You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po

1121 lines
40 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Translation of kdesktop.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdesktop.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Розблокувати"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
"перемиканням між сеансами."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Відкрити новий сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питати більше"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активізувати"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Запустити новий сеанс"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID "
"root\"."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Примушувати замикання сесії"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Сторож KDesktop"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Встановити як основний колір тла"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введіть назву зображення:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 - це файл, але для KDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
"%2.orig та створити каталог?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Пересунути"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не пересувати"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
"стільницю на вживання іншого шляху."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Налаштувати стільницю..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Упорядкувати вікна"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Вікна уступами"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги спочатку"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вирівнювати вертикально"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Прив'язати до місця"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Оновити стільницю"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Вийти \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядкувати піктограми"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Вирівняти піктограми"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
"перемиканням між сеансами.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Стільниця KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Застаріле"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показати менеджер задач"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показати список вікон"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити роботу"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Виходити без підтвердження"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Вимикати без підтвердження"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметри >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Ви не існуєте.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо виконати вказану команду."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вказана команда не існує."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри: <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма "
"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n"
"Хочете продовжити?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Попередження - виконати команду"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Запустити в реальному часі"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
"зачекати. Існують два планувальника:"
"<ul>\n"
"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до "
"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може "
"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести "
"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль "
"адміністратора.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Виконувати в &терміналі"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна "
"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
"більше процесорного часу для роботи."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
"пароль іншого користувача."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
"напр., \"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
"переглянути"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
"стільниць відразу."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
"екранів відразу."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Малювати тло на кожному екрані окремо"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі "
"xinarama)."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Обмежити кеш тла"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Розмір кешу тла"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати KDE для зберігання малюнків "
"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить "
"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання "
"пам'яті."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
"перетягувати файли на стільницю."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги спочатку"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
"сільниці."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Програма терміналу"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
"сільницею."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
"над сільницею."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над "
"сільницею."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Старша частина версії KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Молодша частина версії KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Номер випуску KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність "
"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки "
"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію "
"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n"
"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок "
"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
"точно не знаєте що робите.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Напрямок вирівнювання"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
"випадку по горизонталі."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій упорядкування"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
"розташовані серед файлів."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню стільниці"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."