|
|
|
@ -6,31 +6,33 @@
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 09:13+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdenetwork/krdc/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
|
@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "Neplatné URL nebo hostitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - Připojení na vzdálenou plochu"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 – Připojení na vzdálenou plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -55,22 +57,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete\n"
|
|
|
|
|
"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši\n"
|
|
|
|
|
"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko\n"
|
|
|
|
|
"pro roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
|
|
|
|
|
"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete "
|
|
|
|
|
"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši "
|
|
|
|
|
"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko pro "
|
|
|
|
|
"roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Navazuji spojení..."
|
|
|
|
|
msgstr "Navazuji spojení…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlašuji se..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlašuji se…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Připravuji plochu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Připravuji plochu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
|
@ -106,7 +108,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení\n"
|
|
|
|
|
"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení "
|
|
|
|
|
"obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
|
@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
|
@ -171,23 +173,23 @@ msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
|
|
msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. 'hextile raw')"
|
|
|
|
|
msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. „hextile raw“)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadat heslo v souboru"
|
|
|
|
|
msgstr "Poskytnout heslo v souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Název hostitele, např. 'localhost:1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Název hostitele, například „localhost:1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojení ke vzdálené ploše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
|
|
msgstr "RDP backend"
|
|
|
|
|
msgstr "RDP modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
|
@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Kódování ZLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor s hesly '%1' neexistuje."
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor s heslem „%1“ neexistuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
|
@ -231,15 +233,14 @@ msgstr "Samostatná plocha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "standardní"
|
|
|
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Procházení sítě není možné.\n"
|
|
|
|
|
"Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
|
|
|
|
|
"Procházení sítě není možné. Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
|
@ -280,11 +281,11 @@ msgstr "Nastavení RDP hostitele %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte heslo."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte heslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit 'rdesktop'; ujistěte se, že je správně nainstalován."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit „rdesktop“. Ujistěte se, že je správně nainstalován."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
|
@ -292,7 +293,7 @@ msgstr "Selhání vzdálené plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
|
|
@ -327,7 +328,7 @@ msgstr "Nastavení VNC hostitele %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
|
|
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
|
|
|
|
|
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
|
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
|
@ -343,14 +344,15 @@ msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží žádný server. Zkontrolujte, "
|
|
|
|
|
"zda je na vzdáleném serveru spuštěn KDED internetový démon TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
|
@ -358,7 +360,7 @@ msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlášení selhalo."
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlášení selhalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
@ -370,7 +372,7 @@ msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Vysoký"
|
|
|
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
@ -378,7 +380,7 @@ msgstr "Střední"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Nízký"
|
|
|
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
@ -387,7 +389,7 @@ msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -409,7 +411,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn "
|
|
|
|
|
"jejich nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete "
|
|
|
|
|
"je smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení je můžete znovu "
|
|
|
|
|
"jej smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení jej můžete znovu "
|
|
|
|
|
"nakonfigurovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
|
@ -420,7 +422,7 @@ msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele"
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
|
|
msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
|
|
|
|
|
msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -446,7 +448,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému "
|
|
|
|
|
"počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
|
|
|
|
|
"počítači, jako například Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -468,10 +470,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, "
|
|
|
|
|
"oddělené dvojtečkou: např. 'mujpocitac:1'. Adresa musí být platná "
|
|
|
|
|
"oddělené dvojtečkou: například „mujpocitac:1“. Adresa musí být platná "
|
|
|
|
|
"internetová adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo "
|
|
|
|
|
"displeje nebo ho nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n"
|
|
|
|
|
"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
|
|
|
|
|
"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -496,11 +498,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte "
|
|
|
|
|
"procházení sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a "
|
|
|
|
|
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem 'megan': "
|
|
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na počítači "
|
|
|
|
|
"'megan' s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>to samé, "
|
|
|
|
|
"dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se k RDP serveru "
|
|
|
|
|
"na počítači'megan'</td></tr></table>\">Příklady</a>"
|
|
|
|
|
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem "
|
|
|
|
|
"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na "
|
|
|
|
|
"počítači „megan“ s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
|
|
|
|
|
"td><td>to samé, dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se "
|
|
|
|
|
"k RDP serveru na počítači „megan“</td></tr></table>\">Příklady</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -513,8 +515,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat par\n"
|
|
|
|
|
"sekund, než všechny systémy pošlou odpověď."
|
|
|
|
|
"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat pár sekund, "
|
|
|
|
|
"než všechny systémy pošlou odpověď."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -534,10 +536,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat speciální systém. Potom "
|
|
|
|
|
"stiskněte Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis "
|
|
|
|
|
"odpovídá zadanému textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost "
|
|
|
|
|
"písmen. Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
|
|
|
|
|
"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat určitý systém. Potom stiskněte "
|
|
|
|
|
"Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému "
|
|
|
|
|
"textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte "
|
|
|
|
|
"pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -550,7 +552,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš\n"
|
|
|
|
|
"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš "
|
|
|
|
|
"případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
|
@ -587,27 +589,27 @@ msgstr "Připojení"
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
|
|
msgstr "Malé (640x480)"
|
|
|
|
|
msgstr "Malé (640×480)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
|
|
msgstr "Střední (800x600)"
|
|
|
|
|
msgstr "Střední (800×600)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
|
|
msgstr "Velké (1024x768)"
|
|
|
|
|
msgstr "Velké (1024×768)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní (...)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní (…)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Celá obrazovka (maximalizované)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -624,8 +626,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
|
|
|
|
|
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
|
|
|
|
|
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
|
|
|
|
|
"případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -638,8 +640,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
|
|
|
|
|
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
|
|
|
|
|
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
|
|
|
|
|
"případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -709,7 +711,7 @@ msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Švýcarská francouzština (fr-ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -739,7 +741,7 @@ msgstr "Japonské (ja)"
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
|
|
msgstr "Litevské"
|
|
|
|
|
msgstr "Litevské (lt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -759,7 +761,7 @@ msgstr "Holandské (nl)"
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
|
|
msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
|
|
|
|
|
msgstr "Belgická nizozemština (nl-be)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -823,7 +825,7 @@ msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
|
|
msgstr "Používat K&Wallet pro hesla"
|
|
|
|
|
msgstr "Používat TDE&Wallet pro hesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -873,7 +875,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při "
|
|
|
|
|
"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
|
|
|
|
|
"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
|
|
|
|
|
"profily použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
|
@ -889,8 +891,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze "
|
|
|
|
|
"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním \"odposlouchávat\" spojení, "
|
|
|
|
|
"ale může jej také značně zpomalit."
|
|
|
|
|
"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním „odposlouchávat“ spojení, ale "
|
|
|
|
|
"může jej také značně zpomalit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -905,7 +907,7 @@ msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
|
|
msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
|
|
|
|
|
msgstr "Střední kvalita (DSL, kabel, rychlý Internet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -924,7 +926,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
|
|
|
|
|
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
|
|
|
|
|
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
|
|
|
|
|
"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
|
|
|
|
|
"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
|
|
|
|
|
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části – pokud máte rychlé připojení, tak "
|
|
|
|
|
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
|
|
|
|
|
"nižší kvality na rychlých spojeních se zpomalí odezva a výsledkem bude "
|
|
|
|
|
"nekvalitní obraz, hlavně v režimu „Nízká kvalita“."
|
|
|
|
|