You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdelibs/tdeio.po

6536 lines
187 KiB

# translation of tdeio.po to
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007.
# translation of tdeio.po to Lithuanian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 13:53+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@online.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Naujas aplankas:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skirtukas ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML bylos (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ši byla buvo sukurta Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelė"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera žymelių bylos (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma "
"tik vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis "
"diskas, prašome skubiai ištaisyti situaciją."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pridėti žymelę čia"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Trinti aplanką"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%1 savybės"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Trinti žymelę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Žymelės savybės"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Žymelės trynimas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Pridėti žymelę esamam dokumentui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Naujas žymelių aplankas..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Greiti veiksmai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
msgid "&Update"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape žymelės"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Netikėta duomenų pabaiga, dalis informacijos gali būti prarasta."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Gaunu sugadintus duomenis."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Ar norite pakartoti?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Mėginti vėl"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizacijos dialogas"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikatas"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Įrašyti pasirinkimą šiam mazgui."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Siųsti sertifikatą"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nesiųsti sertifikato"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL sertifikato dialogas"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Serveris <b>%1</b> prašo sertifikato.<p>Iš žemiau esančio sąrašo pasrinkite "
"sertifikatą:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Parašo algoritmas: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Parašo turinys:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nežinomas rakto algoritmas"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Rakto tipas: RSA (%1 bitų)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponentė: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Rakto tipas: DSA (%1 bitų)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Pirminis skaičius: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitų pirminio skaičiaus faktorius: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Viešas raktas: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Galiojantis sertifikatas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Sertifikatą pasirašančios šakninės įstaigos bylos nerastos, dėl to "
"sertifikatas nėra patikrintas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikatą pasirašančiojo autorystė yra nežinoma arba bloga."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Sertifikatas yra pasirašytas savininko, todėl jis gali būti nepatikimas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikato galiojimas yra pasibaigęs."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatas buvo atšauktas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL palaikymas nerastas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Parašu nepasitikima."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Parašo testas nepavyko."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Atmestas, galbūt dėl neteisingo tikslo"
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Asmeninio rakto testas nepavyko."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Šiam mazgui nėra išduotas sertifikatas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikatas neteisingas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikatas neteisingas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Dabartinis prijungimas saugus su SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Dabartinis prijungimas nėra saugus su SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL nėra palaikomas šioje TDE versijoje."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ši&fravimo konfigūracija..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL informacija"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota SSL, bet kai kurios dalys ne."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota SSL, bet pagrindinė dalis net."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Grandinė:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 srities sertifikatas"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Kito sertifikatas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Leidėjas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikato būsena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Eilės numeris:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Naudojamas šifras:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Detaliai:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versija : "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Šifro stiprumas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Naudojami %1 bitai(-ų) iš %2 bitų šifro"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizacinis vienetas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Vietovė:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Valstija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Bendras vardas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "E. paštas"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE sertifikato paklausimas"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE sertifikato paklausimas - slaptažodis"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepalaikomas rakto dydis."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Prašome palaukti kol bus sugeneruoti šifravimo raktai..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Ar norite išsaugoti slaptažodžio frazę slaptažodinės byloje?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Saugoti"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nesaugoti"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (aukšto patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (vidutinio patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (žemo patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (žemo patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL nepalaikomas."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikato slaptažodis"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo proxy konfigūravimo scenarijaus"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta parsisiųsti proxy konfigūravimo scenarijaus:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nepavyksta parsisiųsti proxy konfigūravimo scenarijaus"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Neišvesti nurodytos bylos (ar bylų) mime tipo"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Išvardinti visus palaikomus meta duomenų raktus duotai bylai(-oms). Jei "
"MIME tipas nenurodytas, bus naudojamas duotų bylų MIME tipas."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Išvardinti visus pageidautinus meta duomenų raktus duotai bylai(-oms). Jei "
"MIME tipas nenurodytas, bus naudojamas duotų bylų MIME tipas."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Išvardinti visus palaikomus meta duomenų raktus, kurie turi reikšmę duotoje "
"byloje(-ose)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Išveda visus MIME tipus, kuriems yra meta duomenų palaikymas."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nerodyti perspėjimo, kai pateikiama daugiau nei viena byla, ir jos nėra to "
"paties MIME tipo."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Išveda visas metaduomenų reikšmes, prieinamas duotoje byloje(-ose)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Išveda pageidautinas metaduomenų reikšmes, prieinamas duotoje byloje(-ose)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Atveria TDE savybių dialogą, leidžianti peržiūrėti ir pakeisti duotos bylos(-"
"ų) meta duomenis"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Išveda duotos bylos(-ų) „rakto“ reikšmę. „Raktas“ taip pat gali būti "
"kableliais atskirtų raktų sąrašas"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Bando nustatyti reikšmę „reikšmė“ meta duomenų raktui „raktas“ duotai bylai(-"
"oms)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
"Grupė, iš kurios reikia gauti vertes arba kuriai reikia nustatyti vertes"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Byla (ar kelios bylos), kuriomis bus manipuliuojama."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nerastas metaduomenų išgavimo palaikymas."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Palaikomi MIME tipai:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Komandinės eilutės įrankis, skirtas metaduomenų skaitymui ir pakeitimui."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nenurodytos bylos"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nepavyksta nustatyti meta duomenų"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMail tarnyba"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Pašto tarnyba"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Temos eilutė"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Klaida jungiantis prie serverio"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Neprijungtas."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Baigėsi laikas laukti atsakymo iš serverio."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serveris pasakė: „%1“"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Nusiunčia trumpą pranešimą apie ydą į submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet tarnyba"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolo tvarkiklis"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE prašo atverti slaptažodinę „<b>%1</b>“. Prašome žemiau įrašyti "
"slaptažodį šiai slaptažodinei."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo atverti slaptažodinę „<b>%2</b>“. Prašome "
"žemiau įrašyti šios slaptažodinės slaptažodį."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "At&verti"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE prašo atverti slaptažodinę. Slaptažodinė yra naudojama saugiam jautrios "
"informacijos įrašymui. Prašome įrašyti slaptažodinės slaptažodį, arba "
"paspausti mygtuką „atšaukti“ ir taip neleisti programai pasiekti "
"slaptažodinės."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Programa „<b>%1</b>“ Prašo atverti TDE slaptažodinę. Slaptažodinė yra "
"naudojama saugiam jautrios informacijos įrašymui. Prašome įrašyti "
"slaptažodinės slaptažodį, arba paspausti mygtuką „atšaukti“ ir taip neleisti "
"programai pasiekti slaptažodinę."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE prašo sukurti naują slaptažodinę, pavadintą „<b>%1</b>“. Prašome "
"pasirinkti slaptažodį šiai slaptažodinei, arba paspausti mygtuką „atšaukti“ "
"ir tokiu būdu neleisti sukurti slaptažodinės."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo sukurti naują slaptažodinę, pavadintą „<b>%2</"
"b>“. Prašome pasirinkti slaptažodį šiai slaptažodinei, arba paspausti "
"mygtuką „atšaukti“ ir tokiu būdu neleisti sukurti slaptažodinei."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "Su&kurti"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE slaptažodinių tarnyba"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Klaida atveriant slaptažodinę „<b>%1</b>“. Prašome pamėginti iš naujo."
"<br>Klaidos kodas %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE prašo priėjimo prie atvertos slaptažodinės „<b>%1</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo priėjimo prie atvertos slaptažodinės „<b>%2</"
"b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nepavyksta atverti slaptažodinės. Norint pakeisti slaptažodį slaptažodinė "
"turi būti atverta."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Prašome pasirinkti naują slaptažodį slaptažodinei „<b>%1</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Iš naujo užšifruojant slaptažodinę įvyko klaida. Slaptažodis nepakeistas."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Iš naujo atveriant slaptažodinę įvyko klaida. Gali būti prarasti duomenys."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Keletą kartų iš eilės nepavyko prisijungti prie slaptažodinės. Gali būti, "
"kad programa veikia blogai."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Slaptažodis tuščias. <b>(PERSPĖJIMAS: nesaugu)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Slaptažodžiai atitinka."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai neatitinka."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Nustatymai..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "&Pašalinti elementą"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Konfigūruoti tinklo operacijų langą"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Rodyti sistemos dėklo ženkliuką"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Išlaikyti tinklo operacijų langą visuomet atvertą"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Rodyti stulpelių antraštes"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Stulpelių plotis koreguojamas naudotojo"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Rodyti informaciją:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Likęs laikas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Atn."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Vietinės bylos vardas"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliu"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Kuriu"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Pašalinu"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Įkeliama"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Tyrinėju"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Prijungiu"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Išmontuoju"
#: misc/uiserver.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Panaikinti darbą"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Bylos : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Likęs dydis: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Likęs laikas : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Eigos dialogas"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Panaikinti darbą"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Likęs dydis: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Likęs laikas: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL sertifikatas yra sugadintas."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE eigos informacijos naudotojo sąsajos (UI) serveris"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Savininkų grupė"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Įvardintas naudotojas"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Įvardinta grupė"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Keisti įrašą..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Pašalinti įrašą"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (numatytas)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Keisti ACL įrašą"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Įrašo tipas"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Numatyta naujoms byloms šiame aplanke"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Naudotojas: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr " Grupė: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efektyvus"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Meniu redaktorius"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Aukštyn"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Žemyn"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkti aplanką"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Naujas aplankas..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sukurti naują aplanką:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Byla ar aplankas vardu %1 jau yra."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153
#: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "At&verti"
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660
msgid "Save As"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Parinkti ženkliuką"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ženkliuko šaltinis"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Sis&temos ženkliukai:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Kiti ženkliukai:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)."
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animacijos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emocijų ženkleliai"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Bylų sistemos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime tipai"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų bylos (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "A&utomatinė peržiūra"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "P&eržiūra"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta informacija"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Rašymas į žurnalą"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programos(-ų) vykdymas"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Pranešimų langai"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasyvūs langai"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standartinė klaidų išvestis"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Užduočių juosta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Vykdyti programą"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę klaidų išvestį"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Rodyti pranešimo dialogą"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Rašyti į žurnalo bylą"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Užduočių juostos mygtukas mirgės"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Komandų eilutėje galite naudoti<br>šias makrokomandas:<br><b>%e</b>: "
"įvykio vardui,<br><b>%a</b>: programos, nustačiusios įvykį, vardui,<br><b>"
"%s</b>: perspėjimo pranešimui,<br><b>%w</b>: lango, kuriame įvykis "
"prasidėjo, ID,<br><b>%i</b>: skaitiniam įvykio ID."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Sudėtingesni <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Slėpti sudėtingesnes parinktis"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Sudėtingesni >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rodyti sudėtingesnes parinktis"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Tai visiems pranešimams suteiks numatytus nustatymus."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ar Jūs tikri?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Iš naujo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pasirinkite garso bylą"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Pasirinkite žurnalo bylą"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Pasirinkite bylą vykdymui"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Nurodytos bylos nėra."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Aprašymo nėra"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Žinomos programos"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Atidaryti su"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nurodykite programą, kurią naudosite atverti <b>%1</b>. Jei tokios "
"programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Naršyti“.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytas bylas."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasirinkite programą, skirtą bylų tipui <b>%1</b>. Jei tokios programos "
"nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Pasirinkite programą"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite "
"vykdomos bylos vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Valyti įvesties lauką"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti "
"konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n"
"%f - vienos bylos vardas\n"
"%F - bylų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą bylų vienu "
"metu\n"
"%u - vienas URL\n"
"%U - URL sąrašas\n"
"%d - aplankas, kuriame yra atvertina byla\n"
"%D - aplankų sąrašas\n"
"%i - ženkliukas\n"
"%m - mini-ženkliukas\n"
"%c - komentaras"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Paleisti &terminale"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam bylų tipui"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Atidaryti su:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Pe&ržiūra"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 savybės"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Parinktys %n pažymėtam elementui\n"
"Parinktys %n pažymėtiems elementams\n"
"Parinktys %n pažymėtų elementų"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Sukurti naują bylos tipą"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Redaguoti bylos tipą"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Skaičiuoti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Sustojo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Veda į:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Sukurta:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Keista:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montavimo vieta:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Laisva vieta diske:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 iš %2 (%3% panaudota)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n byla\n"
"%n bylos\n"
"%n bylų"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n paaplankis\n"
"%n paaplankiai\n"
"%n paaplankių"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Sustojo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Naujas bylos vardas tuščias."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į <b>%1</b>."
"</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Draudžiama"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Gali skaityti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Gali skaityti ir rašyti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Gali žiūrėti turinį"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Leidimai"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Priėjimo leidimai"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ši byla yra nuoroda ir neturi leidimų.\n"
"Šios bylos yra nuorodos ir neturi leidimų.\n"
"Šios bylos yra nuorodos ir neturi leidimų."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "Sa&vininkas:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upė:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "K&iti:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems byla/aplankas nepriklauso "
"ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Yra &vykdoma"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančias "
"bylas ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
"pridėti naujas bylas, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti bylą kaip vykdomąją. Tai prasminga "
"tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti bylą."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "S&udėtingesni leidimai"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Nuosavybė"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems paaplankiams ir jų turiniui"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Sudėtingesni leidimai"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rodyti\n"
"įrašus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ši vėlevėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Raudona vėlevėlė leidžia peržiūrėti bylos turinį."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Įrašyti\n"
"įrašus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Įrašyti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti bylas. Atkreipkite "
"dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti bylas gali būti apribota "
"panaudojus vėliavėlę „Lipni“."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Rašymo vėlevėlė leidžia keisti bylos turinį."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Įeikite"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Pažymėkite šią vėlevėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Vykdyti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Pažymėkite šią vėlevėlę norėdami leisti vykdyti bylą kaip programą."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Specialus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Ypatinga vėlevėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
"dešiniajame stulpelyje."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Ypatinga vėlevėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Nustatyti UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jei ši vėlevėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų "
"naujų bylų aplanke savininku."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jei byla yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, ji bus vykdoma savininko "
"leidimais."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Nustatyti GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jei vėlevėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visoms naujoms byloms."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jei ši byla yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, ji bus vykdoma grupės "
"leidimais."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Lipni"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir root galės "
"ištrinti ar pervadinti bylas. Kitu atveju visi, turintys rašymo leidimus, "
"galėtų tai daryti."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta bylai, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
"naudojama kai kuriose sistemose"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ši byla turi sudėtingesnius leidimus.\n"
"Šios bylos turi sudėtingesnius leidimus.\n"
"Šios bylos turi sudėtingesnius leidimus."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus.\n"
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus.\n"
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šios bylos naudoja sudėtingesnius leidimus."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Sietis"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
#, fuzzy
msgid "Pattern ( example: *.html*.htm )"
msgstr "Šablonas ( pavyzdžiui: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tipas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Parodys kairys spragtelėjimas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "Į&renginys"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Bylų sistema:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Montavimo vieta:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ženkliukas išmontuotam"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "Progr&ama"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pridėti %1 bylos tipą"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Pridėti pažymėtus bylų tipus\n"
"prie palaikomų bylų tipų sąrašo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Palaikomos tik vietinės bylų sistemos vykdomosios bylos."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "Pa&leisti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komanda:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Pulto pritvirtinimas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Paleisti spragtelėjus:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Lango antraštė:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Paleisti &terminale"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminalo &savybės"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Naudotojas:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Bylos tipas:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Greitos prieigos</b> pultas leidžia greitai prieiti prie dažniausiai "
"naudojamų bylų vietų. <p>Spragtelėję ant nuorodos pateksite į atitinkamą "
"vietą. <p>Spragtelėję ant įrašo dešiniuoju pelės klavišu galėsite pridėti, "
"pakeisti ir pašalinti nuorodas.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Darbastalis"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Dideli ženkliukai"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Maži ženkliukai"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Keisti elementą"
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Pridėti elementą..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Pašalinti elementą"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Įveskite aprašymą"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redaguoti greitos prieigos elementą"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Prašome nurodyti aprašymą, URL ir ženkliuką šiam greitos prieigos "
"elementui.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai yra tekstas, kuri pasirodys greitos prieigos pulte. <p>Aprašas "
"turėtų susidėti iš vieno ar dviejų žodžių, kurie padėtų jums atsiminti, ką "
"atitinka šis elementas.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Čia yra vieta, susieta su atitinkamu įrašu. Galima naudoti bet kokią "
"teisingą URL. Pvz.: <p>%1 <br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<p>Spragtelėję ant mygtuko į dešinę nuo teksto redagavimo lauko "
"Jūs galite patekti į atitinkamą URL.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čia yra ženkliukas, kuris pasirodys Greitos priegos pulte. "
"<p>Spragtelėkite ant mygtuko, norėdami pasirinkti kitą ženkliuką.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite šį elementą rodyti tik naudojant "
"esamą programą (%1). <p>Nepasirinkus šio nustatymo, elementas bus prieinamas "
"visose programose. </qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bylos atvėrimo dialogas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nepasirinkote trinamos bylos."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nėra ką ištrinti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
"<b>„%1“</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Pašalinti bylą"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementų?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Pašalinti bylas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltinos bylos."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n"
"<b>„%1“</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę bylą"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Šiu&kšlės"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį %n objektą?\n"
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %n objektus?\n"
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %n objektų?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėže bylas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Rodyti detaliai"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Rodyti trumpai"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Žemesnio lygio aplankas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Rūšiuoju"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Pagal vardą"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Pagal datą"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Atvirkščiai"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Pirma aplankus"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Neskirti raidžių dydžio"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1315
msgid "&View"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rodyti paslėptas bylas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Atskirti aplankus"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Rodyti peržiūrą"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Slėpti peržiūrą"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Prašom pasirinkti bylos, į kurią išsaugoma, vardą."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Prašom pasirinkti atveriamą bylą."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Galite pasirinkti tik vietines bylas."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Nutolusios bylos nepriimtos."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"neatrodo kaip teisinga URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neteisingas URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši "
"savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus "
"norimą veikseną iš <b>Teksto užbaigimas</b> meniu."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tai yra vardas, kuriuo išsaugoma byla."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Tai yra atidaromų bylų sąrašas. Gali būti nurodyta daugiau nei viena byla, "
"išvardinant kelias, atskiriant jas tarpais."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Tai yra atidaromos bylos vardas."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Dabartinė vieta"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Čia nurodyta šiuo metu atverta vieta. Išskleidžiamame sąraše taip pat "
"nurodomos dažniausiai naudojamos vietos. Nurodomos standartinės vietos, "
"tokios, kaip Jūsų namų aplankas, bei neseniai aplankytos vietos."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Šakninis aplankas: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Namų aplankas: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentai: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Darbastalis: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Norėdami patekti į žemesnio lygio aplanką, spragtelėkite šį mygtuką. "
"<p>Pvz., jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, tai spragtelėję šį mygtuką "
"Jūs pateksite į file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Rodyti Greitos prieigos navigacijos pultą."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Slėpti greitos prieigos navigacijos pultą"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Rodyti žymeles"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Slėpti žymeles"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid "Configure"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Čia yra bylos dialogo konfigūracijos meniu. Iš šio meniu yra pasiekiamos "
"įvairios parinktys, įskaitant: <ul> <li>kaip yra rūšiuojamos bylos sąraše</"
"li> <li>rodymo tipai, įskaitant ženkliukų ir sąrašo</li> <li>paslėptų bylų "
"rodymas</li> <li>Greitos prieigos navigacijos pultas</li> <li>bylų "
"peržiūros</li> <li>aplankų ir paprastų bylų atskyrimas</li> </ul> </qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai yra filtras, taikomas bylų sąrašui. Bylų vardai, neatitinkantys "
"filtro, nebus rodomi. <p>Jūs galite pasirinkit vieną iš nusileidžiančiame "
"meniu pateiktų filtrų, arba Jūs galite įvesti savo filtrą tiesiog "
"tekstiniame lauke. <p>Yra leistini tokie šablono elementai kaip * ir ?</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtras:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Pasirinktas bylos vardas\n"
"atrodo neteisingas."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neteisingi bylų vardai"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Pasiūlyti bylų vardai\n"
"%1\n"
"atrodo nėra teisingi.\n"
"Įsitikinkite, kad kiekvienos bylos vardas yra dvigubose kabutėse."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Bylos vardo klaida"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Visi aplankai"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visos bylos"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatiškai parinkti bylų vardų &plėtinius (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "plėtinys <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatiškai parinkti bylos &plėtinį"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "Tinkamas plėtinys"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ši parinkits įjungia kai kuriuos patogius dalykus, padedančius įrašyti bylas "
"su plėtiniais:<br><ol><li>Bet kokie plėtiniai nurodyti <b>%1</b> teksto "
"lauke bus atnaujinti jei pakeisite bylos tipą, kuriuo išsaugote.<br><br></"
"li><li>Jei teksto lauke <b>%2</b> nenurodomas joks bylos plėtinys, paspaudus "
"<b>Įrašyti</b>, plėtinys %3 bus pridėtas bylos gale (jei tokios bylos dar "
"nėra). Šis plėtinys bus nustatomas atsižvelgiant į bylos tipą, kuriuo "
"išsaugote bylą.<br><br>Jei nenorite, kad TDE pasiūlytų plėtinį bylai, galite "
"arba išjungti šią parinktį, arba deaktyvuoti pridėdami tašką (.) bylos "
"pavadinimo gale (šis taškas bus automatiškai pašalintas).</li></ol>Jei "
"nesate tikri, ką daryti, palikite šią parinktį įjungtą, nes ji padeda "
"lengviau tvarkyti bylas."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis mygtukas leidžia jums pasižymėti specifinius vietas. Norėdami "
"atverti žymelių meniu, kur Jūs galėsite pridėti, pakeisti, ar pasirinkti "
"žymelę, spragtelėkite šį mygtuką. <p>Šios žymelės yra specifinės bylos "
"dialogui, bet kitais atžvilgiais veikia taip pat, kaip ir kitos TDE žymelės."
"</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visos palaikomos bylos"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Maži ženkliukai"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Dideli ženkliukai"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Miniatiūrų peržiūra"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Rodyti tik ženkliukus"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Klaida>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Atleiskite, peržiūra negalima."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Bendro naudojimo"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Tik Jūsų namų aplanko paaplankiai gali būti skirti bendram naudojimui."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Neskirtas bendram naudojimui"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Šio aplanko paskyrimas bendram naudojimui daro jį prieinamu Linux/UNIX (NFS) "
"ir Windows (Samba) protokolais."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Jūs taip pat galite perkonfigūruoti bendro naudojimo bylų autorizaciją."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfigūruoti bendrą naudojimąsi bylomis..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Klaida paleidžiant 'filesharelist'. Patikrinkite ar ši komandą įdiegta ir "
"yra Jūsų kelyje $PATH ar /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jums reikia įgaliojimo norint skirti aplankus bendram naudojimui."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Bendras naudojimasis bylomis išjungtas."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Skirti aplanko „%1“ bendram naudojimui nepavyko."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bandant nustatyti aplanką „%1“ bendram naudojimui įvyko klaida. "
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Nepavyko panaikinti aplanko „%1“ nustatymo bendram naudojimui."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bandant panaikinti aplanko „%1“ bendro naudojimo parinktį įvyko klaida. "
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Saugojimo įrenginiai"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Visi paveiksliukai"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Viešas raktas: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Tinklo aplankai"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nežinomas vaizdas"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta pakeisti savininko teisių bylai <b>%1</b>. Jums neužtenka "
"teisių prieiti prie bylos ir atlikti pakeitimus.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Praleisti bylą"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Tikslas:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Palikti šį langą atidarytą pasibaigus siuntimui"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Atverti &bylą"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Atverti &tikslą:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n aplankas\n"
"%n aplankai\n"
"%n aplankų"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n byla\n"
"%n bylos\n"
"%n bylų"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % iš %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
" %1 iš %n bylos \n"
" %1 iš %n bylų \n"
" %1 iš %n bylų"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopijuojama)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Perkeliama)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Pašalinama)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Kuriama)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Baigta)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 iš %2 baigta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 iš %n aplankas\n"
"%1 iš %n aplankų\n"
"%1 iš %n aplankų"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 iš %n bylos\n"
"%1 iš %n bylų\n"
"%1 iš %n bylų"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1 (liko %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Bylų(-os) kopijavimo eiga"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Bylų(-os) perkėlimo eiga"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Kuriamas aplankas"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Bylų(-os) šalinimo eiga"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Krovimo eiga"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Bylos tikrinimo eiga"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montuoju %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Tęsiu nuo %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nepratęsiamas"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (atlikta)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n diena %1\n"
" %n dienos %1\n"
"%n dienų %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Objektų nėra"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n objektas\n"
"%n objektai\n"
"%n objektų"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Bylų nėra"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n byla\n"
"%n bylos\n"
"%n bylų"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Iš viso %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Aplankų nėra"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n aplankas\n"
"%n aplankai\n"
"%n aplankų"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nepavyksta perskaityti %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nepavyksta pradėti proceso %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Vidinė klaida\n"
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie ydą į http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi bylos."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 yra byla, nors tikėtasi aplanko."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Byla ar aplankas %1 neegzistuoja."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Byla, vardu %1, jau yra."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Priėjimas į %1 neleistas."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Priėjimas neleistas.\n"
"Nepavyksta įrašyti į %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta sumontuoti įrenginio.\n"
"Pranešimas apie klaidą:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta išmontuoti įrenginio.\n"
"Pranešimas apie klaidą:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nepavyksta perskaityti bylos %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nepavyksta prijungti %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nepavyksta klausyti %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nepavyksta priimti %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nepavyksta pratęsti bylos %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nepavyksta pervadinti bylos %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nepavyksta pašalinti bylos %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida. Trūksta atminties.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinomas proxy mazgas\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Naudotojas nutraukė veiksmą\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vidaus klaida serveryje\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinoma klaida\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nežinoma pertrauktis\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta ištrinti originalios bylos %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta ištrinti nepilnos bylos %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta pervadinti originalios bylos %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta pervadinti nepilnos bylos %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
"Prašome patikrinti leidimus."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nepavyksta rašyti į bylą %1.\n"
"Diskas pilnas."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Išeities ir paskirties byla yra ta pati.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Nežinomas klaidos kodas %1\n"
"%2\n"
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie ydą į http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Priėjimas prie bylų nėra palaikomas su protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Bylų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Bylų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Bylų trynimas iš %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Bylų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinoma)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Paklausimo detalės<b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokolas: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Galimos priežastys</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Galimi sprendimai</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
"administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su "
"šiuo resursu."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Byla gali būti naudojama (ir tokiu būdu užrakinta) kito naudotojo ar kitos "
"programos."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja bylos ar nėra "
"užrakinę bylos."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos yda."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Greičiausiai tai pačios programos yda. Pagalvokite apie pilno klaidos "
"aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų "
"programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą TDE komandai ar "
"trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos "
"kokybės pranešimą apie ydą. Iš pradžių pažiūrėkite <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">TDE pranešimų apie ydas srityje</a>, ar nebuvo jau "
"pranešta apie tą pačią ydą. Jei ne, pažiūrėkite visas ydos pasirodymo "
"aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie ydą, kartu su visomis "
"kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone gali padėti."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai "
"naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir "
"šio kompiuterio."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Galbūt Jūs neteisingai įvedėte adresą."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso."
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad norimos bylos ar aplanko <strong>%1</strong> turinio "
"nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti bylą ar atverti aplanką."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad norimos bylos <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes "
"negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu "
"negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių priežasčių."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
"neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote TDE. Dėl to programa "
"galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine TDE versija ir nepasileisti."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
"strong> protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai "
"suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas TDE programų, šiuo metu "
"įdiegtų šiame kompiuteryje."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
"nesuderinamos."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Jūs galite paieškoti Internete TDE programos (vadinamos tdeioslave ar "
"ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ir <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nenurodo resurso."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nerodo, "
"kur yra konkretus resursas."
#: tdeio/global.cpp:705
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of "
"these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau "
"protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir "
"greičiausiai rodo programavimo klaidą."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Norimas veiksmas nėra palaikomas TDE programos, kuri realizuoja <strong>"
"%1<strong> protokolą."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios TDE programos. Papildoma "
"informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei TDE įvedimo / "
"išvedimo architektūra gali turėti."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Tikėtasi bylos"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Paklausus tikėtasi bylos, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tikimasi aplanko"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta byla <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Byla ar aplankas neegzistuoja."
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Nurodyta byla ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja."
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Byla negali būti sukurta, nes kita byla tuo pačiu vardu jau egzistuoja."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojančią bylą, ir bandykite vėl."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ištrinkite esamą bylą ir bandykite vėl."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujai bylai."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Aplankas jau yra"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau "
"egzistuoja."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. "
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serveris su nurodytu vardu<b>%1</b> "
"negali būti rastas Internete."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Priėjimas neleistas"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų "
"nepateikėte."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės "
"įvestos teisingai."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Priėjimas rašymui neleistas"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad bandymas rašyti į bylą <strong>%1</strong> buvo atmestas."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Neišeina patekti į aplanką."
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) "
"nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokolas %1 nėra bylų sistema"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
"TDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Rasta cikliška nuoroda"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix terpėje paprastai galima sukurti bylos ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
"ir/ar vietą. TDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą "
"ciklą pvz. byla buvo (galbūt per tarpines bylas) nuoroda į save pačią."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
"mėginkite vėl."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Pakartoti paklausimą."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix terpėje paprastai galima sukurti bylos ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
"ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu TDE pastebėjo nuorodą ar "
"nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą pvz. byla buvo (galbūt per "
"tarpines bylas) nuoroda į save pačią."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms "
"(socket) negali būti sukurtas."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja "
"gali būti neįjungta."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
"leisti paklausimus."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista "
"reikalinga tarnyba (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto "
"paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė "
"šį paklausimą."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko "
"netikėtoje komunikavimo vietoje."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą "
"kaip atsaką į klaidą."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resursas neteisingas"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nenurodo "
"teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. "
"Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti "
"tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“). Klaida buvo: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų "
"įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio "
"atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį. Unix "
"sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti "
"įrenginį."
#: tdeio/global.cpp:914
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the device is ready removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on. and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi "
"turėti diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir "
"mėginkite vėl."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys "
"„išmontuotas“). Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar "
"naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio "
"vietoje gali laikyti įrenginį užimtu."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“). "
"Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti "
"įrenginio sužadinimą."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
"mėginkite vėl."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Negali skaityti iš resurso"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
"įvyko klaida skaitant iš jo."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
"įvyko klaida rašant į jį."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą"
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms "
"(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo "
"prisijungimų."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nepavyksta klausyti"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti "
"įeinantį tinklo prisijungimą."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo "
"nesėkmingas."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> būklę, tokią "
"kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nepavyksta pratęsti bylos siuntimo"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti bylos <strong>%1</strong> siuntimą "
"nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
"strong> protokolu, netikėtai baigė darbą."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, "
"negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nežinomas proxy mazgas"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Gaunant informaciją apie nurodytą proxy mazgą <strong>%1</strong>, gauta "
"klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, kad nurodytas "
"vardas negali būti rastas Internete."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su proxy mazgo "
"vardu. Tačiau jei Jūs nesenai naudojotės Internetu be problemų, kažin ar "
"taip yra."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pakartotinai patikrinkite Jūsų proxy nustatymus ir mėginkite vėl."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija "
"nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas TDE programos, "
"įgyvendinančios %1 protokolą."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Prašome nusiųsti pranešimą apie ydą į <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
"org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>, kad informuoti TDE komandą apie "
"nepalaikomą autentikacijos metodą."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Paklausimas nutrauktas"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Vidaus klaida serveryje"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
"protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Greičiausiai tai pačios serverio programos yda. Pagalvokite apie pilno "
"klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie "
"ydą tiesiogiai jiems."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Laiko limito klaida"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, "
"skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau: <ul> <li>Laiko limitas sukurti "
"prisijungimą: %1 sekundžių</li> <li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 "
"sekundžių</li> <li>Laiko limitas prisijungti prie proxy serverių: %3 "
"sekundžių</li> </ul> Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus TDE "
"valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai"
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad "
"atsakyti į Jūsų."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
"strong> protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nežinoma pertrauktis"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
"strong> protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nepavyksta pašalinti originalios bylos"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią bylą, greičiausiai "
"bylos perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali byla <strong>%1</strong> "
"negali būti pašalinta."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos bylos"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną bylą išsaugoti naują "
"atsisiunčiamą bylą. Ši laikina byla <strong>%1</strong> negali būti "
"pašalinta."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nepavyksta pervadinti originalios bylos"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalią bylą <strong>%1</"
"strong>, tačiau ji negalėjo būti pervadinta."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinos bylos"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną bylą <strong>%1</"
"strong>, tačiau ji negalėjo būti sukurta."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Nėra turinio"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskas pilnas"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Norima <strong>%1</strong> byla negali būti užrašyta, nes nėra užtektinai "
"vietos diske."
#: tdeio/global.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingas ir "
"laikinas bylas; 2) perkeldami bylas į keičiamas informacijos saugojimo "
"laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Išeities ir paskirties bylos identiškos"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties byla yra ta pati."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamai bylai."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentuota klaida"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jau yra kaip aplankas"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nėra tarnybos, įgyvendinančios %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Blogai suformuotas URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Visi paveiksliukai"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nėra įdiegtų mime tipų!"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta rasti mime tipo\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Darbastalio įrašo byla %1 neturi Type=... įrašo."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Darbastalio įrašas tipui\n"
"%1\n"
"yra nežinomas."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Darbastalio įrašo byla\n"
"%1\n"
"yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Darbastalio įrašo byla\n"
"%1\n"
"yra Link tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Sumontuoti"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Išmontuoti"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Darbastalio įrašo byla\n"
"%1\n"
" turi neteisingą meniu įrašą\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Šablonai"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą TDE mime tipų "
"redaktorių."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta įeiti <b>%1</b>.\n"
"Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Byla <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo ji nebus vykdoma."
"</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Jūs neturite leidimų paleisti <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Jūs neturite teisės atverti šią bylą."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią bylą."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Vykdoma %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Bylos arba aplanko <b>%1</b> "
"nėra.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Gauti paveiksliuką"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR paveiksliukas"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Smulkinimas: atlikta %1 iš 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Byla „%1“ yra neperskaitoma"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Klaida: nežinomas protokolas „%1“."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį."
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Išsaugoti slaptažodį"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Bylos vardas laikinajai talpyklei:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą "
"naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. "
"Prašome nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įterpti."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Laikinoji talpyklė tuščia"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Į&terpti %n bylą\n"
"Į&terpti %n bylas\n"
"Į&terpti %n bylų"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"Į&terpti %n URL\n"
"Į&terpti %n URL\n"
"Į&terpti %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Į&terpti laikinos talpyklos turinį"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Duomenų formatas:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Siūlyti naują &vardą"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Praleisti &automatiškai"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "P&errašyti"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Perrašyti &viską"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Tęsti v&iską"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n"
"Prašome įrašyti naują bylos vardą:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Byla „%1“ vardu jau yra."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "dydis %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "sukurta %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "pakeista %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Išeities byla yra „%1“"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "TDE SSL informacija"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Praleisti automatiškai"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Nepavyksta susikalbėti su tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Neįmanoma sukurti io-slave:\n"
"tdelauncher sako: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Užstrigo "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
"Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Saugumo informacija"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Tę&sti įkėlimą"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Įveskite sertifikato slaptažodį:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL sertifikato slaptažodis"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nepavyksta atverti sertifikato. Bandyti su nauju slaptažodžiu?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Atleiskite, kliento sertifikato nustatymo sesijai procedūra nepavyko."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas sertifikatas."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverio autentikacija"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detaliai"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Tęsti"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Serverio sertifikatas nepraėjo autentiškumo testo (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Ar Jūs norėtumėte priimti šį sertifikatą visam laikui neklausiant kiekvieną "
"kartą?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Visam laikui"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Tik &dabartinėms sesijoms"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį sertifikatą, bet jis išduotas ne tam "
"mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL sertifikatas atmestas kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai TDE "
"valdymo centre."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Pri&sijungti"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu "
"atveju, būsite įspėtas.\n"
"Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
"duomenų."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "P&risijungti"
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr " (numatytas)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (nuoroda)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Nuoroda į %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Leidimai:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "taškai"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "vietoje"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
msgid "Yes"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nieko"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec Atveria nutolusias bylas, seka pasikeitimus, klausia dėl bylų "
"įkėlimo"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Elgtis su URL kaip su vietinėmis bylomis ir vėliau trinti"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Pasirinkite vardą atsisiųstai bylai"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Komanda vykdymui"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ar vietinė(s) byla(os), naudojama su „command“"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "Tikėjausi 'command'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"suformuotas neteisingai"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Nutolęs URL %1\n"
"neleidžiama su --tempfiles perjungikliu"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Tariamai laikinoji byla\n"
"%1\n"
"buvo pakeista.\n"
"Ar vis dar norite ją pašalinti?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Byla pakeista"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Netrinti"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Byla\n"
"%1\n"
"buvo pakeista.\n"
"Ar norite įkelti pakeitimus?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Neįkelti"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI filtro priedo aplinkos modulio testas."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Naudoti tarpą kaip raktažodžių skirtuką žiniatinklio trumpėse"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti bylos iš %1 į %2. (Klaidos nr.: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ nėra paleistas."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Nepavyksta perskaityti %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Priežastis: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Siunčiama registravimosi informacija"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nusiųstas pranešimas:\n"
"Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
"\n"
"Serveris atsakė:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir "
"slaptažodį."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Sritis:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Registracija OK"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "gauti savybių reikšmes"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "sukurti nurodytą aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopijuoti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "perkelti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "užrakinti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "atrakinti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ištrinti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "paklausti serverio galimybių"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "gauti nurodytos bylos ar aplanko turinį"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Nurodytas aplankas jau yra."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau "
"tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio "
"(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant "
"bylos, kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant bylų. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti bylą ar aplanką."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio "
"metodo įvykdymo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "siunčiama %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Jungiuosi prie %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, prievadas %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Bandyta jungtis prie mazgo %1, prievado %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (prievadas %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Užklausiama siųstinų duomenų"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Gaunu %1 iš %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Gaunu iš %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentikacija nepavyko."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy autentikacija nepavyko."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> mazge <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam proxy "
"serveriui norint prisijungti prie bet kokios srities."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 reikia autentikacijos, bet autentikacija yra išjungta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nepalaikomas metodas: autentikacija nepavyks. Prašome pateikti pranešimą "
"apie klaidą."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP krepšio priežiūros įrankis"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Ištuštinti krepšį"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Jūs gavote %n slapuką iš\n"
"Jūs gavote %n slapukus iš\n"
"Jūs gavote %n slapukų iš"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Keliems domenams!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tik šį slapuką"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Tik šiuos slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką. Jūsų vėl paklaus, "
"jei gausite kitą slapuką. <em>(žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai "
"Valdymo Centre)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "&Visus šios srities slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
"srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį "
"slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre "
"<em>(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "V&isus slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs "
"pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre "
"visiems slapukams <em>(žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)</"
"em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Priimu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Atmetu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Smulkiau <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Smulkiau >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Baigiasi:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Sritis:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozicija:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Kitas >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Sesijos pabaiga"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tik saugūs serveriai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveriai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Išjungti slapukų talpyklą"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Pašalinti srities slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Pašalinti visus slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Iš naujo įkelti derinimo bylą"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Nenurodytos bylos"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nėra %1 metainformacijos"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų sertifikatą. Šis "
"vedlys yra skirtas vesti jus per šią procedūrą. Jūs galite atšaukti jį bet "
"kuriuo metu, ir tai nutrauks įvykių eigą."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį sertifikato paklausimui. Prašome "
"pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus "
"rakto užšifravimui."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Pasirinkite slaptažodį"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Leisti vie&ną kartą"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Leisti &visada"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Atmesti"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Neleisti niekada"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE slaptažodinių vediklis"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE slaptažodinių sistema"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Jus sveikina TDEWallet, TDE slaptažodinių sistema. TDEWallet suteikia "
"galimybę laikyti visus slaptažodžius ir kitą asmeninę informaciją diske "
"vienoje šifruotoje byloje taip, kad kiti asmenys negalėtų jos peržiūrėti. "
"Šis vediklis padės Jums teisingai konfigūruoti TDEWallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Paprasčiausi nustatymai (rekomenduojama)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Sudėtingesni nustatymai"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDE Wallet sistema saugo Jūsų duomenis <i>slaptažodinėje</i>, byloje, "
"esančioje Jūsų kietajame diske. Duomenys įrašomi užšifruota forma, šiuo "
"metu šifravimui naudojamas blowfish algoritmas. Raktas į duomenis - Jūsų "
"slaptažodis. Atvėrus slaptažodinę, slaptažodinių tvarkymo programa startuos "
"ir rodys ženklelį sistemos dėkle. Šią programą galite naudoti savo "
"slaptažodinių tvarkymui. Ji leidžia net ir tokius veiksmus, kaip "
"slaptažodinių ir slaptažodinių turinio nutempimą į nutolusią sistemą."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Slaptažodžio pasirinkimas"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Taip, aš noriu naudoti TDE slaptažodines mano asmeninės informacijos "
"saugojimui."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Saugumo lygmuo"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"TDE slaptažodinių sistema leidžia kontroliuoti Jūsų asmeninių duomenų "
"saugumo laipsnį. Kai kurie iš šių nustatymų taip pat turi įtakos naudojimo "
"paprastumui. Numatytieji nustatymai turėtų būti priimtini daugeliui "
"naudotojų, tačiau kai kuriuos galima pakeisti pagal savo poreikius. Šiuos "
"nustatymus vėliau galėsite pakeisti valdymo centro TDEWallet modulyje."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Saugoti tinklo slaptažodžius ir vietinius slaptažodžius skirtingose "
"slaptažodinių bylose"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatiškai uždaryti nenaudojamas slaptažodines"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Greiti valdymo įrankiai"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Pritaikyti &visoms programoms"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Išjungti viską"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Leidžia jums pakeisti elgesį visiems įvykiams iš karto"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Į&jungti viską"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę &klaidų išvestį"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Rodyti &pranešimą pasirodančiame langelyje"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Pa&leisti programą:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Groti &garsą:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Bandyti garsą"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Rašyti į žurnalo bylą:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Naudoti pasyvų langą, netrukdantį kitam darbui"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Mažiau parinkčių"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Grotuvo parinktys"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
"veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo "
"lange."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
"informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei "
"terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
"Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
"parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa "
"tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto "
"elementą."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos "
"valdymo ženklelį."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registracija:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Keletas atvejų"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Vienas atvejis"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Palaikomi bylų tipai:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius bylų tipus programa gali "
"atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
"protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius "
"<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad "
"ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, <u>image/x-bmp</u>. Jei norite, kad "
"sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite "
"informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n"
"<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau bylų, kurių nėra sąraše, "
"tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra bylų "
"tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš "
"sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Pašalinti</b>.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime tipai"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite "
"programų sąraše ir pulte."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. "
"Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta "
"kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kome&ntaras:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n"
"\n"
"Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant "
"komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n"
"%f - vienos bylos vardas\n"
"%F - bylų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelias "
"vietines bylas iš karto\n"
"%u - vienas URL\n"
"%U - URL sąrašas\n"
"%d - aplankas, kuriame yra atvertinos bylos\n"
"%D - aplankų sąrašas\n"
"%i - ženklelis\n"
"%m - mini-ženklelis\n"
"%c - pavadinimas"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Jei norite rasti norimą vykdomąją bylą naršydami bylų sistemoje, spauskite "
"čia."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darbinis kelias:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti bylos tipą (mime tipą) kurį "
"pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jei norite pašalinti bylos tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa "
"nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir "
"spauskite šį mygtuką."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, "
"DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti bylos tipų:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Čia pažymėkite vieną ar keletą bylų tipų, kuriuos tvarko Jūsų "
"programa. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
"protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius "
"<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad "
"ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, <u>image/x-bmp</u>. Jei norite, kad "
"sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite "
"informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Bendram naudojimui"