You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkpgp.po

712 lines
24 KiB

# translation of libkpgp.po to Ukrainian
# Translation of libkpgp.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:59-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму PGP.\n"
"Будь ласка, перевірте правильність встановленої PATH."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Перевірка безпеки OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Фраза пароля занадто довга, вона мусить мати не більше 1024 символів."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Ви ввели невірну фразу пароля.\n"
"Хочете спробувати ще раз, чи скасувати та переглянути повідомлення не "
"розшифрованим?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Попередження PGP"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Ви ввели невірну фразу пароля.\n"
"Хочете спробувати ще раз, продовжити та залишити повідомлення непідписаним, чи "
"скасувати відсилання повідомлення?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Надіслати &без підпису"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Хочете надіслати повідомлення непідписаним чи скасувати його відсилання?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Хочете зашифрувати попри все, залишити повідомлення як є, чи скасувати "
"відсилання повідомлення?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Надіслати &зашифроване"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Надіслати &незашифроване"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Хочете залишити повідомлення як є чи скасувати відсилання повідомлення?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Надіслати як є"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла наступна помилка:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Це повідомлення про помилку %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключ шифрування для адресата. Отже, повідомлення не буде "
"зашифроване."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключі шифрування для жодного адресата. Отже, повідомлення не буде "
"зашифроване."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів. Він не зможе розшифрувати "
"це повідомлення, якщо ви зашифруєте його."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключ шифрування для деяких адресатів. Вони не зможуть "
"розшифрувати це повідомлення, якщо ви зашифруєте його."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Вибачте, але ця функція\n"
"ще відсутня"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Або GnuPG/PGP не встановлено на вашому комп'ютері, або ви відмовились від "
"застосування GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Вибір ключа для шифрування"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Сталася помилка з ключем(ами) шифрування для \"%1\".\n"
"\n"
"Будь ласка, перевиберіть ключ(і), які будуть використанні для цього отримувача."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Для \"%1\" не знайдено дійсного OpenPGP ключа, який має довіру.\n"
"\n"
"Виберіть ключі для цього адресата."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Більш ніж один ключ збігається з \"%1\".\n"
"\n"
"Виберіть ключ(і), який буде використано для цього отримувача."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Не вдалося знайти відкриті ключі, які відповідають ІД користувача(ів)\n"
"%1.\n"
"Повідомлення не буде зашифроване."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Не вдалося знайти відкриті ключі, які відповідають ІД користувача(ів)\n"
"%1.\n"
"Ці люди не зможуть прочитати повідомлення."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Відкриті ключі не завірені підписом з довірою для ІД користувача(ів)\n"
"%1.\n"
"Повідомлення не буде зашифроване."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Відкриті ключі не завірені підписом з довірою для ІД користувача(ів)\n"
"%1.\n"
"Ці люди не зможуть прочитати повідомлення."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Неправильна фраза пароля; неможливо підписати."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Неможливо підписати: будь ласка, перевірте ваш профіль користувача PGP, "
"параметри PGP та набори ключів."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Неможливо зашифрувати: будь ласка, перевірте ваші параметри PGP та набори "
"ключів."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "помилка запуску PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Неправильна фраза пароля; неможливо розшифрувати."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Відсутній закритий ключ, який необхідний, щоб розшифрувати це повідомлення."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Файл з набором ключів %1 не існує.\n"
"Перевірте ваші параметри PGP."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Не вказано ні пароля, ні адресатів."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Ви ввели неправильний пароль."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Ключ(і), з якими ви хочете зашифрувати це повідомлення, не мають довіри. "
"Шифрування не виконане."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Наступні ключ(і) не мають довіри:\n"
"%1\n"
"Їх власники не зможуть розшифрувати повідомлення."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Відсутні ключ(і) шифрування для:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Помилка запуску PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Відсутній закритий ключ для цього повідомлення."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (файл ~/.pgp/pubring.pkr не знайдено)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Підписування зазнало невдачі, тому що пароль неправильний."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Підписування зазнало невдачі, тому що закритий ключ пошкоджено."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Помилка запуску gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (файл ~/.gnupg/pubring.gpg не знайдено)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Будь ласка, введіть вашу фразу пароля OpenPGP:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть фразу пароля OpenPGP для\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Перевірте, будь ласка, чи шифрування дійсно працює, перед тим як "
"використовувати його серйозно. Також пам'ятайте, що долучення не шифруються за "
"допомогою модуля PGP/GPG."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Засіб шифрування"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "В&икористовувати засіб шифрування:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовиявлення"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP версія 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP версія 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP версія 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Не використовувати жодних засобів шифрування"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Зберігати фразу пароля у пам'яті"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Коли цей параметр увімкнено, програма запам'ятає фразу пароля вашого "
"закритого ключа, та цей пароль буде зберігатися в пам'яті поки програма "
"виконується. Отже, вам буде потрібно ввести пароль всього один раз.</p>"
"<p>Але пам'ятайте, що це може бути небезпечним. Якщо ви відійдете від "
"комп'ютера, всі інші матимуть можливість відсилати підписані вашим ключем "
"повідомлення та читати зашифровані повідомлення, які було надіслано вам. Якщо "
"виникне збій у програмі, то весь зміст пам'яті буде збережено на диск включаючи "
"ваш пароль.</p>"
"<p>Пам'ятайте, що при використанні KMail, значення цього параметра буде "
"використано тільки, якщо ви не використовуєте gpg-agent. Також значення "
"ігнорується при використанні втулків шифруванняns.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Завжди зашифров&увати для себе"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Коли цей параметр увімкнено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки "
"відкритим ключем адресата, а, також, і вашим ключем. Це дозволить вам "
"розшифровувати та переглядати це повідомлення пізніше. Вмикання цього параметру "
"- це гарна ідея.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Показувати зашифрований/підписаний текст після створення"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Коли цей параметр увімкнено, підписаний/зашифрований текст буде показано в "
"окремому вікні, що дозволить побачити у якому вигляді повідомлення буде "
"відіслано. Вмикання цього параметру - це гарна ідея при перевірці роботи "
"системи шифрування.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Коли цей параметр увімкнено, програма завжди буде відображати список наявних "
"відкритих ключів, з якого ви зможете вибрати ключ, яким потрібно зашифрувати "
"повідомлення. А коли цей параметр вимкнено, програма буде відображати цей "
"список тільки тоді, коли не знайдено відповідного ключа або знайдено декілька "
"відповідних ключів.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ІД ключа"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Запам'ятати вибір"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше не "
"будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Перечитати ключі"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Відбиток: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Анульований"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Не чинний"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Невизначена довіра"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Не має довіри"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Має не повну довіру"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Має повну довіру"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Має безмежну довіру"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Наявний закритий ключ"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Ключ тільки для підпису"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Ключ тільки для шифрування"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Створений: %1, Стан: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Створений: %1, Стан: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Перевірка ключів"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Перевірки ключа 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Перевірка ключа 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ще раз перевірити ключ"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Схвалення ключа шифрування"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваші ключі:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<відсутні>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключі шифрування:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Завжди питати"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Виберіть ключ(і) для шифрування повідомлень до самого себе."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Виберіть ключ(і) для шифрування повідомлень до\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Інформація про OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Результат останньої дії шифрування/підпису:"