You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kuickshow.po

570 lines
15 KiB

# translation of kuickshow.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Примени подразумеване измене слике"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Скупи слику до величине екрана, ако је већа"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr "Скалирај слику до величине екрана, ако је мања, до фактора:"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Преврни усправно"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Преврни водоравно"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Ротирај слику:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 степени"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 степени"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 степени"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 степени"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Подешавања"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Светлина:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Првобитно"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Отвори веб сајт KuickShow-а"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Режим преко целог екрана"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Предучитај наредну слику"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Запамти последњу фасциклу"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Прикажи само фајлове са наставком: "
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Квалитет/брзина"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Глатко скалирање"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Брзо рендеровање"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Дитеровање у висококолорним (15/16-битни) режимима"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Дитеровање у нискоколорним (<=8-битни) режимима"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Користи сопствену палету"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Брзо ремапирање палете"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Максимална величина кеша: "
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Прикажи следећу слику"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Прикажи претходну слику"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Обриши слику"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Премести слику у смеће"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Поврати првобитну величину"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Ротирај за 90 степени"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Ротирај за 180 степени"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Ротирај за 270 степени"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Преврни водоравно"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Преврни усправно"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Штампај слику..."
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Светлије"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Тамније"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Више контраста"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Мање контраста"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Више гаме"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Мање гаме"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај нагоре"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај надоле"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај улево"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај удесно"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Паузирај слајдшоу"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Поново учитај слику"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Не могу да преузмем слику са %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly."
msgstr ""
"Не могу да учитам слику %1.\n"
"Можда формат фајла није подржан или библиотека Imlib није исправно инсталирана."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Светлина"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Не могу да одштампам слику."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Штампање није успело"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Задржи оригиналну величину слике"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Нисам могао да снимим фајл.\n"
"Можда је диск пун, или немате дозволу за писање у фајл."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Снимање није успело"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Кренули сте да отворите врло велику слику (%1 x %2 пиксела), што може тражити "
"превише ресурса и чак заглавити ваш рачунар.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "&Измене"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Слајдшоу"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "Пречице прика&зивача"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Пречице &прегледача"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Преузимам %1..."
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Сачекајте док преузимам\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Желите ли заиста да прикажете ову %n слику истовремено? За то може бити "
"потребно доста ресурса, и може преоптеретити ваш рачунар."
"<br>Ако изаберете %1, биће приказана само прва слика.\n"
"Желите ли заиста да прикажете ове %n слике истовремено? За то може бити "
"потребно доста ресурса, и може преоптеретити ваш рачунар."
"<br>Ако изаберете %1, биће приказана само прва слика.\n"
"Желите ли заиста да прикажете ових %n слика истовремено? За то може бити "
"потребно доста ресурса, и може преоптеретити ваш рачунар."
"<br>Ако изаберете %1, биће приказана само прва слика."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Приказати више слика?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Подеси %1..."
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Покрени слајдшоу"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "О KuickShow-у"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Отвори само један прозор за слике"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Прикажи прегледач фајлова"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Сакриј прегледач фајлова"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Прикажи слику"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Прикажи слику у активном прозору"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Прикажи слику преко целог екрана"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Баци у смеће"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Баци"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Не могу да иницијализујем библиотеку „Imlib“.\n"
"Покрените kuickshow из командне линије и потражите поруке о грешкама.\n"
"Програм ће сада бити обустављен."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Кобна грешка Imlib-а"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Изаберите фајлове или фасциклу коју треба отворити"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "Почни са последњом посећеном фасциклом, уместо текуће радне."
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Опциона имена фајлова слике/URL-ова које треба приказати"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Брзи и свестрани приказивач слика"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Штампај &име фајла испод слике"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Штампај слику &црно-бело"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Скупи слику да се &уклопи, ако је неопходно"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Штампај у тачној &величини: "
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметара"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметара"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "Инча"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "&Висина:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Прикажи преко &целог екрана"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Почни са &текућом сликом"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "Пауза &између слајдова:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Чекај на тастер"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "&Итерацијâ (0 = бесконачно):"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "бесконачно"