|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
@ -17,19 +17,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
|
@ -38,9 +38,7 @@ msgstr "ជំនួយការរក្សាទុករបស់ Ko
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>ជំនួយការរក្សាទុក</B><P>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមួយដើម្បីរក្សាទុករូបភាពដ"
|
|
|
|
|
"ែលបានស្កេន ។"
|
|
|
|
|
msgstr "<B>ជំនួយការរក្សាទុក</B><P>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមួយដើម្បីរក្សាទុករូបភាពដែលបានស្កេន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
|
@ -56,8 +54,7 @@ msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរងរបស់
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កុំសួរម្ដងទៀតសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយរក្សាទុក ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀតសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយរក្សាទុក ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
|
@ -177,8 +174,7 @@ msgstr "កុំបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ននេះ ការផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
|
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ននេះ ការផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
|
@ -206,11 +202,9 @@ msgstr "ទំហំដើម (គណនាពីគុណភាព
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
|
|
|
"in the dialog field below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"គណនាទំហំបោះពុម្ពពីគុណភាពស្កេន ។ "
|
|
|
|
|
"បញ្ចូលគុណភាពស្កេននៅក្នុងវាលប្រអប់ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
|
|
msgstr "គណនាទំហំបោះពុម្ពពីគុណភាពស្កេន ។ បញ្ចូលគុណភាពស្កេននៅក្នុងវាលប្រអប់ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
|
@ -218,11 +212,9 @@ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពត
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
|
|
|
"paper."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំណត់ទំហំបោះពុម្ពដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោម ។ "
|
|
|
|
|
"រូបភាពនឹងស្ថិតនៅចំកណ្ដាលក្រដាស ។"
|
|
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
|
|
"the paper."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ទំហំបោះពុម្ពដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោម ។ រូបភាពនឹងស្ថិតនៅចំកណ្ដាលក្រដាស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
|
@ -230,10 +222,9 @@ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពឲ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"លទ្ធផលបោះពុម្ពប្រើទំហំអតិបរមានៅលើក្រដាសដែលបានជ្រើស ។ "
|
|
|
|
|
"សមាមាត្រនឹងត្រូវបានរក្សា ។"
|
|
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
|
|
"maintained."
|
|
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលបោះពុម្ពប្រើទំហំអតិបរមានៅលើក្រដាសដែលបានជ្រើស ។ សមាមាត្រនឹងត្រូវបានរក្សា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
|
@ -241,8 +232,7 @@ msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បង្កើត PostScript ដែលមានគុណភាពបង្ហាញទាប (បោះពុម្ពសេចក្ដីព្រាងលឿន)"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើត PostScript ដែលមានគុណភាពបង្ហាញទាប (បោះពុម្ពសេចក្ដីព្រាងលឿន)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
|
@ -296,6 +286,10 @@ msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR"
|
|
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដំណើរការការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ដំណើរការ OCR"
|
|
|
|
@ -338,14 +332,13 @@ msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
|
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GOCR គឺជាគម្រោងកូដបើកចំហសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<P>"
|
|
|
|
|
"អ្នកនិពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី gocr សូមមើល <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
|
|
|
|
|
"http//jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
"GOCR គឺជាគម្រោងកូដបើកចំហសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<P>អ្នកនិពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg "
|
|
|
|
|
"Schulenburg</B><BR>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី gocr សូមមើល <A HREF=http://jocr."
|
|
|
|
|
"sourceforge.net>http//jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -421,17 +414,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
|
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
|
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
|
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
|
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំណែ Kooka នេះត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>"
|
|
|
|
|
", ដែលជាម៉ាស៊ីនសម្រាប់ធ្វើជំនួញសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<P>"
|
|
|
|
|
"Kadmos គឺជាផលិតផលមួយនៃ <B>re Recognition AG</B><BR>"
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី Kadmos OCR សូមមើល <A "
|
|
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំណែ Kooka នេះត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>, ដែលជាម៉ាស៊ីនសម្រាប់ធ្វើជំនួញ"
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<P>Kadmos គឺជាផលិតផលមួយនៃ <B>re Recognition AG</"
|
|
|
|
|
"B><BR>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី Kadmos OCR សូមមើល <A HREF=http://www.rerecognition."
|
|
|
|
|
"com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
|
@ -511,28 +502,20 @@ msgstr "ocrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
|
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
|
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
|
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
|
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
|
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
|
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
|
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ocrad គឺជាគម្រោងកម្មវិធីសេរី "
|
|
|
|
|
"និងឥតគិតថ្លៃសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។"
|
|
|
|
|
"<p>អ្នកនិពន្ធ ocrad គឺ <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
|
|
|
"<br>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី ocrad សូមមើល <A "
|
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
|
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
|
|
|
"<p>នៅក្នុង ocrad អ្នកគួរស្កេនរូបភាពក្នុងរបៀបសខ្មៅ ។"
|
|
|
|
|
"<br>អ្នកអាចទទួលបានលទ្ធផលល្អបំផុត "
|
|
|
|
|
"នៅពេលដែលតួអក្សរមានកម្ពស់យ៉ាងហោចណាស់ ២០ ភីកសែល ។"
|
|
|
|
|
"<p>ជាប្រក្រតី អ្នកនឹងជួបប្រទះបញ្ហាដូចជា ដិត ឬ ស្ដើងពេក "
|
|
|
|
|
"ឬក៏ខូចរូបរាងតួអក្សរតែម្ដង ។ ចំពោះក្រុមតួអក្សរដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា "
|
|
|
|
|
"ក៏ជួបប្រទះបញ្ហានេះដែរ ។"
|
|
|
|
|
"ocrad គឺជាគម្រោងកម្មវិធីសេរី និងឥតគិតថ្លៃសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<p>អ្នកនិពន្ធ ocrad គឺ "
|
|
|
|
|
"<b>Antonio Diaz</b><br>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី ocrad សូមមើល <A HREF=\"http://www."
|
|
|
|
|
"gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
|
|
|
|
|
"html</A><p>នៅក្នុង ocrad អ្នកគួរស្កេនរូបភាពក្នុងរបៀបសខ្មៅ ។<br>អ្នកអាចទទួលបានលទ្ធផលល្អបំផុត "
|
|
|
|
|
"នៅពេលដែលតួអក្សរមានកម្ពស់យ៉ាងហោចណាស់ ២០ ភីកសែល ។<p>ជាប្រក្រតី អ្នកនឹងជួបប្រទះបញ្ហាដូចជា ដិត ឬ "
|
|
|
|
|
"ស្ដើងពេក ឬក៏ខូចរូបរាងតួអក្សរតែម្ដង ។ ចំពោះក្រុមតួអក្សរដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា ក៏ជួបប្រទះបញ្ហានេះដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -723,9 +706,7 @@ msgstr "ជ្រើសឯកសារគោលពីរ %1 ត្រ
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ %1 "
|
|
|
|
|
"ដែលជាឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ %1 ដែលជាឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -757,9 +738,7 @@ msgstr "ចំណូលចិត្តចាប់ផ្ដើមរបស
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សូមចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរជម្រើសទាំងនេះនឹងប៉ះពាល់ដល់ការចាប់ផ្ដើម Kooka "
|
|
|
|
|
"លើកក្រោយ !"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរជម្រើសទាំងនេះនឹងប៉ះពាល់ដល់ការចាប់ផ្ដើម Kooka លើកក្រោយ !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
|
@ -772,9 +751,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យបណ្ដាញសួររកម៉ាស៊ីនស្កេនដែលមាន ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមចំណាំថា វាមិនមែនសួររកក្នុងបណ្ដាញទាំងមូលនោះឡើយ "
|
|
|
|
|
"គឺវាសួររកតែក្នុងស្ថានីយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ SANE "
|
|
|
|
|
"ប៉ុណ្ណោះ !"
|
|
|
|
|
"សូមចំណាំថា វាមិនមែនសួររកក្នុងបណ្ដាញទាំងមូលនោះឡើយ គឺវាសួររកតែក្នុងស្ថានីយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ SANE ប៉ុណ្ណោះ !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
|
@ -782,11 +760,11 @@ msgstr "បង្ហាញប្រអប់ជម្រើសម៉ា
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកបានធីក 'កុំបង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនស្កេន "
|
|
|
|
|
"ពេលចាប់ផ្ដើម',\n"
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកបានធីក 'កុំបង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនស្កេន ពេលចាប់ផ្ដើម',\n"
|
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកចង់ឃើញវាម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
|
@ -795,14 +773,13 @@ msgstr "ផ្ទុករូបភាពចុងក្រោយទៅ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
|
|
|
"startup.\n"
|
|
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យ Kooka "
|
|
|
|
|
"ផ្ទុករូបភាពដែលបានជ្រើសចុងក្រោយទៅក្នុងកម្មវិធីមើល នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។\n"
|
|
|
|
|
"បើរូបភាពរបស់អ្នកមានទំហំធំ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការចាប់ផ្ដើមរបស់ "
|
|
|
|
|
"Kooka មានល្បឿនយឺត ។"
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យ Kooka ផ្ទុករូបភាពដែលបានជ្រើសចុងក្រោយទៅក្នុងកម្មវិធីមើល នៅពេលចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
|
|
"។\n"
|
|
|
|
|
"បើរូបភាពរបស់អ្នកមានទំហំធំ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការចាប់ផ្ដើមរបស់ Kooka មានល្បឿនយឺត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
|
@ -821,8 +798,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឃើញអ្នកជំនួយការក្នុងការរក្សាទុករូបភាព "
|
|
|
|
|
"ទោះបីជាមានទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមសម្រាប់ប្រភេទរូបភាពហើយក៏ដោយ ។"
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឃើញអ្នកជំនួយការក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ទោះបីជាមានទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមសម្រាប់"
|
|
|
|
|
"ប្រភេទរូបភាពហើយក៏ដោយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
|
@ -831,8 +808,7 @@ msgstr "សួររកឈ្មោះឯកសារ ពេលរ
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារមួយ នៅពេលស្កេនរូបភាពរួច ។"
|
|
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារមួយ នៅពេលស្កេនរូបភាពរួច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
|
@ -847,9 +823,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់ទិដ្ឋភាពរូបភាពតូចនៃវិចិត្រសាលរូបភាព"
|
|
|
|
|
"ស្កេនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់ទិដ្ឋភាពរូបភាពតូចនៃវិចិត្រសាលរូបភាពស្កេនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
|
@ -893,8 +867,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បានផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ម៉ាស៊ីន OCR ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើងវិញ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីន "
|
|
|
|
|
"OCR ។"
|
|
|
|
|
"សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើងវិញ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីន OCR ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
|
@ -1067,10 +1040,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ហាក្នុងការដំឡើង KADMOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បានឡើយ ៖\n"
|
|
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បានឡើយ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1133,18 +1104,6 @@ msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទលទ្ធផល OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍កម្មវិធីមើលរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរូបភាព"
|
|
|
|
@ -1178,9 +1137,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ចូលផ្នែកបន្ថែមឯកសារដែលខុសពីផ្នែកបន្ថែមមួយដែលមាន ។ "
|
|
|
|
|
"ដែលមិនអាចប្រើបាននៅឡើយទេ ។ ការបម្លែង 'រហ័ស' "
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានគ្រោងសម្រាប់ការចេញផ្សាយនាពេលអនាគត់ ។\n"
|
|
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ចូលផ្នែកបន្ថែមឯកសារដែលខុសពីផ្នែកបន្ថែមមួយដែលមាន ។ ដែលមិនអាចប្រើបាននៅឡើយទេ ។ ការ"
|
|
|
|
|
"បម្លែង 'រហ័ស' ត្រូវបានគ្រោងសម្រាប់ការចេញផ្សាយនាពេលអនាគត់ ។\n"
|
|
|
|
|
"Kooka កែផ្នែកបន្ថែម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
|
@ -1273,3 +1231,23 @@ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍កម្មវិធីមើលរូបភាព"
|
|
|
|
|