Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (171 of 171 strings)

Translation: tdenetwork/krdc
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdenetwork/krdc/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent b4050c7fcb
commit 12f3788a1f

@ -6,31 +6,33 @@
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/krdc/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "Neplatné URL nebo hostitel"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Připojení na vzdálenou plochu"
msgstr "%1 Připojení na vzdálenou plochu"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
@ -55,22 +57,22 @@ msgid ""
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete\n"
"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši\n"
"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko\n"
"pro roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete "
"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši "
"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko pro "
"roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Navazuji spojení..."
msgstr "Navazuji spojení"
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Přihlašuji se..."
msgstr "Přihlašuji se"
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Připravuji plochu..."
msgstr "Připravuji plochu"
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
@ -106,7 +108,7 @@ msgid ""
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení\n"
"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení "
"obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení."
#: krdc.cpp:604
@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
@ -171,23 +173,23 @@ msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. 'hextile raw')"
msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Zadat heslo v souboru"
msgstr "Poskytnout heslo v souboru"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Název hostitele, např. 'localhost:1'"
msgstr "Název hostitele, například „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
msgstr "Připojení ke vzdálené ploše"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP backend"
msgstr "RDP modul"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Kódování ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Soubor s hesly '%1' neexistuje."
msgstr "Soubor s heslem „%1“ neexistuje."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
@ -231,15 +233,14 @@ msgstr "Samostatná plocha"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standardní"
msgstr "výchozí"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Procházení sítě není možné.\n"
"Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
"Procházení sítě není možné. Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
@ -280,11 +281,11 @@ msgstr "Nastavení RDP hostitele %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosím zadejte heslo."
msgstr "Prosím, zadejte heslo."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Nelze spustit 'rdesktop'; ujistěte se, že je správně nainstalován."
msgstr "Nelze spustit „rdesktop“. Ujistěte se, že je správně nainstalován."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
@ -292,7 +293,7 @@ msgstr "Selhání vzdálené plochy"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
@ -327,7 +328,7 @@ msgstr "Nastavení VNC hostitele %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
@ -343,14 +344,15 @@ msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží server."
msgstr ""
"Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží žádný server. Zkontrolujte, "
"zda je na vzdáleném serveru spuštěn KDED internetový démon TDE."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
@ -358,7 +360,7 @@ msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Přihlášení selhalo."
msgstr "Přihlášení selhalo"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
@ -370,7 +372,7 @@ msgstr "Neznámá chyba"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
msgstr "Vysoká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
@ -378,7 +380,7 @@ msgstr "Střední"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
msgstr "Nízká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
@ -387,7 +389,7 @@ msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgstr "Hostitel"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
@ -409,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn "
"jejich nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete "
"je smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení je můžete znovu "
"jej smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení jej můžete znovu "
"nakonfigurovat."
#: hostprofiles.ui:97
@ -420,7 +422,7 @@ msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
@ -446,7 +448,7 @@ msgid ""
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému "
"počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
"počítači, jako například Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
@ -468,10 +470,10 @@ msgid ""
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, "
"oddělené dvojtečkou: např. 'mujpocitac:1'. Adresa musí být platná "
"oddělené dvojtečkou: například „mujpocitac:1“. Adresa musí být platná "
"internetová adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo "
"displeje nebo ho nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n"
"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
@ -496,11 +498,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte "
"procházení sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a "
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem 'megan': "
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na počítači "
"'megan' s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>to samé, "
"dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se k RDP serveru "
"na počítači'megan'</td></tr></table>\">Příklady</a>"
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem "
"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na "
"počítači „megan“ s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>to samé, dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se "
"k RDP serveru na počítači „megan“</td></tr></table>\">Příklady</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
@ -513,8 +515,8 @@ msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat par\n"
"sekund, než všechny systémy pošlou odpověď."
"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat pár sekund, "
"než všechny systémy pošlou odpověď."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
@ -534,10 +536,10 @@ msgid ""
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat speciální systém. Potom "
"stiskněte Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis "
"odpovídá zadanému textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost "
"písmen. Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat určitý systém. Potom stiskněte "
"Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému "
"textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte "
"pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
@ -550,7 +552,7 @@ msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš\n"
"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš "
"případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat."
#: maindialogbase.ui:242
@ -587,27 +589,27 @@ msgstr "Připojení"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Malé (640x480)"
msgstr "Malé (640×480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Střední (800x600)"
msgstr "Střední (800×600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Velké (1024x768)"
msgstr "Velké (1024×768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Vlastní (...)"
msgstr "Vlastní ()"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
msgstr "Celá obrazovka (maximalizované)"
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
@ -624,8 +626,8 @@ msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
"případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
@ -638,8 +640,8 @@ msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
"případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
@ -709,7 +711,7 @@ msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
msgstr "Švýcarská francouzština (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
@ -739,7 +741,7 @@ msgstr "Japonské (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litevské"
msgstr "Litevské (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
@ -759,7 +761,7 @@ msgstr "Holandské (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
msgstr "Belgická nizozemština (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
@ -823,7 +825,7 @@ msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Používat K&Wallet pro hesla"
msgstr "Používat TDE&Wallet pro hesla"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
@ -873,7 +875,7 @@ msgid ""
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při "
"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
"profily použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot."
#: vnc/vncprefs.ui:41
@ -889,8 +891,8 @@ msgid ""
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze "
"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním \"odposlouchávat\" spojení, "
"ale může jej také značně zpomalit."
"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním „odposlouchávat“ spojení, ale "
"může jej také značně zpomalit."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
@ -905,7 +907,7 @@ msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
msgstr "Střední kvalita (DSL, kabel, rychlý Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
@ -924,7 +926,7 @@ msgid ""
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části pokud máte rychlé připojení, tak "
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
"nižší kvality na rychlých spojeních se zpomalí odezva a výsledkem bude "
"nekvalitní obraz, hlavně v režimu „Nízká kvalita“."

Loading…
Cancel
Save