань системи &при старті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>УВАГА:</b> Цей параметр може іноді призводити до виникнення різноманітних "
|
|
|
|
|
"проблем. Прочитайте довідку \"Що це?\" (Shift+F1) для подробиць."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>При запуску KDE потрібно перевіряти на зміни серед системної "
|
|
|
|
|
"конфігурації(типи файлів, встановлені програми, та ін.), та, якщо конфігурація "
|
|
|
|
|
"змінилась, потрібно поновлювати кеш системної конфігурації (KSyCoCa).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Цей параметр затримує цю перевірку при запуску KDE; це дозволяє не сканувати "
|
|
|
|
|
"всі каталоги, що містять описи системи; і, тому, запуск відбувається швидше. "
|
|
|
|
|
"Однак, у деяких не дуже частих випадках, коли конфігурація змінилася, "
|
|
|
|
|
"поновлення кешу потрібно зробити до відкладеної перевірки, що призводить до "
|
|
|
|
|
"виникнення деяких проблем (відсутні програми у K-меню, звіти програм про "
|
|
|
|
|
"відсутні типи файлів, які їм потрібні, то що).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Зміни системної конфігурації в основному відбуваються при "
|
|
|
|
|
"встановленні/прибиранні програм. Тому рекомендується тимчасово вимикати цей "
|
|
|
|
|
"параметр (ввімкнути автоматичне поновлення) при встановленні/прибиранні "
|
|
|
|
|
"програм.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>З причин наведених вище використання цього параметру не рекомендовано. Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр ввімкнено, аналізатор крахів KDE буде відмовлятися надавати "
|
|
|
|
|
"зворотне трасування для звітів про помилки (потрібно буде повторити крах "
|
|
|
|
|
"програми з вимкненим цим параметром для отримання зворотного трасування).</p>"
|