You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kicker.po

748 lines
21 KiB

# translation of kicker.po to
# Translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Навігація: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ до стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, завдання та сеанси стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не вдається виконати програму не з KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Помилка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існує"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список вікон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Держак аплету %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Помилка завантаження аплету"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Показати панель"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панель KDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини неправильного "
"встановлення програми. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальна помилка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Вигулькне меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемкнути відображення стільниці"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Панель KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Панель KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Команда KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додати &аплет до смужки меню..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Додати аплет до панелі..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додати &програму до смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додати &програму до панелі "
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Вилучити зі смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Вилучити з панелі"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Додати нову панель"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Вилучити панель"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Розблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Налаштувати панель..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Додано %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Пересунути меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Пересунути кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Пересунути %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Вилучити меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Вилучити кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Вилучити %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Звіт про &помилку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Налаштувати кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплетів"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Редактор &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Налаштування швидкої навігації"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма кнопки:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" не є чинною текою."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не вдалось прочитати теку"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нема прав для читання теки"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити в менеджері файлів"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Відкрити в терміналі"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Додатково"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додати в якості URL для менеджера &файлів"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додати, як швидкий &навігатор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Налаштування не-KDE програм"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не програма"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Вибрати інше"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка навігація"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Вийти з системи..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Замкнути поточний сеанс й запустити новий"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Запустити новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали відкривання іншого сеансу стільниці."
"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
"функціональну клавішу. Додатково, панель KDE та меню стільниці мають пункти для "
"перемиканням між сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Запустити &новий сеанс"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашня тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренева тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Нала&штування системи"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Недавно вживані програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Найуживаніші програми"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Про&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (зверху)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (знизу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ліворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плаваюче)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Записи відсутні"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додати це меню"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Додати програму не з KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додати елемент до стільниці"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додати елемент до головної панелі"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Додати елемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Помістити у діалог запуску програм"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додати меню до стільниці"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додати меню до головної панелі"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редагувати меню"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування по назвах аплетів та коментарях до "
"них</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Показувати:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спеціальні кнопки"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це список аплетів. Виберіть аплет на натисніть кнопку <b>"
"Додати до панелі</b> для додавання цього аплету</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додати до панелі"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Введіть назву файла для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не "
"знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n"
"\n"
"<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Виконувати &в терміналі"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, що "
"виводить програма, під час роботи."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Файл &програми:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Існує чи ні ця панель. Основним чином це спроба обійти навколо факту, що "
"KConfigXT не буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного "
"нетипового запису."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиція панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Вирівнювання панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Головний екран xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Сховати розмір кнопки"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показувати кнопку приховування лівої панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показувати кнопку приховування правої панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично ховати панель"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Увімкнути автоматичне приховування"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Затримка перед автоприховуванням"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Розміщення тригера для відновлення"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Увімкнути приховування тла"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Оживляти приховування панелі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Швидкість анімації приховування"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Довжина у відсотках"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Розширити для розміщення вмісту"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"