|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/bg/>\n"
|
|
|
|
@ -120,9 +120,8 @@ msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията (Горещ клавиш)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
@ -358,8 +357,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</nobr></qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
|
@ -429,11 +428,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
|
|
|
|
|
"Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
|
|
|
|
|
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
|
|
|
|
|
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
|
|
|
|
|
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
|
|
|
|
|
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>"
|
|
|
|
|
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:790
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
@ -630,14 +629,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
|
|
|
|
|
"този случай може може загубите ценна информация.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"За да изпълните програмата в този режим, трябва да имате администраторски "
|
|
|
|
|
"права.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно. Ако "
|
|
|
|
|
"програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
|
|
|
|
|
"този случай може да загубите ценна информация.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
|
@ -907,11 +901,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
|
|
|
|
|
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
|
|
|
|
|
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
|
|
|
|
|
"файлове. </p><p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа "
|
|
|
|
|
"информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена "
|
|
|
|
|
"директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте "
|
|
|
|
|
"сигурни какво правите.</p> <p>Ако включите отметката, файловете, които "
|
|
|
|
|
"започват с точка (.) ще се показват на работния плот.</p>"
|
|
|
|
|
"файлове. </p>\\n"
|
|
|
|
|
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
|
|
|
|
|
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
|
|
|
|
|
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни "
|
|
|
|
|
"какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) "
|
|
|
|
|
"ще се показват на работния плот.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1041,11 +1036,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
|
|
"Обикновено предпазителят на екрана спира, когато се включи режимът за "
|
|
|
|
|
"пестене на енергия,\n"
|
|
|
|
|
" тъй като очевидно нищо не може да се види на екрана. Въпреки това "
|
|
|
|
|
"някои предпазни екрани\n"
|
|
|
|
|
" продължават да извършват полезни действия и не е желателно да бъдат "
|
|
|
|
|
"спрени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1122,12 +1118,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при "
|
|
|
|
|
"който диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен "
|
|
|
|
|
"режим, при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато "
|
|
|
|
|
"завърши изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, "
|
|
|
|
|
"ще блокира и операционната система. За да изпълните програма в този режим, "
|
|
|
|
|
"са необходими администраторски права.</li>\n"
|
|
|
|
|
"който диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</li>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, "
|
|
|
|
|
"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши "
|
|
|
|
|
"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще "
|
|
|
|
|
"блокира и операционната система. За да изпълните програма в този режим, са "
|
|
|
|
|
"необходими администраторски права.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1176,6 +1173,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Това избира дали файловата система и историята се използват за "
|
|
|
|
|
"автоматично довършване.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1276,15 +1276,15 @@ msgid "Com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който "
|
|
|
|
|
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" "
|
|
|
|
|
"или локален файл, като \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org\" или локален файл, като \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1292,7 +1292,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, "
|
|
|
|
|
"който искате да бъде отворен."
|
|
|
|
|
"който искате да бъде отворен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|