You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/kpackage.po

1099 lines
22 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <larkw@263.net>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 22:36+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "无法创建文件夹 %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "不正确的 URL%1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APTDebian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "正在查询 DEB APT 软件包列表:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage正在等待 APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian 软件包的位置"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT 源"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "包含 Debian 软件包的文件夹位置"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "只下载"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "不下载"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "忽略缺少的"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "忽略保持的"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "允许非认证"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "假定是"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "测试(不进行卸载)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "清除配置文件"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "升级(&P)"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "修正(&F)"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Apt-File 更新(&A)"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "需要安装 %1 程序"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "正在查询 DEB APT 远程软件包列表:%1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "正在处理 DEB APT 远程软件包列表:%1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "正在查询 DEB APT 可用列表"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "正在查询 DEB APT 可用列表:%1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "正在处理 DEB APT 可用列表"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "正在处理 DEB APT 可用列表:%1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKGDebian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "正在查询 DEB 软件包列表:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage正在等待 DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian 软件包归档的位置"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"版本\n"
"体系结构"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian 发行版的起始文件夹位置"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian 发行版的“软件包”文件位置"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "允许使用较旧的包"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "检查冲突"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "检查倚赖关系"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "测试(不进行安装)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "正在查询软件包列表:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD 软件包和移植程序的位置"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "移植程序"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "移植程序树的位置 (例如 /usr/ports 或 /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "软件包"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "包含 BSD 软件包或软件包树的文件夹位置"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "忽略脚本"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "正在取得软件包的信息"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "没有"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "二进制软件包和原码移植"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "二进制软件包"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "源码移植"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "正在获取文件列表"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "找不到软件包名字!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "正在查询 BSD 软件包数据库找出已安装的包"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "异常的 pkg_info 输出(查找软件包名)%1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "查找文件"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "查找软件包"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "软件包"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "也搜索卸载了的软件包"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "也搜索卸载了的软件包(需要安装 apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--没有找到--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "不正确的 URL 类型"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "查询 Gentoo 软件包列表:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "查找 Gentoo 软件包:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS 软件包的位置"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "包含 KISS 软件包的文件夹位置"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "查询 KISS 软件包列表:"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage等待 KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "您所请求的操作需要 ssh。请输入密码或者密码句。\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "您所请求的操作需要 root 权限。请输入 root 的密码。\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr "您所请求的操作需要 root 权限。请输入您的 SUDO 的密码。\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "登录问题:请手动登录"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "查找软件包(&P)..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "查找文件(&F)..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "展开树(&E)"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "折叠树(&C)"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "清除标记(&M)"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "全部标记(&A)"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "卸载(&U)"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "安装标记过的(&I)"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "卸载标记过的(&U)"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "配置 &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "清除软件包文件夹缓存(&F)"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "清除软件包缓存(&P)"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "管理模式"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "选择软件包"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "未知的包类型:%1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "文件未找到:%1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "正在启动 TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO 完成"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO 失败"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "打开位置:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "旧版本"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE 软件包安装器"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT 远程主机,通过 SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "要安装的包"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "新建"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "全部"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "搜索:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "卸载标记过的"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "安装标记过的"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "获取"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "建立软件包树"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "不可用的文件名\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "类型(&T)"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "处理软件包类型"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "远程主机"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "使用远程主机(仅 Debian ATP)"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "没有找到 %1:%2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "软件包的位置"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "缓存(&H)"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "缓存远程软件包文件夹"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "在会话中"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "缓存远程软件包文件"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "缓存文件夹"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "其它(&M)"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "执行特权命令的方式"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su 命令"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo 命令"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh 命令"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "验证文件列表"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "从本地软件包文件中读取信息"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "文件列表"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "变更记录"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - 没有变更记录 -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "正在更新文件列表"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " 文件"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "其它"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "名字"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "概要"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "版本"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "旧版本"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "状态"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "类别"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "大小"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "文件大小"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "描述"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "体系结构"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "没有满足的依赖关系"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "依赖"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "依赖关系"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "依赖"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "冲突"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "提供"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "推荐"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "替换"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "建议"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "优先级"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "基本的"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "安装时间"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "配置版本"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "发行版"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "发行商"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "维护人"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "包装人"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "来源"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "建立时间"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "建立主机"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "基本"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "文件名"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "序列号"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "同时在"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "检查依赖"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "建立依赖"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "提供于"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "“去掉这个窗口后继续”"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "启动 Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio 完成"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio 失败"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "无法读取文件夹 %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "正在检验"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "保留本窗口"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "软件包"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1%n 个 %2 软件包"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess 失败"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "超时:%1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess 错误:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM 软件包归档的位置"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "包含有 RPM 软件包的文件夹的位置"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "升级"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "替换文件"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "替换软件包"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "旧版本"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "使用脚本"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "查询 RPM 软件包列表:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "正在查询 RPM 软件包列表"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "正在处理 RPM 软件包列表"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "子字符串"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "回绕搜寻"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "注释"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "没有找到 %1。"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "正在查询 SLACL 软件包列表:"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage正在等待 SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware 软件包归档的位置"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "包含扩展信息的“PACKAGES.TXT”文件的位置"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware 发行版的“PACKAGES.TXT”文件的位置"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware 发行版的起始文件夹的位置"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "含有 Slackware 软件包的文件夹的位置"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "基本系统"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux 应用"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "程序开发"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "内核源代码"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "网络"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX 发行版"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL 脚本语言"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X 窗口系统"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X 应用"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X 开发工具"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView 和 OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "子文件夹"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "软件包文件"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "软件包归档"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "文件被切断了..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "软件包(&P)"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "缓存(&C)"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "特殊的(&C)"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APTDebian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "已更新"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " 文件"