You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/kpackage.po

1105 lines
26 KiB

# translation of kpackage.po to Serbian
# kpackage.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,simicsl@verat.net"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Неисправан URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Испитујем DEB APT листу пакета:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Чекам APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Локација Debian пакета"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "А"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Уноси APT извора"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Д"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Локација фасцикли које садрже Debian-ове пакете"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Само преузми"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Не преузимај"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Занемари недостајуће"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Занемари задржане"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Дозволи непроверене"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "\"Да\" на сва питања"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Тестирај (немој да побришеш)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Избриши фајлове са подешавањима"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "До&гради"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Поправка"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Apt-File &ажурирање"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Програм %1 треба да се инсталира"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Испитујем DEB APT листу пакета: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Обрађујем DEB APT листу пакета: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Испитујем DEB APT листу доступних пакета"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Испитујем DEB APT листу доступних пакета: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Обрађујем DEB APT листу доступних пакета"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Обрађујем DEB APT листу доступних пакета: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Испитујем DEB листу пакета: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Чекам DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Локација архиве Debian пакета"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "Л"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Верзија\n"
"Архитектура"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Локација основне фасцикле Debian-ове дистрибуције"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Локација 'Packages' фајла за секције Debian дистрибуције"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Дозволи уназађење"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Провери конфликте"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Провери зависности"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Тестирај (немој да инсталираш)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Испитујем листу пакета: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Локација BSD пакета и портова"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Локација порт стабла (нпр. /usr/ports или /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Локација фасцикли које садрже BSD пакете или стабла са пакетима"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Занемари скрипте"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Узимам информације о пакету"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "бинарни пакет и изворни порт"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "бинарни пакет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "изворни порт"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Узимам листу фајлова"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Не могу да нађем име пакета!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Испитујем BSD базу пакета за инсталиране пакете"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Неочекиване информације од pkg_info (тражећи име пакета): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Нађи фајл"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Нађи пакет"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Назив фајла"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Такође претражи неинсталиране пакете"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Такође претражи неинсталиране пакете (apt-file мора бити инсталирана)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ништа није нађено--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Неисправан тип URL-а"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Испитујем Gentoo листу пакета: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Тражим Gentoo пакете: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Локација KISS пакета"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Локација фасцикли које садрже KISS пакете"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Испитујем KISS листу пакета: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Чекам KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Радња коју сте захтевали користи „ssh“. Унесите лозинку или фразу за пролаз.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"За радњу коју сте захтевали потребне су root овлашћења. Унесите root лозинку.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"За радњу коју сте захтевали потребна су root овлашћења. Унесите SUDO лозинку.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Проблем при пријављивању: Пријавите се ручно"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Нађи &пакет..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Нађи &фајл..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Разгранај стабло"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Скупи стабло"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Очисти о&бележено"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Обележи с&ве"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Деинсталирај"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Инсталирај обележено"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Деинсталирај обележено"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Подеси &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Очисти кеш фасцикли &пакета"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Очисти кеш &пакета"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим управљања"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Означи пакет"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Непозната врста пакета: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Фајл није нађен: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Покрећем TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO завршен"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Неуспешан TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Отвори локацију:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Означено"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Стара верзија"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "КДЕ-ов инсталатер пакета"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Удаљени хост за Debian APT, преко SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Пакет за инсталацију"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "Kpackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Све"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Тражи: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Деинсталирај означено"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Инсталирај означено"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Преузми"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Градим стабло пакета"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Име фајла није доступно\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "Врс&те"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Руковање врстом пакета"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Удаљени хост"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Користи удаљени хост (само Debian APT)"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 није нађен"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Локација пакета"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Кеш"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Стави у кеш удаљене фасцикле пакета"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Током сесије"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Стави у кеш фајлове удаљених пакета"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Фасцикла кеша"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Раз&но"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Изврши привилеговане команде користећи"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su наредбу"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo наредбу"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh наредбу"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Провери листу фајлова"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Исчитај информације из свих локалних пакетских фајлова"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Листа фајлова"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Дневник промена"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Нема промена -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Ажурирам листу фајлова"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Фајлови"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ОСТАЛО"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "име"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "сажетак"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "верзија"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "стара верзија"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "статус"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "група"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "величина"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "величина фајла"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "опис"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "архитектура"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "незадовољене зависности"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "пред-зависности"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "зависности"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "зависи"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "у сукобу"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "омогућава"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "препоручује"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "замењује"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "предлаже"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "важност"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "веома битно"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "време инсталације"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "верзија подешавања"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "дистрибуција"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "издавач"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "одржава"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "паковао"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "извор"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "време грађења"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "грађено на"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "основа"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "име фајла"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "серијски"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "такође у"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "покретање зависи од"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "грађење зависи од"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "доступан као"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Обриши овај прозор за наставак'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Покрећем TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "TDEIO завршен"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Неуспешан TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Немогу да прочитам фасциклу %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Остави овај прозор"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "ПАКЕТИ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2 пакет\n"
"%1: %n %2 пакета\n"
"%1: %n %2 пакета"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Грешка Kprocess-а"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Истекло време: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Грешка Kprocess-а:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакети"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кеш"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "По&себни"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Локација архиве RPM пакета"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Д"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Локација фасцикли које садрже RPM пакете"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Доградња"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Замени фајлове"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Замени пакете"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Уклони све верзије"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Користи скрипте"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Испитујем RPM листу пакета: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Испитујем RPM листу пакета"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Обрађујем RPM листу пакета"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Под-низ"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Подели тражење"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 није нађен."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Испитујем SLACK листу пакета: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Чекам SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Локација архиве Slackware пакета"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "И"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Локација 'PACKAGES.TXT' фајла за додатне информације"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Локација 'PACKAGES.TXT' фајла за Slackware дистрибуцију"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Локација основне фасцикле дистрибуције Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Локација фасцикли које садрже Slackware-ове пакете"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Основни систем"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Линукс програми"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Развој програма"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Честа питања"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Изворни код кренела"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Умрежавање"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX дистрибуција"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL Скрипт језик"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Систем прозора"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Програми"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Развојни алати"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView и OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Подфасцикле"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Пакет"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архива пакета"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Фајл прекинут..."