# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2002,2003, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
@ -9,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:49+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 23:30+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
@ -332,7 +331,6 @@ msgstr ""
"Pamięć wymiany: %4 MB %5% wolne"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
@ -364,77 +362,3 @@ msgstr ""
"Otrzymano diagnostyczne wyjście od potomnego polecenia:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Pamięć"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "Procesor"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Wymiana/Tło"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Naprawdę używasz UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie zamontowany jest system plików proc (brak odpowiedniego wpisu w '%1').\n"
#~ "Do określenia bieżącego zużycia systemu potrzebny jest system plików proc. Może nie używasz Linuksa? (Niestety system plików proc jest charakterystyczny dla Linuksa)?\n"
#~ "Jeśli możesz pomóc w przenoszeniu KTimeMon na swoją platformę, skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano bardzo długi wiersz podczas odczytywania informacji z '%1' (termin \"bardzo długi\" oznacza > %2). Ma to miejsce w wierszu %3.\n"
#~ "Czy %4 jest tablicą montowań na Twojej platformie?"
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja KTimeMon"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Tryb przełączników"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Podpowiedzi włączone"
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "Plik zyżycia systemu '%1/%2' ma nieoczekiwany format.\n"
#~ "Może twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. Skontaktuj się proszę z programistą pod m.maierhofer@tees.ac.uk, którt spróbuje rozwiązać ten problem."
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "KTimeMon notice"
#~ msgstr "Uwaga KTimeMon"
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
#~ msgstr "Tak ustawiłeś konfigurację, że menu kontekstowe nie będzie dostępne poprzez kliknięcie myszką. To nie najlepszy pomysł,gdyż będziesz musiał ręcznie modyfikować opcje konfiguracji, żeby pozbyć się tego ustawienia..."
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:49+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
@ -122,7 +121,6 @@ msgid "Infadel #2 (default)"
msgstr "Infadel #2 (domyślny)"
#: kde1/kde1client.cpp:257
#, fuzzy
msgid "<center><b>TDE 1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Podgląd TDE 1</b></center>"
@ -135,7 +133,6 @@ msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: kde1/kde1client.cpp:606
#, fuzzy
msgid "<center><b>TDE 1 decoration</b></center>"
msgstr "<center><b>Dekoracje TDE 1</b></center>"
@ -243,71 +240,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"Porada: Jeśli chcesz, żeby wszystko wyglądało tak, jak w oryginalnym\n"
"menedżerze okien Motif, kliknij z lewej strony zakładkę \"Przyciski\" i usuń\n"
"z pask tytułowego przyciski pomoc i zamknij."
"z paska tytułowego przyciski pomoc i zamknij."
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "Kliknięty pasek tytułu zachowuje się jak przycisk"
#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr "Określa, czy kliknięty pasek tytułowy okna ma zachowywać się jak przycisk."
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Odklejony"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Przyklejony"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dekoracji okien"
#~ msgid "Frame &Width"
#~ msgstr "&Szerokość obramowań"
#~ msgid ""
#~ "By moving this slider back and forth, you can adjust the width of the window frame to a value of your liking.\n"
#~ "Note: If you move the slider to its leftmost position, the window frames will be turned off, which means that you won't be able to resize windows by clicking and dragging their borders."
#~ msgstr ""
#~ "Ten suwak służy do ustawiania szerokości obramowań okien\n"
#~ "Zauważ, że jeśli przesuniesz suwak zupełnie na lewo, to obramowania zostaną wyłączone, co spowoduje, że nie będziesz mógł przesuwać lub zmieniać rozmiaru okien poprzez klikanie i przeciąganie ich krawędzi."
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Cienkie"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Szerokie"
#~ msgid "Title bar color"
#~ msgstr "Kolor paska tytułowego"
#~ msgid "Title blend color"
#~ msgstr "Kolor tytułu"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Własny kolor"
#~ msgid "Diagonal"
#~ msgstr "Przekątna"
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Okienko konfiguracji"
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Użyj &cieniowanego tekstu"
#~ msgid "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow behind it."
#~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim."
#~ msgid "Animate buttons"
#~ msgstr "Animuj przyciski"
#~ msgid "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik myszy znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej."
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Zamykanie okien przez podwójne kliknięcie na przycisku menu"
#~ msgid "Check this option if you want windows to be closed when you double click the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że okno zostaje zamknięte, jeśli klikniesz podwójnie na przycisku menu, podobnie jak w Microsoft Windows."
#~ msgid "Check this option if you want to have the same background settings for all desktops. If this option is not checked, the background settings can be customized for each desktop."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, jeżeli chcesz mieć takie same ustawienia tła na wszystkich pulpitach. Jeżeli ta opcja nie została włączona, tło może zostać ustawione osobno dla każdego pulpitu."
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Metoda:"
#~ msgid "You can select the manner in which the background is painted. The choices are: <ul><li><em>Flat:</em> Use a solid color (\"Color 1\").</li> <li><em>Pattern:</em> Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose the pattern.</li> <li><em>Gradients:</em> Blend two colors using a predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).</li> <li><em>Program:</em> Use an application which paints the background, for example, with a day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup\" to select and configure the program.</li></ul>"
#~ msgstr "Możesz określić metodę generowania tła. Do wyboru jest: <ul><li><em>Kolor:</em> użycie jednego koloru (\"Kolor 1\").</li> <li><em>Wzorek:</em> użycie dwukolorowego wzorku. Kliknij na \"Ustaw\", aby wybrać wzorek.</li> <li><em>Przenikanie:</em> płynne przejście z jednego koloru w drugi (poziomo, pionowo, itd.).</li> <li><em>Program:</em> użycie osobnego programu, który rysuje tło, np. cyklicznie odświeżającą się mapę świata z podziałem na dzień i noc. Kliknij \"Ustaw\", aby wybrać i skonfigurować program.</li></ul>"
#~ msgid "Color &1:"
#~ msgstr "Kolor &1:"
#~ msgid "Color &2:"
#~ msgstr "Kolor &2:"
#~ msgid "If the background mode you selected has additional options to configure, click here."
#~ msgstr "Jeżeli wybrana metoda rysowania tła wymaga dodatkowych ustawień, ten przycisk pozwoli je ustawić."
#~ msgid "&Wallpaper"
#~ msgstr "&Tapeta"
#~ msgid "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random or in the order you specified them."
#~ msgstr "Jeżeli zaznaczysz tę opcję, możesz wybrać zestaw obrazków, które zostaną użyte jako tapety. Obrazki można zmieniać automatycznie po okresie od 1 minut do 4 godzin. Możesz wybrać, by obrazki zmieniały się losowo lub w określonej kolejności."
#~ msgid "&No wallpaper"
#~ msgstr "&Brak tapety"
#~ msgid "&Single wallpaper"
#~ msgstr "&Pojedyncza tapeta"
#~ msgid "&Multiple wallpapers"
#~ msgstr "&Wiele tapet"
#~ msgid "M&ode:"
#~ msgstr "&Metoda:"
#~ msgid "&Wallpaper:"
#~ msgstr "&Tapeta:"
#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać obrazek na tapetę."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#~ msgid "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still find it by clicking here."
#~ msgstr "Jeżeli obrazek, który chcesz wykorzystać, nie znajduje się w domyślnym katalogu, możesz kliknąć ten przycisk, aby go odszukać."
#~ msgid "S&etup Multiple..."
#~ msgstr "&Wiele tapet..."
#~ msgid "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure other options."
#~ msgstr "Kliknij tu, aby wybrać obrazki, które zostaną użyte jako tapeta, oraz by określić pozostałe opcje."
#~ msgid "&Limit pixmap cache"
#~ msgstr "&Maksymalny bufor obrazków"
#~ msgid "Checking this box limits the amount of memory that TDE will use to save pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you do not have a lot of memory."
#~ msgstr "W tym polu możesz ustalić maksymalną wielkość pamięci, używanej przez TDE do przechowywania grafiki. Jest to ważne, jeżeli masz mało pamięci."
#~ msgid "Cache &size:"
#~ msgstr "&Rozmiar bufora:"
#~ msgid "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching pixmaps for faster access."
#~ msgstr "W tym polu możesz ustawić ilość pamięci używanej przez TDE na bufor obrazków."
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorek"
#~ msgid "Horizontal Blending"
#~ msgstr "Poziome przenikanie"
#~ msgid "Vertical Blending"
#~ msgstr "Pionowe przenikanie"
#~ msgid "Pyramid Blending"
#~ msgstr "Przenikanie piramidkowe"
#~ msgid "Pipecross Blending"
#~ msgstr "Przenikanie krzyżowe"
#~ msgid "Elliptic Blending"
#~ msgstr "Przenikanie eliptyczne"
#~ msgid "Saturate Blending"
#~ msgstr "Przenikanie nasycenia"
#~ msgid "Contrast Blending"
#~ msgstr "Przenikanie kontrastu"
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
#~ msgstr "W tej chwili można wykorzystać jedynie lokalne tapety."
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " min."
#~ msgid "Select Background Pattern"
#~ msgstr "Wybierz wzorek tła"
#~ msgid "Select pattern:"
#~ msgstr "Wybierz wzorek:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator."
#~ msgstr "Nie można usunąć wzorku! Jest to wzorek systemowy i tylko administrator systemu może go usunąć."
#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
#~ msgstr "Nie można usunąć wzorku"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wzorek \"%1\"?"
#~ msgid "Configure Background Pattern"
#~ msgstr "Konfiguracja wzorku tła"
#~ msgid "&Image:"
#~ msgstr "&Obrazek:"
#~ msgid "New Pattern"
#~ msgstr "Nowy wzorek"
#~ msgid "New Pattern <%1>"
#~ msgstr "Nowy wzorek <%1>"
#~ msgid ""
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Wzorek o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go?"
#~ msgid ""
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
#~ "This is a required field."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji w polu 'Obrazek'.\n"
#~ "To pole musi być wypełnione."
#~ msgid "Configure Wallpapers"
#~ msgstr "Konfiguracja tapet"
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Odstęp:"
#~ msgid "In Order"
#~ msgstr "W kolejności"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowo"
#~ msgid "You can select files and directories below:"
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgid "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by ustawić kolor używany do cieniowania "
"przezroczystych paneli."
@ -430,7 +426,7 @@ msgstr ""
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
msgstr "Rozmyj tło gdy przezroczystość jest włączona"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 307
#: rc.cpp:89
@ -438,19 +434,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred "
"to reduce eyestrain"
msgstr ""
msgstr "Gdy zaznaczony, wyświetlone półprzezroczyste tło zostanie rozmyte."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 317
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
msgstr "Tło"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 328
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
msgstr "Pokazuj uchwyty zmiany rozmiaru"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 331
#: rc.cpp:98
@ -458,19 +454,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje pokazanie uchwytów zmiany rozmiaru na końcu każdego panelu."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 339
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
msgstr "Używaj wypukłych przycisków"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 342
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje włączenie efektu pogłębienia przycisków panelu."
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:107
@ -569,8 +565,7 @@ msgstr "Natychmiast"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:152 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgid "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Można tu ustawić czas, po którym panel zostanie ukryty, jeżeli nie jest "
"używany."
@ -593,8 +588,7 @@ msgstr "&Inne okna mogą zakryć panel"
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie przesłonięcie panelu innym oknem."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie przesłonięcie panelu innym oknem."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:167
@ -695,7 +689,7 @@ msgstr ""
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
msgstr "Ukryj panel gdy jego ekran jest niedostępny"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:209
@ -704,7 +698,7 @@ msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen "
"is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabked."
msgstr ""
msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, ten panel będzie ukryty gdy jego ekran nie będzie dostępny. Gdy ekran zostanie wykryty, panel zostanie przywrócony."
#. i18n: file hidingtab.ui line 333
#: rc.cpp:212
@ -793,8 +787,7 @@ msgstr ""
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Określa szybkość ukrywania panelu, jeśli animacja ukrywania jest włączona."
msgstr "Określa szybkość ukrywania panelu, jeśli animacja ukrywania jest włączona."
#. i18n: file hidingtab.ui line 572
#: rc.cpp:248
@ -848,19 +841,17 @@ msgstr ""
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Efekty &ikony pod kursorem myszy"
msgstr "Efekty &ikony przy aktywacji"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony na przyciskach panelu będą powiększane, gdy "
"kursor myszy znajdzie się nad nimi."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, ikony na przyciskach panelu będą zmieniane na aktywne przy kliknięciu."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63
#: rc.cpp:275
@ -1073,21 +1064,21 @@ msgstr ""
#. i18n: file menutab.ui line 35
#: rc.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "Menu &TDE:"
msgstr "Styl menu &TDE:"
#. i18n: file menutab.ui line 44
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
msgstr "Kickoff"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
msgstr "Klasyczne Trinity"
#. i18n: file menutab.ui line 80
#: rc.cpp:411
@ -1179,25 +1170,25 @@ msgstr "Modyfikuj menu &TDE"
#. i18n: file menutab.ui line 174
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Uruchom edytor menu K. W edytorze można dodawać, modyfikować, usuwać i ukrywać "
"Uruchom edytor menu TDE. W edytorze można dodawać, modyfikować, usuwać i ukrywać "
"programy."
#. i18n: file menutab.ui line 182
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
msgstr "Zmień ikonę menu"
#. i18n: file menutab.ui line 185
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Wybierz obrazek tła menu TDE."
msgstr "Wybierz obrazek ikony menu TDE."
#. i18n: file menutab.ui line 213
#: rc.cpp:456
@ -1212,18 +1203,18 @@ msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"Lista dodatkowych menu, opcjonalnie dołączalnych do menu TDE. Poszczególne "
"Lista dodatkowych menu, opcjonalnie dołączanych do menu TDE. Poszczególne "
"opcje włączają lub wyłączają odpowiednie menu."
#. i18n: file menutab.ui line 256
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
msgstr "Otwieraj menu po umieszczeniu na nim kursora"
#. i18n: file menutab.ui line 264
#: rc.cpp:465
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Wyświe&tlaj podpowiedzi"
@ -1235,7 +1226,7 @@ msgid ""
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
msgstr "<qt>Gdy ta opcja jest włączona, podpowiedzi pojawiają się po najechaniu kursorem na pozycje Menu. Włączenie tej opcji wymaga również włączenia podpowiedzi w Konfiguracji Panelu ->Wygląd."
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."
msgstr "Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
@ -529,12 +523,10 @@ msgid "Delay focus"
msgstr "Opóźnienie uaktywniania"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Przywołanie &kliknięciem"
msgstr "Przywołanie kliknięciem"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:"
@ -569,7 +561,6 @@ msgid ""
msgstr "Bardzo wysoki"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
@ -651,18 +642,17 @@ msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
msgstr "Oddzi&elne uaktywnianie ekranów"
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, uaktywnianie jest ograniczone do bieżącego aktywnego ekranu"
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Uaktywnij i przywołaj"
msgstr "Uaktywnij kursorem &myszy"
#: windows.cpp:254
msgid ""
@ -670,7 +660,7 @@ msgid ""
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, aktywny ekran (ten, na którym np. pojawiają się nowe okna) to ekran zawierający kursor myszy. Gdy jest wyłączona, aktywny ekran to ten z uaktywnionym oknem. Domyślnie ta opcja pozostaje wyłączona dla uaktywniania okien przy pomocy kliknięcia i włączona dla innych metod uaktywniania okien."
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
@ -727,7 +717,6 @@ msgstr ""
"przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu"
@ -899,8 +888,7 @@ msgstr "szybko"
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien."
msgstr "Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien."
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
@ -1026,7 +1014,6 @@ msgstr ""
" pikseli"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
msgstr "Użyj cieni (wymaga wyłączenia standardowych efektów w opcjach Style)"
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Użyj cieni"
msgstr "Rozmiar cienia"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Rozmiar nieaktywnego okna:"
msgstr "Odległość nieaktywnego okna od tła:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Odległość aktywnego okna od tła:"
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Odległość doku od tła:"
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Odległość menu od tła:"
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
@ -1158,9 +1143,8 @@ msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Wyłaniające się okna (także okienka dialogowe)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
msgid "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr "Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w opcjach Style)"
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
@ -1180,19 +1164,5 @@ msgstr "Efekty"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Rozmiar aktywnego okna:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Rozmiar zadokowanego okna:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Użyj przezroczystości/cieni"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Obsługa przezroczystości jest nowa i może powodować problemy,<br>takie jak awarie programów (czasami programu obsługującego przezroczystość, czasami nawet całego serwera X).</qt>"
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
"the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Działanie, gdy kursor znajdzie się przez 15 sekund w lewym górnym rogu ekranu."
msgstr "Działanie, gdy kursor znajdzie się przez 15 sekund w lewym górnym rogu ekranu."
#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
"the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Działanie, gdy kursor znajdzie się przez 15 sekund w prawym górnym rogu ekranu."
msgstr "Działanie, gdy kursor znajdzie się przez 15 sekund w prawym górnym rogu ekranu."
#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Działanie, gdy kursor znajdzie się przez 15 sekund w lewym dolnym rogu ekranu."
msgstr "Działanie, gdy kursor znajdzie się przez 15 sekund w lewym dolnym rogu ekranu."
#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Działanie, gdy kursor znajdzie się przez 15 sekund w prawym dolnym rogu ekranu."
msgstr "Działanie, gdy kursor znajdzie się przez 15 sekund w prawym dolnym rogu ekranu."
#: category_list.cpp:7
msgid ""
@ -303,47 +297,49 @@ msgstr "Wybierz czas, po którym ekran zostanie zablokowany. "
#: scrnsave.cpp:246
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr ""
msgstr "Opóźnij wygaszacz po zablokowaniu"
#: scrnsave.cpp:251
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr ""
msgstr "Gdy ekran jest zablokowany, opóźnij włączenie wygaszacza o skonfigurowany czas."
#: scrnsave.cpp:253
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr ""
msgstr "&Użyj kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del"
#: scrnsave.cpp:258
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr ""
msgstr "Wymagaj kombinacji klawiszy przed wyświetleniem okna odblokowania."
#: scrnsave.cpp:260
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr ""
msgstr "Używaj starego typu okna b&lokowania"
#: scrnsave.cpp:265
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr ""
msgstr "Używaj okna blokowania z X11."
#: scrnsave.cpp:267
msgid "Hide active &windows from saver"
msgstr ""
msgstr "Ukryj akty&wne okna przed wygaszaczem"
#: scrnsave.cpp:272
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background as "
"the screen saver input."
msgstr ""
"Ukrywa wszystkie okna przed włączeniem wygaszacza, a jako podstawę dla wygaszacza "
"używane jest tło pulpitu."
#: scrnsave.cpp:274
msgid "Hide &cancel button"
msgstr ""
msgstr "Ukryj przy&cisk Anuluj"
#: scrnsave.cpp:279
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj z okna blokowania."
#: scrnsave.cpp:288
msgid "A preview of the selected screen saver."
@ -373,69 +369,3 @@ msgstr ""
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " min."
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Make aware of power &management"
#~ msgstr "Uwzględniaj &zarządzanie energią"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wyłączyć wygaszacz ekranu w trakcie oglądania filmów lub telewizji."
#~ msgid "Auto Lock"
#~ msgstr "Automatyczna blokada"
#~ msgid "Top-left corner"
#~ msgstr "Lewy górny róg"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Priorytet"
#~ msgid "Use this slider to change the processing priority for the screen saver over other jobs that are being executed in the background. For a processor-intensive screen saver, setting a higher priority may make the display smoother at the expense of other jobs."
#~ msgstr "Ten wskaźnik określa priorytet procesu wygaszacza ekranu w porównaniu z innymi programami działającymi w systemie. Podanie wyższego priorytetu dla wygaszacza wymagającego dużej mocy obliczeniowej spowoduje większą płynność animacji, ale kosztem szybkości działania innych programów."
#~ msgid ""
#~ "_: Low Priority\n"
#~ "Low"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid ""
#~ "_: High Priority\n"
#~ "High"
#~ msgstr "Wysoki"
#~ msgid "This is a list of the available screen savers. Select the one you want to use."
#~ msgstr "Oto lista dostępnych wygaszaczy ekranu. Wybierz ten, którego chcesz użyć."
#~ msgid "If the screen saver you selected has customizable features, you can set them up by clicking this button."
#~ msgstr "Jeżeli wybrany wygaszacz ekranu ma dodatkowe ustawienia, możesz je zmienić, klikając na ten przycisk."
#~ msgid "You can try out the screen saver by clicking this button. (Also, the preview image shows you what the screen saver will look like.)"
#~ msgstr "Możesz wypróbować wygaszacz ekranu, klikając w ten przycisk. (Podgląd także pokazuje, jak wygląda dany wygaszacz ekranu.)"
#~ msgid "When you check this option, the selected screen saver will be started automatically after a certain number of minutes of inactivity. This timeout period can be set using the spinbox below."
#~ msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wybrany wygaszacz ekranu zostaniu uruchomiony automatycznie po podanej liczbie minut bezczynności. Czas ten można ustawić w polu liczbowym poniżej."
#~ msgid "Choose the period of inactivity after which the screen saver should start. To prevent the screen saver from automatically starting, uncheck the above option."
#~ msgstr "Wybierz okres nieaktywności, po którym należy włączyć wygaszacz ekranu. Żeby wyłączyć automatyczne uruchamianie wygaszacza, wyłącz powyższą opcję."
#~ msgid "If you check this option, the display will be locked after the screen saver has been started. To restore the display, enter your account password at the prompt. You can specify in the spinbox below a delay after which the display will actually be locked."
#~ msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, ekran zostanie zablokowany po uruchomieniu wygaszacza. Aby przywrócić ekran, należy podać hasło użytkownika. W polu poniżej można wybrać czas, po którym ekran zostanie zablokowany."
#~ msgid "The period after which the display will be locked.To prevent the display from being locked, disable the option above."
#~ msgstr "Czas, po którym ekran zostanie zablokowany. Żeby wyłączyć blokadę ekranu, wyłącz opcję powyżej."
#~ msgid "Advanced &Options..."
#~ msgstr "&Zaawansowane..."
#~ msgid "&Enable screensaver"
#~ msgstr "&Włącz wygaszacz ekranu"
#~ msgid "Check this box if you would like to enable a screen saver. If you have power saving features enabled for your display, you may still enable a screen saver."
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję, jeżeli chcesz uaktywnić wygaszacz ekranu. Jeżeli masz uaktywnioną funkcję oszczędzania energii monitora, mimo wszystko nadal możesz użyć wygaszacza ekranu."
"require you to use a third party program for configuration and may increase the "
"risk of system crashes or security problems."
msgstr ""
"Wybierz menedżer okien. Wybranie innego niż \"twin\" menedżera okien wymaga "
"użycia zewnętrznego programu konfiguracyjnego i może zwiększyć ryzyko niestabilności "
"systemu."
#: twindecoration.cpp:333
msgid "Window Manager to use in your TDE session:"
msgstr ""
msgstr "Menedżer okien sesji TDE:"
#: twindecoration.cpp:337
msgid ""
"Specify any command line arguments to be passed to the selected WM on startup, "
"separated with whitespace. A common example is --replace"
msgstr ""
"Podaj parametry linii poleceń dla menedżera okien. Tekst oddzielany spacją. "
"Np. --replace"
#: twindecoration.cpp:339
msgid ""
"Command line arguments to pass to the Window Manager (should remain blank "
"unless needed):"
msgstr ""
msgstr "Parametry linii poleceń dla menedżera okien (puste jeżeli nieużywane):"
#: twindecoration.cpp:353
msgid "&Window Decoration"
@ -258,14 +258,12 @@ msgid "&Buttons"
msgstr "&Przyciski"
#: twindecoration.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Shadows"
msgstr "Zwiń"
msgstr "Cienie"
#: twindecoration.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Window Manager"
msgstr "Dekoracja &okna"
msgstr "Menedżer okien"
#: twindecoration.cpp:382
msgid "kcmtwindecoration"
@ -280,25 +278,24 @@ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:437 twindecoration.cpp:695
#, fuzzy
msgid "KDE 2"
msgstr "TDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(KDE4's window manager)"
msgstr ""
msgstr "(Menedżer okien KDE4)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Compiz Effects Manager)"
msgstr ""
msgstr "(Menedżer efektów Compiz)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Simple, fast window manager)"
msgstr ""
msgstr "(Prosty, szybki menedżer okien)"
#: twindecoration.cpp:460
msgid "(Default TDE window manager)"
msgstr ""
msgstr "(Domyślny menedżer okien TDE)"
#: twindecoration.cpp:522
msgid "Tiny"
@ -356,53 +353,3 @@ msgstr ""
"karcie \"Przyciski\" można będzie wtedy dostosować pozycje poszczególnych "
"przycisków. </p>"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "This slider shows all border sizes supported by this decoration."
#~ msgstr "Ten suwak pokazuje wszystkie rozmiary ramek, dopuszczalne dla tej dekoracji."
#~ msgid "Titlebar Button Positions"
#~ msgstr "Pozycja przycisków paska tytułowego"
#~ msgid "Border size: Normal"
#~ msgstr "Rozmiar ramki: zwykły"
#~ msgid "Border size: Large"
#~ msgstr "Rozmiar ramki: duży"
#~ msgid "Border size: Huge"
#~ msgstr "Rozmiar ramki: wielki"
#~ msgid "Border size: Very Huge"
#~ msgstr "Rozmiar ramki: bardzo wielki"
#~ msgid "Border size: Oversized"
#~ msgstr "Rozmiar ramki: gigantyczny"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Przypnij"
#~ msgid "General Options (if available)"
#~ msgstr "Opcje ogólne (jeżeli dostępne)"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Ogólne"
#~ msgid "&Configure ["
#~ msgstr "&Konfiguracja ["
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "&Configure [%1]"
#~ msgstr "&Konfiguracja [%1]"
#~ msgid "<h1>Window Manager Decoration</h1>This module allows you to choose the window border decorations, as well as titlebar button positions and custom decoration options."
#~ msgstr "<h1>Dekoracje menedżera okien</h1>Ten moduł pozwala wybór dekoracji okna i pozycji przycisków na pasku tytułowym. Dla niektórych dekoracji dostępne są dodatkowe opcje."
#~ msgid "TDE Default"
#~ msgstr "Domyślny TDE"
#~ msgid "<H3>No Configurable Options Available</H3>Sorry, no configurable options are available for the currently selected decoration."
#~ msgstr "<H3>Brak konfigurowalnych opcji</H3>Dla tej dekoracji nie są dostępne żadne konfigurowalne opcje."
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Problem:<br>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Błąd podczas ostatniego uaktualnienia TDE pozostawił nieobsługiwane moduły Centrum sterowania<li>Zainstalowano moduł spoza TDE.</ul><p>Sprawdź powyższe punkty i spróbuj usunąć podane moduły. Jeśli to nie pomoże, rozważ skontaktowanie się z twórcą Twojej dystrybucji lub pakietów.</p></qt>"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Projekt TDE został założony w październiku 1996 i jego pierwsza oficjalna wersja 1.0 ukazała się\n"
#~ "12 lipca 1998.</p>\n"
#~ "<p>Możesz wspomóc Projekt TDE swoją pracą (poprzez programowanie,\n"
#~ "projektowanie, dokumentowanie, testowanie, tłumaczenie itd.) oraz poprzez pomoc finansową lub przekazanie sprzętu. Jeżeli chcesz zaoferować pomoc finansową, prosimy o kontakt z <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org.</a>. Jeżeli chcesz zaoferować inną pomoc, prosimy o kontakt z <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "W rozwoju TDE uczestniczą programiści z całego świata, np.\n"
#~ "z Niemiec, Szwecji, Francji, Kanady, USA, Australii, Namibii,\n"
#~ "Argentyny, a nawet z Norwegii!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aby zobaczyć miejsce pochodzenia programistów TDE, zajrzyj\n"
#~ "na stronę <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "W TDE litera K nic nie oznacza. W alfabecie łacińskim jest to pierwsza\n"
#~ "litera przed literą L, a L oznacza Linux. Wybrano ją, ponieważ TDE\n"
#~ "działa na wielu systemach Uniksowych, m. in. na FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
"<br/>Dla wykonania tej czynności niezbędne jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić "
"swoje hasło."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1244
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></big>"
"<br/>Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
msgstr "<big><b>Zasady systemowe zapobiegają odmontowywaniu nośników zamontowanych przez innych użytkowników</b></big> Dla wykonania tej operacji niezbędne jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić swoje hasło."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1280
msgid "Invalid filesystem type"
@ -510,6 +510,10 @@ msgid ""
"<br>1. You have permission to access this device."
"<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Dostęp zabroniony "
"<p>Proszę upewnić się, że: "
"<br>1. Posiadasz uprawnienia dla dostępu do tego urządzenia. "
"<br>2. To urządzenie nie posiada wpisu w /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid "Device is already mounted."
@ -529,7 +533,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. They "
"are listed below."
msgstr ""
msgstr "Programy, które nadal używały urządzenia zostały zakończone. Programy te podano poniżej."
msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgid "The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu."
#: tderandrmodule.cpp:129
@ -172,19 +168,19 @@ msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
msgstr "Czy uruchamiać KRandRTray automatycznie podczas logowania?"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "Pytanie"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
msgstr "Uruchamiaj automatycznie"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
@ -192,26 +188,23 @@ msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
msgstr "Profil kolorów"
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
msgstr "Profile wyświetlania"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Zaakceptuj konfigurację"
msgstr "Konfiguracja globalna"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Konfiguracja ekranu..."
msgstr "Konfiguracja ekranów..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Konfiguracja ekranu..."
msgstr "Konfiguracja klawiszy skrótów..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
@ -230,9 +223,8 @@ msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguracja ekranu"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Konfiguracja ekranu"
msgstr "Konfiguracja ekranów"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
@ -240,133 +232,51 @@ msgid ""
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Nie udało się uruchomić wyjścia %1</b>"
"<p>Wyjście może być niepodłączone do ekranu,"
"<br>lub nie można wykryć konfiguracji."
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
msgstr "Wyjście niedostępne"
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
msgstr "Port wyjścia"
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
msgstr "%1 (Aktywny)"
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
msgstr "%1 (Podłączony, Nieaktywny)"
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
msgstr "%1 (Odłączony, Nieaktywny)"
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
msgstr "Następne dostępne wyjście"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Próbujesz wyłączyć jedyne dostępne wyjście</b>"
"<p>Przynajmniej jedno wyjście musi być aktywne!"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
msgstr "Niewłaściwa operacja"
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
msgstr "Dostępne są nowe opcje wyświetlania!"
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Potwierdź zmianę ustawienia ekranu"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Orientacja, rozmiar i częstotliwość odświeżania ekranu zostały zmienione na żądane ustawienia. Proszę wskazać, czy zachować bieżącą konfigurację. Za 15 sekund ekran powróci do poprzednich ustawień."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa konfiguracja:\n"
#~ "Rozdzielczość: %1 x %2\n"
#~ "Orientacja: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa konfiguracja:\n"
#~ "Rozdzielczość: %1 x %2\n"
#~ "Orientacja: %3\n"
#~ "Częstotliwość odświeżania: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykła"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Lewa (90 stopni)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Odwrócona (180 stopni)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Prawa (270 stopni)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Odbicie poziome"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Odbicie pionowe"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Nieznana orientacja"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Obrócona o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Obrócona o 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Obrócona o 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "Kliknięty pasek tytułu zachowuje się jak przycisk"
#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr "Określa, czy kliknięty pasek tytułowy okna ma zachowywać się jak przycisk."
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Porada: Jeśli chcesz, żeby wszystko wyglądało tak, jak w oryginalnym\n"
#~ "menedżerze okien Motif, kliknij z lewej strony zakładkę \"Przyciski\" i usuń\n"
#~ "z pask tytułowego przyciski pomoc i zamknij."
#~ msgid "Frame &Width"
#~ msgstr "&Szerokość obramowań"
#~ msgid ""
#~ "By moving this slider back and forth, you can adjust the width of the window frame to a value of your liking.\n"
#~ "Note: If you move the slider to its leftmost position, the window frames will be turned off, which means that you won't be able to resize windows by clicking and dragging their borders."
#~ msgstr ""
#~ "Ten suwak służy do ustawiania szerokości obramowań okien\n"
#~ "Zauważ, że jeśli przesuniesz suwak zupełnie na lewo, to obramowania zostaną wyłączone, co spowoduje, że nie będziesz mógł przesuwać lub zmieniać rozmiaru okien poprzez klikanie i przeciąganie ich krawędzi."
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Cienkie"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Szerokie"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Rozmiar przycisku"
#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Kolory podświetlonych przycisków"
#~ msgid "Title bar color"
#~ msgstr "Kolor paska tytułowego"
#~ msgid "Title blend color"
#~ msgstr "Kolor tytułu"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Własny kolor"
#~ msgid "Diagonal"
#~ msgstr "Przekątna"
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr "Wybierz odpowiedni motyw IceWM, klikając na nim."
#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Użyj koloru tekstu &tytułu z motywu"
#~ msgid "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr "Kiedy ta opcja jest wybrana, kolory paska tytułowego będą wyświetlane według motywu IceWM. W przeciwnym razie zostaną użyte standardowe kolory TDE."
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "&Pokaż pasek tytułu na górze okien"
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "&Przycisk menu zawsze pokazuje zminimalizowaną ikonę programu"
#~ msgid "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie przyciski pasków tytułowych będą zawierały ikonę programu. W przeciwnym razie użyte zostaną domyślne ustawienia motywu."
#~ msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog motywów IceWM"
#~ msgid "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
#~ msgstr "Kliknięcie na powyższym odnośniku spowoduje otworzenie katalogu motywów IceWM. Można dodać lub usunąć motywy IceWM przez rozpakowanie plików motywów z <b>http://icewm.themes.org/</b> do tego katalogu, lub poprzez utworzenie odnośnika do istniejącego katalogu z motywami IceWM."
@ -611,8 +603,7 @@ msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgid "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w "
"KGhostView."
@ -874,7 +865,7 @@ msgstr "cale"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
@ -1030,86 +1021,3 @@ msgstr "Eksportowanie do tekstu..."
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ta funkcja wyszukuje tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI poprawnie obsługuje jedynie znaki ASCII. Symbole, ligatury, formuły matematyczne i znaki narodowe najprawdopodobniej nie zostaną znalezione. Kontynuować?</qt>"
#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
#~ msgstr "Funkcja może nie działać prawidłowo"
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie '%1'"
#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wczytywanie biblioteki <b>%1</b> nie powiodło się.</qt>"
#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Błąd typu pliku!</strong> Nie można wczytać pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage obsługującej typ MIME %1.</qt>"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "Używany komponent"
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Ustawia rozmiar papieru (w tej chwili niezaimplementowane, tylko dla zgodności z LyX-em)"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Przy pomocy tych pól można wybrać strony do wydrukowania."
#~ msgid "No module (%1) found"
#~ msgstr "Nie wczytano modułu (%1)"
#~ msgid "&Toggle Page Marks"
#~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie stron"
#~ msgid "&Remove Page Marks"
#~ msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "Zaznaczenie &stron"
#~ msgid "&Paper Size"
#~ msgstr "Rozmiar &papieru"
#~ msgid "You must enter a page number first."
#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony."
#~ msgid "You must enter a valid number."
#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy numer."
#~ msgid "Show &Page List"
#~ msgstr "Pokaż &listę stron"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Use document defined format, if available"
#~ msgstr "Użyj formatu dokumentu, jeśli to możliwe"
#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size."
#~ msgstr "Użyj ustawień, tylko jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru."
#~ msgid "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if you wish to use the document's specifications rather than the fixed one chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be used as a fallback."
#~ msgstr "Czasami w dokumentach podany jest rozmiar papieru. Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wybierany był rozmiar z dokumentu, a nie ustawiony tutaj. Jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru, wykorzystany zostanie rozmiar ustawiony tutaj."
@ -6156,8 +6099,7 @@ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Uwierzytelnienie jest wyłączone, a %1 go wymaga."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgid "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metoda nieobsługiwana: uwierzytelnianie nie powiedzie się. Proszę wyślij raport "
"o błędzie."
@ -6395,53 +6337,3 @@ msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
msgid "Could not read %1"
msgstr "Nie można czytać %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Udostępniany"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych informacji."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako specjalny kursor lub na pasku zadań."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Umieść na &tacce systemowej"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce systemowej."
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja rdesktop (%1) jest zbyt stara:\n"
#~ "Wymagany jest rdesktop w wersji 1.3.2 lub wyższej. W repozytorium Subvestion TDE można znaleźć łatę dla wersji 1.3.1."
#~ msgid "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this host. You can reset this setting later in the configuration menu."
#~ msgstr "Wyłączenie tej opcji powoduje, że dla tego serwera nie będzie się więcej pokazywało to okienko dialogowe. Można później to odwrócić w menu konfiguracji."
#~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode."
#~ msgstr "Tutaj należy podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."
#~ msgid "FullScreen Toolbar"
#~ msgstr "Pasek trybu pełnego ekranu"
#~ msgid "Fullscreen off"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy wyłączony"
#~ msgid "@cookie:0"
#~ msgstr "@cookie:0"
#~ msgid "Enter the address and display number of the computer that you want to connect to, separated by a colon. Alternatively, browse the network and select a desktop to connect to. All VNC compatible servers will be supported."
#~ msgstr "Podaj adres i numer ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. Powinny one być oddzielone od siebie dwukropkiem. Możesz również przeglądać sieć i w ten sposób wybrać system z którym chcesz się połączyć. Dostępne będą wszystkie serwery kompatybilne z VNC."
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Niepomyślna próba połaczenia z %1: złe hasło"
msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
@ -535,7 +534,7 @@ msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wtrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
@ -545,23 +544,3 @@ msgstr ""
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Zaproszenie - Współdzielenie pulpitu"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "K&onfiguruj..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, by przeglądać lub usunąć twoje zaproszenia."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nowe połączenie - Współdzielenie pulpitu"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Ten przycisk akceptuje połączenie. Zdalny użytkownik będzie mógł teraz obserwować Twój pulpit oraz, jeśli zaznaczyłeś taką opcję, kontrolować pulpit."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Ten przycisk odrzuca połączenie. Powinieneś go użyć jeśli nie ufasz użytkownikowi żądającemu połączenia."
#~ msgid "The statusbar shows you how many files you have and how many you have selected. It also shows you total sizes for these groups of files."
#~ msgstr "Pasek stanu pokazuje liczbę wybranych i wszystkich plików, a także całkowite rozmiary obu grup."
#~ msgid ""
#~ "You need to create an archive, not a new\n"
#~ "compressed file. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz utworzyć nowe archiwum, nie nowy plik skompresowany.\n"
#~ "Spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid ""
#~ "Your file is missing an extension to indicate the archive type.\n"
#~ "Is it OK to create a file of the default type (%1)?"
#~ msgstr ""
#~ "Twój plik nie ma żadnego rozszerzenia, określającego typ archiwum.\n"
#~ "Użyć domyślnego typu archiwum (%1)?"
#~ msgid ""
#~ "ark cannot create an archive of that type.\n"
#~ "\n"
#~ " [Hint: The filename should have an extension such as '.zip' to\n"
#~ " indicate the archive type. Please see the help pages for\n"
#~ "more information on supported archive formats.]"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, ark nie może utworzyć archiwum tego typu.\n"
#~ "Podpowiedź: plik powinien mieć rozszerzenie, takie jak '.zip', które określa typ archiwum. Proszę zajrzeć do podręcznika Ark, żeby uzyskać więcej informacji o obsługiwanych formatach archiwum."
#~ msgid "Gzip archives need to have the extension `gz'."
#~ msgstr "Archiwa Gzip muszą mieć rozszerzenie '.gz'."
#~ msgid "Zoo archives need to have the extension `zoo'."
#~ msgstr "Archiwa Zoo muszą mieć rozszerzenie '.zoo'."
#~ msgid "Open failed"
#~ msgstr "Otwieranie nieudane"
#~ msgid "&Extract"
#~ msgstr "&Rozpakuj"
#~ msgid "Cannot access the archive %1"
#~ msgstr "Brak dostępu do archiwum %1"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Plik "
#~ msgid "Archive directory does not exist."
#~ msgstr "Katalog archiwum nie istnieje."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Archiwum"
#~ msgid "Select Extract Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#~ msgid "De&lete..."
#~ msgstr "&Usuń..."
#~ msgid "Select a Directory to Add"
#~ msgstr "Dodaj katalogi"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Please provide a valid directory"
#~ msgstr "Proszę podać poprawny katalog"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Wybrane pliki"
#~ msgid "Select a directory to add"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#~ msgid "Fixed directory"
#~ msgstr "Stały katalog"
#~ msgid "The directory specified as your favorite does not exist."
#~ msgstr "Ulubiony katalog nie istnieje."
#~ msgid "The fixed directory specified for your %1 does not exist."
#~ msgstr "Stały katalog podany jako %1 nie istnieje."
#~ msgid "Sorry, bzip doesn't like filename extensions that aren't exactly \".bz\"."
#~ msgstr "Niestety, bzip nie akceptuje rozszerzeń innych niż \".bz\"."
#~ msgid "Sorry, bzip2 doesn't like filename extensions that aren't exactly \".bz2\"."
#~ msgstr "Niestety, bzip2 nie akceptuje rozszerzeń innych niż \".bz2\"."
#~ msgid "Total: 1 File %1"
#~ msgstr "Razem: 1 plik %1"
#~ msgid "Total: %1 Files %2"
#~ msgstr "Razem: %1 plików %2"
#~ msgid "ark - Extract"
#~ msgstr "Ark - rozpakowywanie"
#~ msgid "ZIP Options"
#~ msgstr "Opcje Zip"
#~ msgid "TAR Options"
#~ msgstr "Opcje Tar"
#~ msgid "RAR Options"
#~ msgstr "Opcje Rar"
#~ msgid "ZOO Options"
#~ msgstr "Opcje Zoo"
#~ msgid "Default start-up directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog początkowy"
#~ msgid "Default open directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog wejściowy"
#~ msgid "Default extract directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog docelowy"
#~ msgid "Default add directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog wejściowy"
#~ msgid "Add Di&r..."
#~ msgstr "Dodaj &katalog..."
#~ msgid "&Extract..."
#~ msgstr "&Rozpakuj..."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Wybierz &wszystkie"
#~ msgid "Add File(s)"
#~ msgstr "Dodaj plik(i)"
#~ msgid "AR Options"
#~ msgstr "Opcje Ar"
#~ msgid "LHA Options"
#~ msgstr "Opcje Lha"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Archive directory"
#~ msgstr "Katalog archiwum"
#~ msgid " does not exist"
#~ msgstr " nie istnieje"
#~ msgid "&Keys..."
#~ msgstr "&Klawisze..."
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operacje na plikach"
#~ msgid "View/Run"
#~ msgstr "Pokaż/uruchom"
#~ msgid "Delete file"
#~ msgstr "Usuń plik"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Wybierz wszystkie "
#~ msgid "&View..."
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid " Time "
#~ msgstr " Czas "
#~ msgid "Add failed"
#~ msgstr "Dodawanie nie powiodło się"
#~ msgid "Can't create archive of that type"
#~ msgstr "Nie można utworzyć archiwum tego typu"
#~ msgid "Extraction completed."
#~ msgstr "Rozpakowywanie zakończone."
#~ msgid "Extract To"
#~ msgstr "Rozpakuj do"
#~ msgid "Extract to..."
#~ msgstr "Rozpakuj do..."
#~ msgid "Make (some) names lowercase"
#~ msgstr "Zmień wielkie litery w nazwie na małe"
#~ msgid "Welcome to ark..."
#~ msgstr "Ark wita..."
#~ msgid "Archive Directory"
#~ msgstr "Katalog archiwum"
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Podgląd pliku"
#~ msgid "Goto Archive Dir"
#~ msgstr "Przejdź do katalogu archiwum"
#~ msgid "Can't add directories with this archive type"
#~ msgstr "Nie można dodawać katalogów do tego typu archiwum"
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Pseudonim nie może być pusty, bo jest używany jako jednoznaczny identyfikator."
msgstr "Pseudonim nie może być pusty, bo jest używany jako jednoznaczny identyfikator."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
@ -14058,8 +14006,7 @@ msgid "Delete Member"
msgstr "Usuń składową"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgid "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> z zespołu projektu?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
@ -14079,10 +14026,8 @@ msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Nie przenoś"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pseudonim <b>%1</b> jest już przypisany do <b>%2 <%3></b>.</qt>"
msgid "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>"
msgstr "<qt>Pseudonim <b>%1</b> jest już przypisany do <b>%2 <%3></b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
@ -14452,10 +14397,8 @@ msgstr ""
"lokalnym!"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget zakończył pracę...\n"
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget zakończył pracę...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
@ -14849,247 +14792,3 @@ msgid ""
"Overlap"
msgstr "Zachodzące"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Błąd przy przetwarzaniu listy dostawców."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Upewnij się, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, w przeciwnym razie kontrola poprawności pobranych zasobów będzie niemożliwa.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Podaj hasło dla klucza <b>0x%1</b> należącego do<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Upewnij się, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, w przeciwnym razie kontrola poprawności pobranych zasobów będzie niemożliwa.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wybór klucza do podpisywania"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Klucz do podpisywania:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Upewnij się, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, w przeciwnym razie podpisywanie zasobów będzie niemożliwe.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dostawcy Nowości"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszę wybrać jednego z dostawców z listy:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "<qt>Plik '%1' już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum z zasobem. Możliwymi przyczynami są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Błąd instalacji zasobu"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Sprawdzenie zawiodło z nieznanego powodu."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Kontrola sumy MD5 nie powiodła się, archiwum może być wadliwe."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Sygnatura nieprawidłowa, archiwum może być wadliwe lub zmienione."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Sygnatura prawidłowa, ale niezaufana."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Nieznana sygnatura."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>."
#~ msgstr "Zasób jest podpisane kluczem <i>0x%1</i>, należącym do <i>%2<%3></i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "Wystąpiły błędy związane z pobranym zasobem. Oto one:<b>%1</b> <br>%2 <br> <br>Instalacja zasobu jest <b>niezalecana</b>. <br><br>Czy chcesz kontynuować instalację?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Wątpliwy plik zasobu"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"