Update translation files tdegraphics / kooka

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 68f843f756
commit 1d7e6ae94b

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,8 +208,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -218,8 +218,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -228,7 +228,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -292,6 +293,10 @@ msgstr "Begin Optiese karakter herkenning"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optiese Karakter Herkenning"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -337,8 +342,8 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -415,11 +420,10 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -497,15 +501,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -704,8 +706,8 @@ msgstr "Gids soeklys na 'gocr' binêre: "
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Invoer die gids soeklys na gocr, die optical-character-recognition opdrag lyn "
"program."
"Invoer die gids soeklys na gocr, die optical-character-recognition opdrag "
"lyn program."
#: kookapref.cpp:282
#, fuzzy
@ -752,9 +754,10 @@ msgid ""
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Bevestig hierdie as jy wil hê 'n netwerk navraag vir beskikbaar skandeerders.\n"
"Nota wat hierdie doen nie beteken 'n navraag bo die hele netwerk maar slegs die "
"stasies gekonfigureer vir Sinvolle!"
"Bevestig hierdie as jy wil hê 'n netwerk navraag vir beskikbaar "
"skandeerders.\n"
"Nota wat hierdie doen nie beteken 'n navraag bo die hele netwerk maar slegs "
"die stasies gekonfigureer vir Sinvolle!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -762,11 +765,12 @@ msgstr "Vertoon die skandeerder keuse boks op volgende opstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Bevestig hierdie as jy as eers nagegaan 'do nie vertoon die skandeerder keuse "
"op startup',\n"
"Bevestig hierdie as jy as eers nagegaan 'do nie vertoon die skandeerder "
"keuse op startup',\n"
"maar jy wil hê na sien dit weer."
#: kookapref.cpp:334
@ -775,8 +779,8 @@ msgstr "Las die laaste beeld binnein die aansig op opstart"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -798,8 +802,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Bevestig hierdie as jy wil hê na sien die beeld stoor assistent al as daar is "
"'n verstek formaat vir die beeld tipe."
"Bevestig hierdie as jy wil hê na sien die beeld stoor assistent al as daar "
"is 'n verstek formaat vir die beeld tipe."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -823,8 +827,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hier jy kan konfigureer die voorkoms van die duimnael besigtig van jou skandeer "
"prent galery."
"Hier jy kan konfigureer die voorkoms van die duimnael besigtig van jou "
"skandeer prent galery."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1037,8 +1041,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1099,18 +1102,6 @@ msgstr "grafieka, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Beeld"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Beeld Aansig Nutsbalk"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Beeld Naam"
@ -1144,8 +1135,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Jy ingevoerde 'n lêer uitbreiding wat verskil van die bestaande een. wat is nie "
"nog moontlik. Omskakeling van 'on die fly' is beplan vir 'n toekomstige "
"Jy ingevoerde 'n lêer uitbreiding wat verskil van die bestaande een. wat is "
"nie nog moontlik. Omskakeling van 'on die fly' is beplan vir 'n toekomstige "
"vrylaat.\n"
"Kooka maak reg die uitbreiding."
@ -1240,6 +1231,26 @@ msgstr "Asseblief invoer 'n naam vir die nuwe kabinet:"
msgid "image %1"
msgstr "beeld %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Beeld"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Beeld Aansig Nutsbalk"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 mb "
@ -1260,7 +1271,8 @@ msgstr "beeld %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually."
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
#~ "gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "Die gids soeklys doen nie lei na Die gocr-binary.\n"
#~ "Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 21:36+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يعقوب الجسمي,أحمد محمد زواوي,طارق عبده طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,8 +202,8 @@ msgstr "القياس الأصلي ( يتم حسابه من دقة المسح ا
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr "يحسب قياس الطباعة من دقة الصورة. أدخل دقة المسح حقل الحوار في الأسفل."
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -212,10 +212,11 @@ msgstr "غيير قياس الصورة إلى القياس المعتاد"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"عيين قياس الطباعة بنفسك في الحوار في الأسفل. سيتم تركيز الصورة في وسط الورقة."
"عيين قياس الطباعة بنفسك في الحوار في الأسفل. سيتم تركيز الصورة في وسط "
"الورقة."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -223,7 +224,8 @@ msgstr "غيير قياس الصورة لملء الصفحة"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"منتوج الطباعة يستعمل القياس الأقصى على الورقة. نسبة العرض على الطول ثابتة."
@ -287,6 +289,10 @@ msgstr "إبدء التعرف على المحارف ضوئياً"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "إبدء تشغيل إجراء التعرف على المحارف ضوئياً"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "قف إجراء التعرف على المحارف ضوئياً"
@ -329,13 +335,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"إنّ GOCR هو مشروع مفتوح المصدر للتعرف على المحارف ضوئياً.<P> "
"إنّ مؤلف gocr هو <B>Joerg Schulenburg</B><BR> للمزيد من المعلومات حول gocr "
"أنظر<A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"إنّ GOCR هو مشروع مفتوح المصدر للتعرف على المحارف ضوئياً.<P> إنّ مؤلف gocr هو "
"<B>Joerg Schulenburg</B><BR> للمزيد من المعلومات حول gocr أنظر<A HREF=http://"
"jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -411,15 +417,14 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"هذا الإصدار من Kooka تم وصله مع <I> المحرك KADMOS OCR/ICR</I>"
"، و هو محرِك تجاري للتعرف الضوئي على المحارف.<P>إنّ Kadmos هو منتوج الشركة <B>"
"re Recognition ش.م. </B><BR> للمزيد من المعلومات عن Kadmos OCR راجع الموقع <A "
"هذا الإصدار من Kooka تم وصله مع <I> المحرك KADMOS OCR/ICR</I>، و هو محرِك "
"تجاري للتعرف الضوئي على المحارف.<P>إنّ Kadmos هو منتوج الشركة <B>re "
"Recognition ش.م. </B><BR> للمزيد من المعلومات عن Kadmos OCR راجع الموقع <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -500,23 +505,19 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad هو مشروع برمجيات مجانى لـلتعرف على الاحرف ضوئياً."
"<p>مؤلف الـocrad هو <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>لمزيد من المعلومات عن الـocrad انظر<A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>الصورة يجب ان تكون مسحت فى نمط اسود/ابيض لocrad."
"<br> افضل النتائج التى تمه انجازها إذا كانت الحروف على الاقل 20 نقطة الارتفاع."
"ocrad هو مشروع برمجيات مجانى لـلتعرف على الاحرف ضوئياً.<p>مؤلف الـocrad هو "
"<b>Antonio Diaz</b><br>لمزيد من المعلومات عن الـocrad انظر<A HREF=\"http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html</A><p>الصورة يجب ان تكون مسحت فى نمط اسود/ابيض لocrad.<br> افضل "
"النتائج التى تمه انجازها إذا كانت الحروف على الاقل 20 نقطة الارتفاع."
"<p>المشاكل تظهر، فى الغالب، مع عريض جداً او فاتح جداً او الرموز المكسورة، نفس "
"الشى مع مجموعات الرموز المدموجة."
@ -743,8 +744,8 @@ msgstr "تفضيلات بدء تشغيل Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"لاحظ أنّ تغيير هذه الخيارات ستؤثر على برنامج Kooka عند تشغيله في المرة القادمة "
"!"
"لاحظ أنّ تغيير هذه الخيارات ستؤثر على برنامج Kooka عند تشغيله في المرة "
"القادمة !"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -768,11 +769,12 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا قمت مرة باختيار \"لا تعرض إختيار جهاز المسح الضوئي عند بدء "
"تشغيل البرنامج\"،\n"
"حدد هذا الخيار إذا قمت مرة باختيار \"لا تعرض إختيار جهاز المسح الضوئي عند "
"بدء تشغيل البرنامج\"،\n"
"ولكنك تريد أن تراه مرة أخرى."
#: kookapref.cpp:334
@ -781,8 +783,8 @@ msgstr "حمّل الصورة الأخيرة في المستعرض عند بدء
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد Kooka أن يحّمل آخر صورة محددة في المستعرض ، عند "
@ -874,7 +876,8 @@ msgid ""
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"تمّ تغيير إعدادات محرك التعرف الضوئي على المحارف.\n"
"لاحظ أنه يجب عليك إعادة بدء تشغيل Kooka لتغيير محرك التعرف الضوئي على المحارف."
"لاحظ أنه يجب عليك إعادة بدء تشغيل Kooka لتغيير محرك التعرف الضوئي على "
"المحارف."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
@ -1047,10 +1050,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "مشكلة فى تثبيت KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"لم أتمكن من بدء تشغيل النظام KADMOS للتعرف على المحارف ضوئياً:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل النظام KADMOS للتعرف على المحارف ضوئياً:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1113,18 +1114,6 @@ msgstr "الرسمات ، الشبكة"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "إحفظ نصّ نتائج التعرف الضوئي على المحارف"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "ال&صورة"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مستعرض الصور"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "إسم الصورة"
@ -1257,6 +1246,26 @@ msgstr "الرجاء إدخال إسم للمجلد الجديد:"
msgid "image %1"
msgstr "الصورة %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "إسم الملف"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "ال&صورة"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مستعرض الصور"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 م. بايت"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-12 16:40GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,8 +202,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -212,8 +212,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -222,7 +222,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -286,6 +287,10 @@ msgstr "OCRı Başlat"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Şərti Hərf Tanınması "
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -332,14 +337,14 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>Starting Optical Character Recognition</B><P>Kooka uses <I>gocr</I>"
", an Open Source project, for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<B>Starting Optical Character Recognition</B><P>Kooka uses <I>gocr</I>, an "
"Open Source project, for optical character recognition.<P>The author of gocr "
"is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about gocr see <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -418,16 +423,15 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"<B>Starting Optical Character Recognition</B><P>Kooka uses <I>gocr</I>"
", an Open Source project, for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"<B>Starting Optical Character Recognition</B><P>Kooka uses <I>gocr</I>, an "
"Open Source project, for optical character recognition.<P>The author of gocr "
"is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about gocr see <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -504,15 +508,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -760,7 +762,8 @@ msgstr "Kooka Başlangıç Seçənəkləri"
#, fuzzy
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Unutmayın ki, dəyişikliklər Kooka-nın bir sonrakı başlanğıcında fəallaşacaqdır!"
"Unutmayın ki, dəyişikliklər Kooka-nın bir sonrakı başlanğıcında "
"fəallaşacaqdır!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -779,7 +782,8 @@ msgstr "Sonrakıılışda darayıcı seçki qutusunu göstər"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -789,8 +793,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -1061,8 +1065,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1123,18 +1126,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Rəsmi &qeyd et"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Rəsm Nümayiş Vasitə Çubuğu"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Rəsm Adı"
@ -1273,6 +1264,26 @@ msgstr "<B>Xahiş edirik, yeni qovluğun adını girin:</B>"
msgid "image %1"
msgstr "rəsm %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Rəsmi &qeyd et"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Rəsm Nümayiş Vasitə Çubuğu"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
@ -1290,7 +1301,8 @@ msgstr "rəsm %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually."
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
#~ "gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "Cığır gocr-binarına aparmır.\n"
#~ "Xahiş edirik, qurulumunuzu yoxlayın ya da yenidən yükləyin."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -206,8 +206,8 @@ msgstr "Оригинален размер (изчислен от сканира
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Изчисление на размера на печат от разделителната способност на сканирането. "
"Въведете разделителната способност на сканирането в полето по-долу."
@ -218,11 +218,11 @@ msgstr "Мащабиране до зададен размер"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Задайте размера на изображението за печат по-долу. Изображението е разположено "
"на средата на страницата."
"Задайте размера на изображението за печат по-долу. Изображението е "
"разположено на средата на страницата."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -230,7 +230,8 @@ msgstr "Мащабиране до размера на страницата"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Мащабиране на изображението до размера на страницата. Съотношенията на "
"изображението по широчина и височина се запазват като оригиналните."
@ -281,8 +282,8 @@ msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Трябва да зададете валиден размер на изображението. Най-малко единият размер е "
"нула."
"Трябва да зададете валиден размер на изображението. Най-малко единият размер "
"е нула."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
@ -296,6 +297,10 @@ msgstr "Стартиране на разпознаването"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Стартиране на процеса по разпознаване на текст"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Спиране на разпознаването"
@ -339,13 +344,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Програмата GOCR е проект с отворен код за разпознаване на текст.<P>Автор <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>За повече информация вижте <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"Програмата GOCR е проект с отворен код за разпознаване на текст.<P>Автор "
"<B>Joerg Schulenburg</B><BR>За повече информация вижте <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -394,8 +399,8 @@ msgid ""
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Парченца, по-малки от тази стойност ще бъдат смятани за останки и премахнати от "
"изображението.\n"
"Парченца, по-малки от тази стойност ще бъдат смятани за останки и премахнати "
"от изображението.\n"
"\n"
"По подразбиране 10."
@ -420,17 +425,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Тази версия на програмата Kooka е компилирана с поддръжка на <I>"
"KADMOS OCR/ICR</I>. Това е комерсиален продукт за разпознаване на текст.<P>"
"Производител на програмата Kadmos е <B>re Recognition AG</B><BR>"
"За повече информация вижте <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"Тази версия на програмата Kooka е компилирана с поддръжка на <I>KADMOS OCR/"
"ICR</I>. Това е комерсиален продукт за разпознаване на текст.<P>Производител "
"на програмата Kadmos е <B>re Recognition AG</B><BR>За повече информация "
"вижте <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -510,24 +513,19 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Програмата ocrad е софтуер за разпознаване на текст с отворен код."
"<p>Автор <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>За повече информация вижте <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Страниците трябва да бъдат сканирани в черно-бял режим."
"<p>Най-добри резултати се постигат, когато буквите са с височина поне 20 "
"пиксела."
"Програмата ocrad е софтуер за разпознаване на текст с отворен код.<p>Автор "
"<b>Antonio Diaz</b><br>За повече информация вижте <A HREF=\"http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
"html</A><p>Страниците трябва да бъдат сканирани в черно-бял режим.<p>Най-"
"добри резултати се постигат, когато буквите са с височина поне 20 пиксела."
"<p>Има проблеми с много плътните или много тънките букви. Но тези проблеми "
"съществуват и при другите подобни продукти за разпознаване на текст."
@ -777,7 +775,8 @@ msgstr "Показване на диалога за избор на скенер
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"При стартиране на програмата за сканиране, \n"
@ -791,8 +790,8 @@ msgstr "Зареждане на последното изображение въ
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Зареждане на последното използвано \n"
@ -1055,8 +1054,8 @@ msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Описателният файл необходим за разпознаване на текст не може да бъде зареден: "
"%1\n"
"Описателният файл необходим за разпознаване на текст не може да бъде "
"зареден: %1\n"
"Разпознаването на текст с програмата KADMOS е невъзможно."
#: ksaneocr.cpp:596
@ -1064,10 +1063,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Грешка при инсталиране на KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Софтуерът за разпознаване на текст KADMOS не може да бъде стартиран:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Софтуерът за разпознаване на текст KADMOS не може да бъде стартиран:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1130,18 +1127,6 @@ msgstr "graphics, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Запис на резултата от разпознаването"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти на визуализатора"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Изображение"
@ -1177,8 +1162,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Въведохте разширение, което се различава от съществуващото. Конвертирането по "
"време на запис все още не е възможно. \n"
"Въведохте разширение, което се различава от съществуващото. Конвертирането "
"по време на запис все още не е възможно. \n"
"Разширението ще бъде коригирано до оригиналното."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1252,8 +1237,8 @@ msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате директорията %1 и всички изображения в нея да бъдат "
"изтрити?"
"Сигурни ли сте, че искате директорията %1 и всички изображения в нея да "
"бъдат изтрити?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
@ -1271,3 +1256,23 @@ msgstr "Моля, въведете име на новата директория
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "изображение %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти на визуализатора"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/kooka.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -186,8 +186,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -196,8 +196,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -206,7 +206,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -267,6 +268,10 @@ msgstr ""
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -309,8 +314,8 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -374,11 +379,10 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -455,15 +459,13 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -699,7 +701,8 @@ msgstr "Diskouez prenestr choazh an eiltreser pa loc'hañ"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -709,8 +712,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -962,8 +965,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Fazi en ur staliañ KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1025,18 +1027,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Skeudenn"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Anv ar skeudenn"
@ -1085,8 +1075,8 @@ msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet skrivañ gant ar furmad skeudenn-mañ.Ne vo ket bet enrollet "
"ar skeudenn."
"Ne m'eus ket gallet skrivañ gant ar furmad skeudenn-mañ.Ne vo ket bet "
"enrollet ar skeudenn."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
@ -1156,6 +1146,26 @@ msgstr "Roit un anv evit ar renkell nevez mar plij :"
msgid "image %1"
msgstr "skeudenn %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Anv ar restr"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Skeudenn"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,8 +203,8 @@ msgstr "Originalna veličina (izračunaj iz rezolucije)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Izračunava veličinu štampe iz rezolucije skeniranja. Unesite rezoluciju "
"skeniranja u dijaloško polje ispod."
@ -215,11 +215,11 @@ msgstr "Skaliraj sliku na vlastite dimenzije"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Podesite sami veličinu za štampu u dijalogu ispod. Slika će biti centrirana na "
"papiru."
"Podesite sami veličinu za štampu u dijalogu ispod. Slika će biti centrirana "
"na papiru."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -227,7 +227,8 @@ msgstr "Skaliraj sliku na dimenzije stranice"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Izlaz koristi maksimalan prostor na izabranoj stranici. Omjer je sačuvan."
@ -291,6 +292,10 @@ msgstr "Pokreni OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Pokreni proces optičkog prepoznavanja znakova"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zaustavi OCR proces"
@ -333,13 +338,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR je projekat za optičko prepoznavanje znakova otvorenog izvornog koda.<P> "
"Autor gocr-a je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Za više informacija o gocr-u "
"pogledajte <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR je projekat za optičko prepoznavanje znakova otvorenog izvornog koda."
"<P> Autor gocr-a je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Za više informacija o gocr-u "
"pogledajte <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</"
"A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -415,17 +421,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ova verzija Kooka-e je linkovana sa <I>KADMOS OCR/ICR pogonom</I>"
", komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.<P>"
"Kadmos je proizvod firme <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Za više informacija o Kadmos OCR-u pogledajte <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ova verzija Kooka-e je linkovana sa <I>KADMOS OCR/ICR pogonom</I>, "
"komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.<P>Kadmos je "
"proizvod firme <B>re Recognition AG</B><BR>Za više informacija o Kadmos OCR-"
"u pogledajte <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition."
"com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -505,25 +510,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je projekat Slobodnog softvera za optičko prepoznavanje znakova. "
"<p>Autor ocrad-a je <b>Antonio Diaz</b> "
"<br>Za više informacija o ocradu pogledajte <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> "
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> "
"<p>Za ocrad slike trebate skenirati u crno-bijelom modu. "
"<br>Najbolji rezultati se postižu ako su znakovi visoki barem 20 pixela. "
"<p>Do problema dolazi, kao i obično, sa vrlo tamnim ili vrlo svijetlim ili "
"isprekidanim znakovima, kao i sa grupama znakova koji su spojeni."
"<p>Autor ocrad-a je <b>Antonio Diaz</b> <br>Za više informacija o ocradu "
"pogledajte <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> <p>Za ocrad slike trebate "
"skenirati u crno-bijelom modu. <br>Najbolji rezultati se postižu ako su "
"znakovi visoki barem 20 pixela. <p>Do problema dolazi, kao i obično, sa vrlo "
"tamnim ili vrlo svijetlim ili isprekidanim znakovima, kao i sa grupama "
"znakova koji su spojeni."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -770,7 +772,8 @@ msgstr "Prikaži prozor za izbor skenera pri idućem pokretanju"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Uključite ovo ako ste nekada aktivirali 'ne prikazuj izbor skanera pri "
@ -783,12 +786,12 @@ msgstr "Učitaj posljednju sliku u preglednik pri pokretanju"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da Kooka učita posljednju izabranu sliku u preglednik "
"pri pokretanju.\n"
"Uključite ovo ako želite da Kooka učita posljednju izabranu sliku u "
"preglednik pri pokretanju.\n"
"Ako su vaše slike velike, to bi moglo usporiti pokretanje Kooka."
#: kookapref.cpp:353
@ -1054,10 +1057,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problem sa KADMOS instalacijom"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti KADMOS OCR sistem:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Ne mogu pokrenuti KADMOS OCR sistem:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1120,18 +1121,6 @@ msgstr "grafika, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Snimi rezultate OCRa"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Traka s alatima preglednika"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Ime slike"
@ -1168,8 +1157,9 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Unijeli ste ekstenziju datoteke koja se razlikuje od postojeće. Ovo još uvijek "
"nije moguće. Konverzija 'u letu' je planirana za neku buduću verziju.\n"
"Unijeli ste ekstenziju datoteke koja se razlikuje od postojeće. Ovo još "
"uvijek nije moguće. Konverzija 'u letu' je planirana za neku buduću "
"verziju.\n"
"Kooka će sada ispraviti ekstenziju."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1263,6 +1253,26 @@ msgstr "Molim unesite ime za novi direktorij:"
msgid "image %1"
msgstr "slika %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ime datoteke"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Traka s alatima preglednika"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -37,8 +37,8 @@ msgstr "Ajudant del Kooka per desar"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Ajudant per desar</B><P>Seleccioneu un format d'imatge per desar la imatge "
"escanejada."
"<B>Ajudant per desar</B><P>Seleccioneu un format d'imatge per desar la "
"imatge escanejada."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -204,8 +204,8 @@ msgstr "Mida original (calculada segons la resolució de l'escàner)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula la mida d'impressió segons la resolució de l'escàner. Introduïu la "
"resolució de l'escàner al camp de diàleg de sota."
@ -216,8 +216,8 @@ msgstr "Escala la imatge a una dimensió personalitzada"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Establiu la mida d'impressió al diàleg de sota. La imatge se centrarà en el "
"paper."
@ -228,7 +228,8 @@ msgstr "Escala la imatge ajustada a la pàgina"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"La impressió usa el màxim espai en el paper escollit. Es manté la relació "
"d'aspecte."
@ -293,6 +294,10 @@ msgstr "Engega ROC"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Engega el procés de reconeixement òptic de caràcters (ROC)"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Atura el procés ROC"
@ -312,8 +317,7 @@ msgstr "ROC"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr ""
"<b>S'està iniciant el reconeixement òptic de caràcters (ROC) amb %1</b>"
"<p>"
"<b>S'està iniciant el reconeixement òptic de caràcters (ROC) amb %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
@ -337,14 +341,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"El GOCR és un projecte de codi font obert, per al reconeixement òptic de "
"caràcters.<P>L'autor del gocr és <B>Joerg Schulenburg</B> <BR> "
"Per a més informació sobre el gocr vegeu <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"caràcters.<P>L'autor del gocr és <B>Joerg Schulenburg</B> <BR> Per a més "
"informació sobre el gocr vegeu <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://"
"jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -420,17 +424,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Aquesta versió del Kooka està enllaçada amb el <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>"
", un motor comercial per al reconeixement òptic de caràcters.<P>"
"El Kadmos és un producte de <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Per a més informació en quan al Kadmos OCR vegeu <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Aquesta versió del Kooka està enllaçada amb el <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>, "
"un motor comercial per al reconeixement òptic de caràcters.<P>El Kadmos és "
"un producte de <B>re Recognition AG</B><BR>Per a més informació en quan al "
"Kadmos OCR vegeu <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -510,25 +513,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"L'ocrad és un projecte de codi lliure per al reconeixement òptic de caràcters."
"<p>L'autor de l'ocrad és <b>Antonio Díaz</b>"
"<br>Per a més informació sobre l'ocrad vegeu <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>Les imatges s'han d'escanejar en mode blanc/negre per a l'ocrad."
"<br>Els millors resultats s'obtenen si els caràcters tenen com a mínim 20 "
"pixels d'alçada."
"<p>Els problemes apareixen, d'habitual, amb les negretes o els caràcters fins o "
"L'ocrad és un projecte de codi lliure per al reconeixement òptic de "
"caràcters.<p>L'autor de l'ocrad és <b>Antonio Díaz</b><br>Per a més "
"informació sobre l'ocrad vegeu <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/"
"ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>Les imatges s'han "
"d'escanejar en mode blanc/negre per a l'ocrad.<br>Els millors resultats "
"s'obtenen si els caràcters tenen com a mínim 20 pixels d'alçada.<p>Els "
"problemes apareixen, d'habitual, amb les negretes o els caràcters fins o "
"trencats, també al barrejar grups de caràcters."
#: kocrocrad.cpp:121
@ -721,8 +720,8 @@ msgstr "Seleccioneu el binari %1 a emprar:"
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Introduïu el camí a %1, l'eina de línia d'ordres per al reconeixment òptic de "
"caràcters."
"Introduïu el camí a %1, l'eina de línia d'ordres per al reconeixment òptic "
"de caràcters."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
@ -755,8 +754,8 @@ msgstr "Preferències d'inici Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Noteu que el canvi d'aquestes opcions afectarà la propera vegada que s'iniciï "
"el Kooka!"
"Noteu que el canvi d'aquestes opcions afectarà la propera vegada que "
"s'iniciï el Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -769,8 +768,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu explorar la xarxa per escàners disponibles.\n"
"Noteu que no s'explorarà la xarxa sencera, només les estacions configurades amb "
"SANE!"
"Noteu que no s'explorarà la xarxa sencera, només les estacions configurades "
"amb SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -778,10 +777,12 @@ msgstr "Mostra la caixa de selecció d'escàner al proper inici"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Marqueu aquí si abans heu escollit no mostrar la selecció d'escàner a l'inici,\n"
"Marqueu aquí si abans heu escollit no mostrar la selecció d'escàner a "
"l'inici,\n"
"però voleu veure'l un altre cop."
#: kookapref.cpp:334
@ -790,8 +791,8 @@ msgstr "Carrega la darrera imatge al visualitzador a l'inici"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu que el Kooka carregui la darrera imatge al visor a "
@ -1060,10 +1061,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema d'instal·lació del KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"El sistema ROC KADMOS no s'ha pogut engegar:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "El sistema ROC KADMOS no s'ha pogut engegar:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1126,18 +1125,6 @@ msgstr "gràfics, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Desa el text ROC resultant"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nom d'imatge"
@ -1173,8 +1160,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Heu introduït una extensió de fitxer diferent a l'existent. Això encara no es "
"possible. Convertir 'al vol' està planificat per una versió futura.\n"
"Heu introduït una extensió de fitxer diferent a l'existent. Això encara no "
"es possible. Convertir 'al vol' està planificat per una versió futura.\n"
"El Kooka corregeix l'extensió."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1267,3 +1254,23 @@ msgstr "Introduïu el nom de la nova carpeta:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imatge %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -20,20 +20,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,8 +212,8 @@ msgstr "Původní velikost (vypočítaná z rozlišení scanu)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Vypočítá velikost k tisku podle rozlišení scanu. Zadejte rozlišení scanu do "
"pole níže."
@ -224,11 +224,11 @@ msgstr "Upravit obrázek na vlastní velikost"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Nastavit velikost tisku ručně v dialogu níže. Obrázek je vycentrován na střed "
"papíru."
"Nastavit velikost tisku ručně v dialogu níže. Obrázek je vycentrován na "
"střed papíru."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -236,7 +236,8 @@ msgstr "Upravit obrázek, aby se vešel na stránku"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr "Výstup používá maximální prostor. Poměry stran budou přizpůsobeny."
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -299,6 +300,10 @@ msgstr "Spustit OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Spustit proces optického rozpoznávání znaků (OCR)"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zastavit průběh OCR"
@ -341,13 +346,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR je Open Source projekt pro optické rozpoznávání znaků.<P>"
"Autorem gocr je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Pro více informací o gocr se "
"podívejte na <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR je Open Source projekt pro optické rozpoznávání znaků.<P>Autorem gocr "
"je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Pro více informací o gocr se podívejte na <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -423,15 +428,14 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Tato verze programu Kooka je propojena s <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
", komerční aplikací pro rozpoznávání písma.<P>Kadmos je produkt společnosti <B>"
"re Recognition AG</B><BR>Pro více informací ohledně Kadmos OCR navštivte <A "
"Tato verze programu Kooka je propojena s <I>KADMOS OCR/ICR</I>, komerční "
"aplikací pro rozpoznávání písma.<P>Kadmos je produkt společnosti <B>re "
"Recognition AG</B><BR>Pro více informací ohledně Kadmos OCR navštivte <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -512,25 +516,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je projekt svobodného softwaru pro rozpoznávání textu. "
"<p>Autorem programu ocrad je <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Více informací najdete na stránce <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> "
"<p>Obrázky pro ocrad skenujte v černobílém režimu. "
"<br>Lepších výsledků dosáhnete, pokud budou znaky větší než 20 pixelů a výše. "
"<p>Problémy obvykle nastávají u velmi tučných nebo tenkých písem, či u písem s "
"malými mezerami."
"ocrad je projekt svobodného softwaru pro rozpoznávání textu. <p>Autorem "
"programu ocrad je <b>Antonio Diaz</b><br>Více informací najdete na stránce "
"<A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A> <p>Obrázky pro ocrad skenujte v černobílém "
"režimu. <br>Lepších výsledků dosáhnete, pokud budou znaky větší než 20 "
"pixelů a výše. <p>Problémy obvykle nastávají u velmi tučných nebo tenkých "
"písem, či u písem s malými mezerami."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -777,7 +777,8 @@ msgstr "Zobrazit dialog výběru skeneru při spuštění"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto, jestliže jste jednou zvolili 'nezobrazovat dialog výběru "
@ -790,12 +791,12 @@ msgstr "Při spuštění nahrát naposledy použitý obrázek do prohlížeče"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto, jestliže chcete, aby se při spuštění programu Kooka nahrál do "
"prohlížeče poslední zvolený obrázek.\n"
"Zaškrtněte toto, jestliže chcete, aby se při spuštění programu Kooka nahrál "
"do prohlížeče poslední zvolený obrázek.\n"
"Pokud jsou vaše obrázky veliké, tak to může způsobit pomalé spouštění."
#: kookapref.cpp:353
@ -1059,10 +1060,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Chyba instalace KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR systém nemohl být spuštěn:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR systém nemohl být spuštěn:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1125,18 +1124,6 @@ msgstr "grafika, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Uložit výsledný text z OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta prohlížeče obrázků"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Název obrázku"
@ -1268,6 +1255,26 @@ msgstr "Prosím zadejte jméno nové složky:"
msgid "image %1"
msgstr "obrázek %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Název souboru"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta prohlížeče obrázků"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdegraphics/kooka.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -184,8 +184,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -194,8 +194,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -204,7 +204,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -265,6 +266,10 @@ msgstr ""
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -307,8 +312,8 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -372,11 +377,10 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -453,15 +457,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -696,7 +698,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -706,8 +709,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -959,8 +962,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1020,18 +1022,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Delwedd"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Enw'r Ddelwedd"
@ -1149,6 +1139,26 @@ msgstr ""
msgid "image %1"
msgstr "delwedd %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Enw Ffeil"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Delwedd"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,11 +202,11 @@ msgstr "Oprindelig størrelse (beregn ud fra skanopløsning)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Beregner udskriftstørrelse ud fra skanne-opløsningen. Indtast "
"skanne-opløsningen i dialogen nedenfor."
"Beregner udskriftstørrelse ud fra skanne-opløsningen. Indtast skanne-"
"opløsningen i dialogen nedenfor."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -214,11 +214,11 @@ msgstr "Skalér billede til selvvalgt dimension"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Sæt selv udskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Billedet bliver centreret "
"papiret."
"Sæt selv udskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Billedet bliver centreret "
"på papiret."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -226,7 +226,8 @@ msgstr "Skalér billede til at passe på siden"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Udskriften bruger den maksimale plads på den valgte side. Forholdene bevares."
@ -290,6 +291,10 @@ msgstr "Start OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start den optisk tegngenkendelsesproces"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stop OCR-processen"
@ -332,13 +337,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR er et Open Source projekt for optisk tegngenkendelse.<P>"
"Forfatteren af gocr er <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Hvis du vil vide mere om "
"gocr så se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR er et Open Source projekt for optisk tegngenkendelse.<P>Forfatteren af "
"gocr er <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Hvis du vil vide mere om gocr så se <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -414,17 +419,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Denne udgave af Kooka blev linket til <I>KADMOS OCR-maskinen</I>"
", en kommerciel maskine til optisk tegngenkendelse.<P>"
"Kadmos er et produkt fra <B>re Recognition AG</B><BR>"
"For mere information om Kadmos OCR se <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"Denne udgave af Kooka blev linket til <I>KADMOS OCR-maskinen</I>, en "
"kommerciel maskine til optisk tegngenkendelse.<P>Kadmos er et produkt fra "
"<B>re Recognition AG</B><BR>For mere information om Kadmos OCR se <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -504,25 +507,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad er et Free Source projekt for optisk tegngenkendelse."
"<p>Forfatteren af ocrad er <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For flere oplysninger om ocrad se <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Billeder skal skannes sort/hvidt for ocrad."
"<br>De bedste resultater opnås hvis tegnene er mindst 20 pixels høje."
"<p>Der opstår som sædvanligt problemer, med meget fede eller meget lyse eller "
"brudte tegn, det samme med indflettede tegngrupper."
"ocrad er et Free Source projekt for optisk tegngenkendelse.<p>Forfatteren af "
"ocrad er <b>Antonio Diaz</b><br>For flere oplysninger om ocrad se <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html</A><p>Billeder skal skannes sort/hvidt for ocrad.<br>De "
"bedste resultater opnås hvis tegnene er mindst 20 pixels høje.<p>Der opstår "
"som sædvanligt problemer, med meget fede eller meget lyse eller brudte tegn, "
"det samme med indflettede tegngrupper."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -769,10 +768,12 @@ msgstr "Vis skannervalgsfeltet ved næste opstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du engang har afkrydset 'vis ikke skannervalg ved opstart',\n"
"Afkryds dette hvis du engang har afkrydset 'vis ikke skannervalg ved "
"opstart',\n"
"men du gerne vil se det igen."
#: kookapref.cpp:334
@ -781,12 +782,12 @@ msgstr "Indlæs sidste billede i fremviseren ved opstart"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at Kooka skal indlæse det sidst valgte billede i "
"fremviseren ved opstart.\n"
"Afkryds dette hvis du ønsker at Kooka skal indlæse det sidst valgte billede "
"i fremviseren ved opstart.\n"
"Hvis dine billeder er store, kan dette gøre Kooka's opstart langsom."
#: kookapref.cpp:353
@ -806,8 +807,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at se billedlagringsassistenten, også selv om der "
"er et standardformat for billedtypen."
"Afkryds dette hvis du ønsker at se billedlagringsassistenten, også selv om "
"der er et standardformat for billedtypen."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1051,10 +1052,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS Installationsproblem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR-systemet kunne ikke startes:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR-systemet kunne ikke startes:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1117,18 +1116,6 @@ msgstr "grafik, www"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gem OCR-resultattekst"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Billedfremviser-værktøjslinje"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Billednavn"
@ -1164,8 +1151,9 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du angav en filendelse som er forskellig fra den eksisterende. Dette er endnu "
"ikke muligt. Konvertering på denne måde er planlagt for en fremtidig udgave.\n"
"Du angav en filendelse som er forskellig fra den eksisterende. Dette er "
"endnu ikke muligt. Konvertering på denne måde er planlagt for en fremtidig "
"udgave.\n"
"Kooka retter endelsen."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1259,6 +1247,26 @@ msgstr "Indtast venligst et navn for den nye mappe:"
msgid "image %1"
msgstr "Billede %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Filnavn"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Billedfremviser-værktøjslinje"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,11 +208,11 @@ msgstr "Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie die "
"Auflösung in das Eingabefeld unten ein."
"Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie "
"die Auflösung in das Eingabefeld unten ein."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -220,8 +220,8 @@ msgstr "Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Größe des Ausdrucks im Dialog unten. Das Bild wird auf dem "
"Papier zentriert."
@ -232,10 +232,11 @@ msgstr "Bild an Seitengröße anpassen"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. Das "
"Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten."
"Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. "
"Das Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -282,7 +283,8 @@ msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben werden.\n"
"Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben "
"werden.\n"
"Zumindest eine Dimension hat den Wert Null."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
@ -297,6 +299,10 @@ msgstr "Zeichenerkennung (OCR) starten"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) starten"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Optische Zeichenerkennung anhalten"
@ -339,14 +345,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.<P>"
"Autor von gocr ist <B>Jörg Schulenburg</B><BR>Weitere Informationen über gocr "
"finden Sie unter <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.<P>Autor von "
"gocr ist <B>Jörg Schulenburg</B><BR>Weitere Informationen über gocr finden "
"Sie unter <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge."
"net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -422,17 +428,16 @@ msgstr "KADMOS-OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Diese Version von Kooka wurde mit dem <I>KADMOS OCR/ICR-Modul</I> "
"gelinkt, einem kommerziellen Modul für die optische Zeichenerkennung. "
"<p>Kadmos ist ein Produkt der <b>re Recognition AG</b> "
"<br>Weitere Informationen über KADMOS OCR finden Sie unter <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Diese Version von Kooka wurde mit dem <I>KADMOS OCR/ICR-Modul</I> gelinkt, "
"einem kommerziellen Modul für die optische Zeichenerkennung. <p>Kadmos ist "
"ein Produkt der <b>re Recognition AG</b> <br>Weitere Informationen über "
"KADMOS OCR finden Sie unter <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -512,26 +517,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad ist ein freies Softwareprojekt zur optischen Zeichenerkennung. "
"<p>Der Autor von ocrad ist <b>Antonio Diaz</b> "
"<br>Weitere Informationen über ocrad finden Sie unter <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> "
"<p>Mit ocrad sollten Bilder im Schwarz/Weiß-Modus gescannt werden. "
"<br>Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn die Zeichenhöhe mindestens 20 "
"Pixel beträgt. "
"<p>Probleme gibt es wie üblich bei sehr breiten, sehr schmalen oder "
"unterbrochenen Zeichen und mit zusammenhängenden Zeichen."
"ocrad ist ein freies Softwareprojekt zur optischen Zeichenerkennung. <p>Der "
"Autor von ocrad ist <b>Antonio Diaz</b> <br>Weitere Informationen über ocrad "
"finden Sie unter <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> <p>Mit ocrad sollten "
"Bilder im Schwarz/Weiß-Modus gescannt werden. <br>Die besten Ergebnisse "
"erzielen Sie, wenn die Zeichenhöhe mindestens 20 Pixel beträgt. <p>Probleme "
"gibt es wie üblich bei sehr breiten, sehr schmalen oder unterbrochenen "
"Zeichen und mit zusammenhängenden Zeichen."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -758,8 +759,8 @@ msgstr "Start-Einstellungen"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen erst beim nächsten Start von Kooka "
"aktiv werden."
"Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen erst beim nächsten Start von "
"Kooka aktiv werden."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -782,11 +783,12 @@ msgstr "Beim nächsten Start das Auswahlfeld für Einlesegeräte anzeigen"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor \"Beim Start kein Einlesegerät "
"auswählen\" eingestellt hatten,\n"
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor \"Beim Start kein "
"Einlesegerät auswählen\" eingestellt hatten,\n"
"aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten."
#: kookapref.cpp:334
@ -795,8 +797,8 @@ msgstr "Zuletzt geöffnetes Bild beim Programmstart laden"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Programmstart das zuletzt bearbeitete "
@ -820,8 +822,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Ablage-Assistenten auch bei bereits "
"eingestelltem Standard-Speicherformat angezeigt werden soll."
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Ablage-Assistenten auch bei "
"bereits eingestelltem Standard-Speicherformat angezeigt werden soll."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -847,8 +849,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht in Ihrem "
"Galerie-Ordner einstellen."
"Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht in Ihrem Galerie-"
"Ordner einstellen."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -892,8 +894,8 @@ msgid ""
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das OCR-Modul wurden geändert.\n"
"Beachten Sie, dass Kooka nach einem Wechsel des OCR-Moduls neu gestartet werden "
"muss."
"Beachten Sie, dass Kooka nach einem Wechsel des OCR-Moduls neu gestartet "
"werden muss."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
@ -1059,8 +1061,8 @@ msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Die für die OCR erforderliche Klassifizierungsdatei kann nicht geladen werden: "
"%1\n"
"Die für die OCR erforderliche Klassifizierungsdatei kann nicht geladen "
"werden: %1\n"
"Die Texterkennung mit dem KADMOS-Modul ist nicht möglich."
#: ksaneocr.cpp:596
@ -1068,10 +1070,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS Installationsproblem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Das KADMOS OCR-System kann nicht gestartet werden:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Das KADMOS OCR-System kann nicht gestartet werden:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1134,18 +1134,6 @@ msgstr "Graphik, Internet"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Ausgabetext der OCR speichern"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Bildbetrachter"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildname"
@ -1222,8 +1210,8 @@ msgid ""
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht gespeichert werden, da es sich um eine lokale\n"
"Datei handelt. Kooka wird andere Protokolle erst in einer zukünftigen Version "
"unterstützen."
"Datei handelt. Kooka wird andere Protokolle erst in einer zukünftigen "
"Version unterstützen."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
@ -1278,6 +1266,26 @@ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
msgid "image %1"
msgstr "Bild %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Dateiname"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Bildbetrachter"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,8 +34,8 @@ msgstr "Βοηθός αποθήκευσης του Kooka"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Βοηθός αποθήκευσης</B><P>Επιλέξτε έναν τύπο γραφικού για την αποθήκευση της "
"σαρωμένης εικόνας."
"<B>Βοηθός αποθήκευσης</B><P>Επιλέξτε έναν τύπο γραφικού για την αποθήκευση "
"της σαρωμένης εικόνας."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -201,8 +201,8 @@ msgstr "Αρχικό μέγεθος (υπολογισμός από την ανά
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Υπολογίζει το μέγεθος εκτύπωσης από την ανάλυση σάρωσης. Δώστε την ανάλυση "
"σάρωσης στο παρακάτω πεδίο διαλόγου."
@ -213,8 +213,8 @@ msgstr "Αποθήκευση εικόνας με προσαρμοσμένες δ
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Καθορίστε εσείς το μέγεθος εκτύπωσης στον παρακάτω διάλογο. Η εικόνα θα "
"κεντραριστεί στο χαρτί."
@ -225,7 +225,8 @@ msgstr "Κλιμάκωση της εικόνας ώστε να χωρέσει σ
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Εκτύπωση με χρήση του μέγιστου δυνατού χώρου του χαρτιού. Ο λόγος διαστάσεων "
"διατηρείται."
@ -290,6 +291,10 @@ msgstr "Έναρξη OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Έναρξη της διαδικασίας Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Τερματισμός της Διαδικασίας OCR"
@ -321,8 +326,8 @@ msgstr "Μετα-επεξεργασία OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας για έλεγχο εγκυρότητας του αποτελέσματος "
"του OCR"
"Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας για έλεγχο εγκυρότητας του "
"αποτελέσματος του OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
@ -334,14 +339,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Το GOCR είναι ένα έργο Ανοικτού Κώδικα για βέλτιστη αναγνώριση χαρακτήρων.<P>"
"Ο δημιουργός του gocr είναι ο <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το gocr δείτε το <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"Το GOCR είναι ένα έργο Ανοικτού Κώδικα για βέλτιστη αναγνώριση χαρακτήρων."
"<P>Ο δημιουργός του gocr είναι ο <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το gocr δείτε το <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -416,17 +421,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Kooka μεταγλωττίστηκε με υποστήριξη της <I>"
"μηχανής KADMOS OCR/ICR </I>, μία εμπορική μηχανή οπτικής αναγνώρισης "
"χαρακτήρων.<P>ΤΟ Kadmos είναι ένα προϊόν του <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Kadmos OCR ανατρέξτε στο <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Kooka μεταγλωττίστηκε με υποστήριξη της <I>μηχανής KADMOS "
"OCR/ICR </I>, μία εμπορική μηχανή οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων.<P>ΤΟ "
"Kadmos είναι ένα προϊόν του <B>re Recognition AG</B><BR>Για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με το Kadmos OCR ανατρέξτε στο <A HREF=http://www."
"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -508,26 +512,23 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Το ocrad είναι ένα έργο Ελεύθερου Λογισμικού για οπτική αναγνώριση χαρακτήρων."
"<p>Ο δημιουργός του ocrad είναι ο <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ocrad ανατρέξτε στο <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Οι εικόνες θα πρέπει να είναι μαυρόασπρες για να δουλέψει το ocrad."
"<br>Καλύτερο αποτέλεσμα επιτυγχάνεται όταν οι χαρακτήρες έχουν ύψος "
"τουλάχιστον 20 εικονοστοιχείων."
"<p>Προβλήματα παρουσιάζονται, ως συνήθως, με πολύ έντονους ή πολύ αχνούς ή μη "
"συνεχείς χαρακτήρες, όπως και με συνεχείς ομάδες χαρακτήρων."
"Το ocrad είναι ένα έργο Ελεύθερου Λογισμικού για οπτική αναγνώριση "
"χαρακτήρων.<p>Ο δημιουργός του ocrad είναι ο <b>Antonio Diaz</b><br>Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ocrad ανατρέξτε στο <A HREF=\"http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html</A><p>Οι εικόνες θα πρέπει να είναι μαυρόασπρες για να δουλέψει "
"το ocrad.<br>Καλύτερο αποτέλεσμα επιτυγχάνεται όταν οι χαρακτήρες έχουν "
"ύψος τουλάχιστον 20 εικονοστοιχείων.<p>Προβλήματα παρουσιάζονται, ως "
"συνήθως, με πολύ έντονους ή πολύ αχνούς ή μη συνεχείς χαρακτήρες, όπως και "
"με συνεχείς ομάδες χαρακτήρων."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -753,8 +754,8 @@ msgstr "Ρυθμίσεις έναρξης του Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Σημειώστε ότι οι αλλαγές σε αυτές τις επιλογές θα εφαρμοστούν μετά την επόμενη "
"εκκίνηση του Kooka!"
"Σημειώστε ότι οι αλλαγές σε αυτές τις επιλογές θα εφαρμοστούν μετά την "
πόμενη εκκίνηση του Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -767,8 +768,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το να θέλετε να γίνεται έλεγχος για δικτυακούς σαρωτές.\n"
"Σημειώστε ότι αυτό δε σημαίνει πλήρη έλεγχο του δικτύου αλλά μόνο σε σταθμούς "
"που έχουν ρυθμιστεί για το SANE!"
"Σημειώστε ότι αυτό δε σημαίνει πλήρη έλεγχο του δικτύου αλλά μόνο σε "
"σταθμούς που έχουν ρυθμιστεί για το SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -776,7 +777,8 @@ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογής σαρωτή
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν είχατε επιλέξει 'Να μην εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής\n"
@ -788,8 +790,8 @@ msgstr "Φόρτωση της τελευταίας εικόνας στον πρ
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να φορτώνεται η τελευταία επιλεγμένη εικόνα στον "
@ -813,8 +815,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να εμφανίζεται ο Βοηθός αποθήκευσης ακόμα και όταν "
"υπάρχει διαθέσιμος προκαθορισμένος τύπος για την εικόνα."
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να εμφανίζεται ο Βοηθός αποθήκευσης ακόμα και "
"όταν υπάρχει διαθέσιμος προκαθορισμένος τύπος για την εικόνα."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -824,8 +826,8 @@ msgstr "Ερώτηση για το όνομα αρχείου κατά την α
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να σας ζητείται το όνομα αρχείου μετά τη σάρωση μίας "
"εικόνας."
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να σας ζητείται το όνομα αρχείου μετά τη σάρωση "
"μίας εικόνας."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -1058,10 +1060,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Πρόβλημα εγκατάστασης του KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Το σύστημα KADMOS OCR δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Το σύστημα KADMOS OCR δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1124,18 +1124,6 @@ msgstr "γραφικά, διαδίκτυο"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Αποθήκευση του κειμένου αποτελέσματος OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολέα εικόνων"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Όνομα εικόνας"
@ -1171,8 +1159,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Δώσατε μία κατάληξη αρχείου που είναι διαφορετική από την υπάρχουσα. Αυτό δεν "
"είναι ακόμα δυνατό. Αυτού του είδους η μετατροπή σχεδιάζεται για κάποια "
"Δώσατε μία κατάληξη αρχείου που είναι διαφορετική από την υπάρχουσα. Αυτό "
"δεν είναι ακόμα δυνατό. Αυτού του είδους η μετατροπή σχεδιάζεται για κάποια "
"μελλοντική έκδοση.\n"
"Το Kooka διόρθωσε την κατάληξη."
@ -1266,3 +1254,23 @@ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "εικόνα %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολέα εικόνων"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "John Knight,Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,11 +201,11 @@ msgstr "Original size (calculate from scan resolution)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialogue field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialogue field below."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -213,11 +213,11 @@ msgstr "Scale image to custom dimension"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Set the print size yourself in the dialogue below. The image is centred on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialogue below. The image is centred on "
"the paper."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -225,9 +225,11 @@ msgstr "Scale image to fit to page"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -289,6 +291,10 @@ msgstr "Start OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start the Optical Character Recognition process"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stop the OCR Process"
@ -331,12 +337,12 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
@ -413,17 +419,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -503,25 +507,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -767,10 +767,12 @@ msgstr "Show the scanner selection box on next startup"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
#: kookapref.cpp:334
@ -779,12 +781,12 @@ msgstr "Load the last image into the viewer on startup"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
#: kookapref.cpp:353
@ -1048,10 +1050,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS Installation Problem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1114,18 +1114,6 @@ msgstr "graphics, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Save OCR Result Text"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Image Viewer Toolbar"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Image Name"
@ -1256,6 +1244,26 @@ msgstr "Please enter a name for the new folder:"
msgid "image %1"
msgstr "image %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Filename"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Image Viewer Toolbar"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 09:40GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -206,8 +206,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -216,8 +216,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -226,7 +226,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -290,6 +291,10 @@ msgstr "Lanĉu teksrekonon"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Tekstrekonado"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -335,14 +340,14 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>Tekstrekonado</B><P>Uziĝas la programo <I>gocr</I> "
"por la tekstrekonado. T.e. liberfonta projekto<P>La aŭtoro de 'gocr' estas <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>Pliajn informojn pri 'gocr' vi ricevas ĉe <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<B>Tekstrekonado</B><P>Uziĝas la programo <I>gocr</I> por la tekstrekonado. "
"T.e. liberfonta projekto<P>La aŭtoro de 'gocr' estas <B>Joerg Schulenburg</"
"B><BR>Pliajn informojn pri 'gocr' vi ricevas ĉe <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -422,16 +427,15 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"<B>Tekstrekonado</B><P>Uziĝas la programo <I>gocr</I> "
"por la tekstrekonado. T.e. liberfonta projekto<P>La aŭtoro de 'gocr' estas <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>Pliajn informojn pri 'gocr' vi ricevas ĉe <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<B>Tekstrekonado</B><P>Uziĝas la programo <I>gocr</I> por la tekstrekonado. "
"T.e. liberfonta projekto<P>La aŭtoro de 'gocr' estas <B>Joerg Schulenburg</"
"B><BR>Pliajn informojn pri 'gocr' vi ricevas ĉe <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -508,15 +512,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -784,7 +786,8 @@ msgstr "Montru cierecigil-elekton je sekva lanĉo"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -794,8 +797,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -1063,8 +1066,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1124,18 +1126,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bildoj"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bildprezenta illistelo"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr ""
@ -1275,6 +1265,26 @@ msgstr "<B>Bonvolu tajpi nomon por la nova dosierujo.</B>"
msgid "image %1"
msgstr "bildo %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bildoj"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bildprezenta illistelo"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
@ -1292,7 +1302,8 @@ msgstr "bildo %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually."
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
#~ "gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "La pado ne kondukas al la programo 'gocr'.\n"
#~ "Bonvolu kontroli vian instalon kaj/aŭ insatlu 'gocr'."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -207,8 +207,8 @@ msgstr "Tamaño original (según la resolución de exploración)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula el tamaño de impresión a partir de la resolución de exploración. "
"Introduzca la resolución de exploración en la casilla inferior."
@ -219,8 +219,8 @@ msgstr "Redimensionar imagen a tamaña personalizado"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Establezca el tamaño de impresión en el diálogo inferior. La imagen está "
"centrada en el papel."
@ -231,7 +231,8 @@ msgstr "Escalar imagen para ajustar a la página"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"La impresión utiliza el máximo espacio posible en la página selecciona. Se "
"mantienen las proporciones."
@ -296,6 +297,10 @@ msgstr "Iniciar OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar el proceso de reconocimiento óptico de caracteres"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Detener el proceso OCR"
@ -339,13 +344,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres.<P>"
"El autor de gocr es<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Para más información acerca de "
"gocr visite <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres."
"<P>El autor de gocr es<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Para más información "
"acerca de gocr visite <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr."
"sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -421,17 +427,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versión de Kooka está enlazada con el <I>Motor de OCR/ICR de KADMOS</I>"
", un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.<P>"
"Kadmos es un producto de <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Para más información sobre el OCR de Kadmos, visite <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versión de Kooka está enlazada con el <I>Motor de OCR/ICR de KADMOS</"
"I>, un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.<P>Kadmos es "
"un producto de <B>re Recognition AG</B><BR>Para más información sobre el OCR "
"de Kadmos, visite <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -513,27 +518,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad en un proyecto de software libre para el reconocimiento óptico de "
"caracteres."
"<p>El autor de ocrad es <b>Antonio Díaz</b>"
"<br>Para más información sobre ocrad visite <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Las imágenes para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro."
"<br>Se consiguen mejores resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 "
"píxeles de alto."
"<p>Como es natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, "
"los mismo que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros."
"caracteres.<p>El autor de ocrad es <b>Antonio Díaz</b><br>Para más "
"información sobre ocrad visite <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Las imágenes "
"para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro.<br>Se consiguen mejores "
"resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 píxeles de alto.<p>Como es "
"natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, los mismo "
"que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -759,8 +759,8 @@ msgstr "Opciones de inicio de Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio de "
"Kooka."
"Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio "
"de Kooka."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -782,7 +782,8 @@ msgstr "Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar',\n"
@ -794,12 +795,12 @@ msgstr "Cargar la última imagen del visor al arrancar"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el visor "
"al arrancar.\n"
"Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el "
"visor al arrancar.\n"
"Si sus imágenes son grandes, podrían ralentizar el inicio de Kooka."
#: kookapref.cpp:353
@ -819,8 +820,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque haya "
"un formato predeterminado para el tipo de imagen."
"Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque "
"haya un formato predeterminado para el tipo de imagen."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -830,8 +831,8 @@ msgstr "Preguntar nombre de archivo al guardar"
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se explora "
"una imagen."
"Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se "
"explora una imagen."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -1056,7 +1057,8 @@ msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: %1;\n"
"El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: "
"%1;\n"
"no es posible realizar OCR con el motor KADMOS."
#: ksaneocr.cpp:596
@ -1064,10 +1066,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de instalación de KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1131,18 +1131,6 @@ msgstr "gráficos, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Guardar texto resultante del OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
@ -1274,6 +1262,26 @@ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la nueva carpeta:"
msgid "image %1"
msgstr "imagen %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Archivo"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,8 +203,8 @@ msgstr "Originaalsuurus (arvutatakse skaneerimisresolutsioonist)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Arvutab trükkimissuuruse skaneerimisresolutsiooni põhjal. Sisesta "
"skaneerimisresolutsioon allolevale väljale."
@ -215,8 +215,8 @@ msgstr "Skaleerimine omaloodud mõõtmetesse"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Võimaldab trükitava suuruse allolevas dialoogis ise määrata. Pilt "
"tsentreeritakse lehel."
@ -227,7 +227,8 @@ msgstr "Skaleerimine lehe suurusele"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Trükitava lehe pind kasutatakse maksimaalselt ära, säilitades siiski "
"proportsioonid."
@ -292,6 +293,10 @@ msgstr "Käivita OMT"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optiline märgituvastuse käivitamine"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OMT peatamine"
@ -334,12 +339,12 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR on vaba tarkvara projekt optiliseks märgituvastuseks.<P>gocr autor on <B>"
"Jörg Schulenburg</B><BR>Enama teabe saamiseks gocr kohta vaata <A "
"GOCR on vaba tarkvara projekt optiliseks märgituvastuseks.<P>gocr autor on "
"<B>Jörg Schulenburg</B><BR>Enama teabe saamiseks gocr kohta vaata <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
@ -416,17 +421,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka käesolev versioon on seotud <I>KADMOSe OCR/ICR mootoriga</I>"
", mis kujutab endast optilise märgituvastuse kommertsmootorit.<P>"
"Kadmose tootja on <B>re Recognition AG</B><BR>Rohkem infot Kadmose OMT kohta "
"leiab aadressilt <A HREF=\"http://www.rerecognition.com\">"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"Kooka käesolev versioon on seotud <I>KADMOSe OCR/ICR mootoriga</I>, mis "
"kujutab endast optilise märgituvastuse kommertsmootorit.<P>Kadmose tootja on "
"<B>re Recognition AG</B><BR>Rohkem infot Kadmose OMT kohta leiab aadressilt "
"<A HREF=\"http://www.rerecognition.com\">http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -506,25 +509,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad on vaba tarkvara projekt optiliseks märgituvastuseks."
"<p>ocradi autor on <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Rohkem infot ocradi kohta leiab aadressilt <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A"
"<p>Pildid peavad ocradi tarbeks olema skaneeritud mustvalgelt."
"<br>Parima tulemuse saab, kui märgid on vähemalt 20 pikslit kõrged."
"<p>Nagu tavaliselt, tekitavad probleeme väga rasvased või väga õhukesed või "
"vigased sümbolid, samuti kokkusulanud märgid."
"ocrad on vaba tarkvara projekt optiliseks märgituvastuseks.<p>ocradi autor "
"on <b>Antonio Diaz</b><br>Rohkem infot ocradi kohta leiab aadressilt <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html</A<p>Pildid peavad ocradi tarbeks olema skaneeritud "
"mustvalgelt.<br>Parima tulemuse saab, kui märgid on vähemalt 20 pikslit "
"kõrged.<p>Nagu tavaliselt, tekitavad probleeme väga rasvased või väga "
"õhukesed või vigased sümbolid, samuti kokkusulanud märgid."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -770,7 +769,8 @@ msgstr "Skänneri valiku dialoogi näidatakse järgmisel käivitamisel"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Märgi, kui oled varem valinud võimaluse 'Ära näita skänneri valikut "
@ -783,8 +783,8 @@ msgstr "Käivitamisel laaditakse vaateaknasse viimane kujutis"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid, et Kooka näitaks käivitamisel viimast valitud kujutist.\n"
@ -1050,10 +1050,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOSe paigaldamise probleem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOSe OMT käivitamine ebaõnnestus:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOSe OMT käivitamine ebaõnnestus:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1116,18 +1114,6 @@ msgstr "graafika, veeb"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Salvesta OMT tulemustekst"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Kujut&is"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Kujutise vaate tööriistariba"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Kujutise nimi"
@ -1163,8 +1149,9 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Sa sisestasid faililaiendi, mis erineb olemasolevast. See pole praegu võimalik, "
"'lennult' teisendamine on planeeritud tulevastesse versioonidesse.\n"
"Sa sisestasid faililaiendi, mis erineb olemasolevast. See pole praegu "
"võimalik, 'lennult' teisendamine on planeeritud tulevastesse "
"versioonidesse.\n"
"Kooka parandab faililaiendi."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1258,6 +1245,26 @@ msgstr "Palun sisesta uue kataloogi nimi:"
msgid "image %1"
msgstr "kujutis %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Failinimi"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Kujut&is"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Kujutise vaate tööriistariba"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -198,8 +198,8 @@ msgstr "Eskalatu pantailako tamaina berdinera"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Pantailaren eskalatzea. Honek pantailaren erresoluzioaren arabera inprimatzen "
"du."
"Pantailaren eskalatzea. Honek pantailaren erresoluzioaren arabera "
"inprimatzen du."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
@ -207,8 +207,8 @@ msgstr "Jatorrizko tamaina (kalkulatu eskaneatzearen erresoluziotik)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Inprimaketaren tamaina eskaneatzearen erresoluziotik kalkulatzen du. Sartu "
"eskaneatze-erresoluzioa elkarrizketaren beheko eremuan."
@ -219,8 +219,8 @@ msgstr "Eskalatu irudia dimentsio pertsonalizatura"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Ezarri inprimaketaren tamaina zuk zeuk beheko elkarrizketa-koadroan. Irudia "
"paperean zentratuko da."
@ -231,7 +231,8 @@ msgstr "Eskalatu irudia paperean sartzeko"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Hautatutako paperean azalera maximoa erabiliko du. Itxuraren proportzioa "
"mantenduko da."
@ -297,6 +298,10 @@ msgstr "Hasi OCR prozesua"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Hasi karaktereen ezagutze optikoaren prozesua"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Hasi OCR prozesua"
@ -339,13 +344,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR karaktereen ezagutza optikorako iturburu irekiko proiektu bat da.<P>"
"GOCR-ren egilea <B>Joerg Schulenburg</B> da. <BR>Informazio gehiagorako, ikusi "
"<A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR karaktereen ezagutza optikorako iturburu irekiko proiektu bat da."
"<P>GOCR-ren egilea <B>Joerg Schulenburg</B> da. <BR>Informazio gehiagorako, "
"ikusi <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -421,15 +426,14 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka bertsio hau <I>KADMOS OCR/ICR</I> motorearekin estekatuta dago, "
"karaktereen ezagutza optikorako motore komertzial bat. Kadmos B>"
"re Recognition AG</B><BR> enpresaren produktu bat da. Informazio gehiagorako "
"karaktereen ezagutza optikorako motore komertzial bat. Kadmos B>re "
"Recognition AG</B><BR> enpresaren produktu bat da. Informazio gehiagorako "
"ikusi <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -510,26 +514,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Ocrad karaktereen ezagutza optikorako software libreko proiektu bat da. "
"<p>Egilea <b>Antonio Diaz</b> da"
"<br>Informazio gehiagorako ikusi <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Irudiak zuri-beltzean eskaneatzea gomendatzen da ocrad-entzat."
"<br>Emaitza hobeagoak lortzeko karaktereek gutxienez 20 pixeleko altuera izan "
"behar dute.."
"<p>Problemak, normalean, letra oso lodiekin, estuekin edo hautsitatekoekin "
"izaten dira."
"<p>Egilea <b>Antonio Diaz</b> da<br>Informazio gehiagorako ikusi <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html</A><p>Irudiak zuri-beltzean eskaneatzea gomendatzen da "
"ocrad-entzat.<br>Emaitza hobeagoak lortzeko karaktereek gutxienez 20 "
"pixeleko altuera izan behar dute..<p>Problemak, normalean, letra oso "
"lodiekin, estuekin edo hautsitatekoekin izaten dira."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -778,7 +777,8 @@ msgstr "Erakutsi eskanerraren detekziorako kaxa hurrengo abioan"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Hautatu hau \"Ez berriro erakutsi eskanerraren detekzioa abioan\" hautatu "
@ -791,11 +791,12 @@ msgstr "Kargatu azken irudia ikustailean abioan"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Hautatu hau Kookak azken hautatutako irudia ikustailean abioan kargatu dezan.\n"
"Hautatu hau Kookak azken hautatutako irudia ikustailean abioan kargatu "
"dezan.\n"
"Irudiak handiak badira, honek Kooka-ren hasieratzea atzera dezake."
#: kookapref.cpp:353
@ -1059,10 +1060,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS-en instalazioaren arazoa"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS-en OCR sistema ezin izan da abiatu:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS-en OCR sistema ezin izan da abiatu:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1100,8 +1099,8 @@ msgstr "Egiaztapen ortografiko"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"SANE-rekin bateragarria den dispositiboaren espezifikazioa (adib. "
"umax:/dev/sg0)"
"SANE-rekin bateragarria den dispositiboaren espezifikazioa (adib. umax:/dev/"
"sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
@ -1127,18 +1126,6 @@ msgstr "grafikoak, web-gunea"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gorde OCR-emaitzaren testua"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Irudia"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Irudiaren ikuspegiaren tresna-barra"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Irudiaren izena"
@ -1175,8 +1162,8 @@ msgid ""
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Sartutako fitxategi-luzapen bat ez dator bat lehengokoarekin. Hori ez da "
"oraindik onartzen. Bihurketa automatikoa etorkizuneko bertsio batean agertuko "
"da.\n"
"oraindik onartzen. Bihurketa automatikoa etorkizuneko bertsio batean "
"agertuko da.\n"
"Kooka-k luzapena zuzenduko du."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1270,6 +1257,26 @@ msgstr "Sartu izen bat karpeta berriarentzat:"
msgid "image %1"
msgstr "%1 irudia"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Irudia"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Irudiaren ikuspegiaren tresna-barra"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 09:04+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "الناز پژوهی، نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,8 +202,8 @@ msgstr "اندازۀ اصلی )محاسبه از دقت پویش("
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"اندازۀ چاپ را از دقت پویش محاسبه می‌کند. دقت پویش را در حوزۀ محاورۀ زیر وارد "
"کنید."
@ -214,8 +214,8 @@ msgstr "مقیاس‌بندی تصویر در بُعد سفارشی"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"خودتان اندازۀ چاپ را در محاورۀ زیر تنظیم کنید. تصویر، در مرکز کاغذ قرار "
"می‌گیرد."
@ -226,7 +226,8 @@ msgstr " مقیاس‌بندی تصویر برای تناسب با صفحه"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"خروجی چاپ، فضای بیشینه‌ای را روی پی‌جوی برگزیده استفاده می‌کند. ضریب نسبت "
"نگهداری می‌شود."
@ -291,6 +292,10 @@ msgstr "آغاز OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "آغاز فرایند بازشناخت نویسۀ نوری"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "ایست فرایند OCR"
@ -333,13 +338,13 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR یک پروژۀ متن باز برای بازشناخت نویسۀ نوری است.<P>نویسندۀ gocr <B>"
"جورج اسکولنبرگ </B>است<BR> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ gocr <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A> را ببینید."
"GOCR یک پروژۀ متن باز برای بازشناخت نویسۀ نوری است.<P>نویسندۀ gocr <B>جورج "
"اسکولنبرگ </B>است<BR> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ gocr <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A> را ببینید."
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -415,16 +420,15 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"این نسخۀ Kooka با <I> موتور KADMOS OCR/ICR </I> ،یک موتور تجاری برای بازشناخت "
"نویسۀ نوری، پیوند خورده است.<P>Kadmos محصولی از <B>بازشناخت مجدد AG</B> "
"است.<BR> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ Kadmos OCR <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> را ببینید."
"این نسخۀ Kooka با <I> موتور KADMOS OCR/ICR </I> ،یک موتور تجاری برای "
"بازشناخت نویسۀ نوری، پیوند خورده است.<P>Kadmos محصولی از <B>بازشناخت مجدد "
"AG</B> است.<BR> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ Kadmos OCR <A HREF=http://www."
"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> را ببینید."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -504,26 +508,21 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad یک پروژۀ نرم‌افزاری آزاد برای بازشناخت نویسۀ نوری است."
"<p>نویسندۀ ocrad <b>آنتونیو دیاز</b> است "
"<br> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ocrad <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> را ببینید."
"<p>تصاویر باید در حالت سیاه/سفید برای ocrad پویش شوند."
"<br> اگر نویسه‌ها دست‌کم به بزرگی ۲۰ تصویردانه باشند، بهترین نتایج به دست "
"می‌آید."
"<p>معمولاً مسائل، به واسطۀ نویسه‌های خیلی توپر یا خیلی روشن یا نویسه‌های شکسته، "
"همچنین گروههای نویسۀ ادغام‌شده رخ می‌دهند."
"ocrad یک پروژۀ نرم‌افزاری آزاد برای بازشناخت نویسۀ نوری است.<p>نویسندۀ ocrad "
"<b>آنتونیو دیاز</b> است <br> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ocrad <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html</A> را ببینید.<p>تصاویر باید در حالت سیاه/سفید برای ocrad "
"پویش شوند.<br> اگر نویسه‌ها دست‌کم به بزرگی ۲۰ تصویردانه باشند، بهترین نتایج "
"به دست می‌آید.<p>معمولاً مسائل، به واسطۀ نویسه‌های خیلی توپر یا خیلی روشن یا "
"نویسه‌های شکسته، همچنین گروههای نویسۀ ادغام‌شده رخ می‌دهند."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -770,7 +769,8 @@ msgstr "نمایش جعبۀ گزینش پویشگر در راه‌اندازی
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"اگر یک بار »عدم نمایش گزینش پویشگر در راه‌اندازی« را علامت زدید،\n"
@ -782,8 +782,8 @@ msgstr "بار کردن آخرین تصویر درون مشاهده‌گر در
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید Kooka آخرین تصویر گزینش درون مشاهده‌گر در راه‌اندازی را بار کند، "
@ -807,8 +807,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید دستیار ذخیرۀ تصویر را حتی اگر یک قالب پیش‌فرض برای نوع تصویر وجود "
"دارد ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
"اگر می‌خواهید دستیار ذخیرۀ تصویر را حتی اگر یک قالب پیش‌فرض برای نوع تصویر "
"وجود دارد ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1051,10 +1051,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "مسئلۀ نصب KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"سیستم KADMOS OCR را نمی‌توان آغاز کرد:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "سیستم KADMOS OCR را نمی‌توان آغاز کرد:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1117,18 +1115,6 @@ msgstr "نگاره‌ای، وب"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "ذخیرۀ متن نتیجۀ OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "میله ابزار مشاهده‌گر تصویر"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "نام تصویر"
@ -1162,8 +1148,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"شما یک پسوند پرونده که با پسوند موجود فرق دارد وارد کرده‌اید. هنوز این کار ممکن "
"نیست. تبدیل »on the fly« برای نشر آینده در نظر گرفته شده است. \n"
"شما یک پسوند پرونده که با پسوند موجود فرق دارد وارد کرده‌اید. هنوز این کار "
"ممکن نیست. تبدیل »on the fly« برای نشر آینده در نظر گرفته شده است. \n"
"Kooka پسوند را درست می‌کند."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1256,3 +1242,23 @@ msgstr "لطفاً، برای پوشۀ جدید یک نام وارد کنید:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "تصویر %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "نام پرونده"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "میله ابزار مشاهده‌گر تصویر"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Mikko Piippo"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,8 +208,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -218,8 +218,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -228,7 +228,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -291,6 +292,10 @@ msgstr "Käynnistä tekstintunnistus"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Käynnistä tekstintunnistus"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Keskeytä tekstintunnistus"
@ -335,8 +340,8 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Kooka käyttää tekstin tunnistamiseen <I>gocr</I>- ohjelmaa. Gocr-ohjelman "
@ -417,11 +422,10 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -498,15 +502,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -746,8 +748,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat etsiä skannereita paikallisverkosta.\n"
"Tietoja ei haeta kaikista lähiverkon koneista, vaan pelkästään niistä, joissa "
"SANE on käytössä."
"Tietoja ei haeta kaikista lähiverkon koneista, vaan pelkästään niistä, "
"joissa SANE on käytössä."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -755,7 +757,8 @@ msgstr "Näytä skannerin valintalaatikko seuraavassa käynnistyksessä"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos valitsit ohjelman käynnistyessä kohdan 'Älä näytä "
@ -767,8 +770,8 @@ msgstr "Lataa viimeinen kuva esikatseluun käynnistettäessä"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat että Kooka hakee viimeksi valitun kuvan "
@ -817,8 +820,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit muokata skannattujen kuvien kuvagallerian esikatselukuvien "
"asetuksia."
"Tässä kohdassa voit muokata skannattujen kuvien kuvagallerian "
"esikatselukuvien asetuksia."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1034,8 +1037,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS-asennusongelma"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1096,18 +1098,6 @@ msgstr "grafiikka, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Tallenna tunnistettu teksti"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Kuva"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Kuvannäyttäjän työkalurivi"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Kuvan nimi"
@ -1235,3 +1225,23 @@ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "kuva %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Kuva"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Kuvannäyttäjän työkalurivi"

@ -29,7 +29,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
@ -40,13 +40,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -224,11 +224,11 @@ msgstr "Taille originale (calculée à partir de la résolution de numérisation
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcule la taille d'impression en fonction de la résolution de la numérisation. "
"Saisissez cette dernière dans le champ ci-dessous."
"Calcule la taille d'impression en fonction de la résolution de la "
"numérisation. Saisissez cette dernière dans le champ ci-dessous."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -236,11 +236,11 @@ msgstr "Ajuster l'image aux dimensions personnalisées"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Réglez la taille d'impression dans la fenêtre ci-dessous. L'image est centrée "
"sur la feuille."
"Réglez la taille d'impression dans la fenêtre ci-dessous. L'image est "
"centrée sur la feuille."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -248,7 +248,8 @@ msgstr "Ajuster l'image pour remplir la page"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"L'impression utilise le maximum d'espace sur la feuille indiquée. Le rapport "
"hauteur / largeur est conservé."
@ -314,6 +315,10 @@ msgstr "Démarrer la ROC"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Démarrer le processus de reconnaissance optique de caractères"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Arrêter le processus de ROC"
@ -357,14 +362,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR est un projet Open Source de reconnaissance optique de caractères.<P> "
"L'auteur de gOCR est <B>Joerg Schulenburg</B>. <BR> Pour plus d'informations "
"sur gOCR, consultez <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"sur gOCR, consultez <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr."
"sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -397,8 +402,8 @@ msgid ""
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"La valeur numérique servant à déterminer si un pixel gris doit être considéré "
"comme noir.\n"
"La valeur numérique servant à déterminer si un pixel gris doit être "
"considéré comme noir.\n"
"\n"
"Elle vaut 160 par défaut."
@ -414,8 +419,8 @@ msgid ""
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Toute zone plus petite que cette valeur sera considérée comme une poussière et "
"supprimée de l'image.\n"
"Toute zone plus petite que cette valeur sera considérée comme une poussière "
"et supprimée de l'image.\n"
"\n"
"Elle vaut 10 par défaut."
@ -440,17 +445,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Cette version de Kooka a été liée avec le <I>moteur KADMOS OCR/ICR</I>"
", un moteur commercial de reconnaissance optique de caratères.<P> "
"Kadmos est un produit de <B>re Recognition AG</B> <BR> "
"Pour plus d'informations sur Kadmos OCR, consultez <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Cette version de Kooka a été liée avec le <I>moteur KADMOS OCR/ICR</I>, un "
"moteur commercial de reconnaissance optique de caratères.<P> Kadmos est un "
"produit de <B>re Recognition AG</B> <BR> Pour plus d'informations sur Kadmos "
"OCR, consultez <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition."
"com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -531,26 +535,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
 Ocrad » est un programme libre de reconnaissance optique de caractères. "
"<p>L'auteur de ce programme est <b>Antonio Diaz</b>. "
"<br>Pour plus d'informations sur « ocrad », consultez <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>. "
"<p>Les images doivent être numérisées en noir et blanc. "
"<br>Les résultats sont meilleurs si les caractères ont une hauteur d'au moins "
"20 pixels. "
"<p>Comme d'habitude, des problèmes se posent avec les caractères très gras ou "
"légers, ainsi qu'avec les groupes de caractères liés."
"<p>L'auteur de ce programme est <b>Antonio Diaz</b>. <br>Pour plus "
"d'informations sur « ocrad », consultez <A HREF=\"http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</"
"A>. <p>Les images doivent être numérisées en noir et blanc. <br>Les "
"résultats sont meilleurs si les caractères ont une hauteur d'au moins "
"20 pixels. <p>Comme d'habitude, des problèmes se posent avec les caractères "
"très gras ou légers, ainsi qu'avec les groupes de caractères liés."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -801,12 +801,13 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous avez coché l'option « Ne pas afficher le sélecteur "
"de périphérique de numérisation au démarrage » et que vous voulez revoir ce "
"sélecteur."
"Cochez cette option si vous avez coché l'option « Ne pas afficher le "
"sélecteur de périphérique de numérisation au démarrage » et que vous voulez "
"revoir ce sélecteur."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
@ -814,8 +815,8 @@ msgstr "Ouvrir la dernière image dans l'afficheur au démarrage"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que Kooka ouvre la dernière image "
@ -868,8 +869,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici l'apparence de la vue en vignettes de la galerie de "
"photos de votre scanner."
"Vous pouvez configurer ici l'apparence de la vue en vignettes de la galerie "
"de photos de votre scanner."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1054,7 +1055,8 @@ msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Cette version de Kooka n'a pas été compilée avec la prise en charge de KADMOS.\n"
"Cette version de Kooka n'a pas été compilée avec la prise en charge de "
"KADMOS.\n"
"Veuillez sélectionner un autre moteur de ROC dans la fenêtre d'options de "
"Kooka."
@ -1087,10 +1089,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problème d'installation de KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le système KADMOS OCR :\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Impossible de démarrer le système KADMOS OCR :\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1154,18 +1154,6 @@ msgstr "graphiques, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'afficheur d'images"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
@ -1201,9 +1189,9 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Vous avez saisi une extension de fichier différente de celle existant déjà. Il "
"n'est pas encore possible de convertir « à la volée », cela sera rendu possible "
"dans une prochaine version.\n"
"Vous avez saisi une extension de fichier différente de celle existant déjà. "
"Il n'est pas encore possible de convertir « à la volée », cela sera rendu "
"possible dans une prochaine version.\n"
"L'extension sera corrigée."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1297,6 +1285,26 @@ msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
msgid "image %1"
msgstr "image %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nom de fichier"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'afficheur d'images"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/kooka.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -184,8 +184,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -194,8 +194,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -204,7 +204,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -265,6 +266,10 @@ msgstr "Tosaigh OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stop an próiseas OCR"
@ -307,8 +312,8 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -372,11 +377,10 @@ msgstr "OCR/ICR KADMOS"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -453,15 +457,13 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -698,7 +700,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -708,8 +711,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -963,10 +966,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Fadbh Suiteála KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an córas OCR KADMOS a thosú:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Níorbh fhéidir an córas OCR KADMOS a thosú:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1027,18 +1028,6 @@ msgstr "grafaic, Gréasán"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Íomhá"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Ainm Íomhá"
@ -1160,6 +1149,26 @@ msgstr ""
msgid "image %1"
msgstr "íomhá %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ainm comhaid"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Íomhá"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,8 +202,8 @@ msgstr "Tamaño orixinal (calculado dende a resolución de escaneado)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamaño de impresión dende a resolución de escaneado. Introduce a "
"resolución de escaneado no campo de dialogo de embaixo."
@ -214,11 +214,11 @@ msgstr "Ampliar imaxe a unhas dimensións personalizadas"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Seleciona o tamaño de impresión no dialogo de embaixo. A imaxe está centrada no "
"papel."
"Seleciona o tamaño de impresión no dialogo de embaixo. A imaxe está centrada "
"no papel."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -226,7 +226,8 @@ msgstr "Ampliar imaxe ó tamaño da páxina"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Imprimir empregando o máximo espacio na páxina selecionada. Mantense a "
"proporción."
@ -291,6 +292,10 @@ msgstr "Comezar OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Comezar recoñecemento óptico de carateres"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o proceso de OCR"
@ -333,13 +338,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR é un proxecto de código aberto para o recoñecemento óptico de carateres.<P>"
"O autor de gocr é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para máis información sobre gocr "
"mira <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR é un proxecto de código aberto para o recoñecemento óptico de carateres."
"<P>O autor de gocr é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para máis información sobre "
"gocr mira <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -415,17 +420,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versión de Kooka ten unha ligazón co <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>"
", un motor comercial para o recoñecemento óptico de carateres.<P>"
"Kadmos é un producto de <B>Recognition AG</B><BR>Para máis información acerca "
"de Kadmos OCR mira <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"Esta versión de Kooka ten unha ligazón co <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>, un "
"motor comercial para o recoñecemento óptico de carateres.<P>Kadmos é un "
"producto de <B>Recognition AG</B><BR>Para máis información acerca de Kadmos "
"OCR mira <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</"
"A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -505,26 +509,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad é un proxecto de Software Libre para o recoñecemento óptico de carateres."
"<p>O autor de ocrad é <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Para máis información acerca de ocrad mira <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>As imaxes poden ser escaneadas en branco e negro por ocrad."
"<br>Os mellores resultados abtense se os caracteres teñen polo menos 20 pixeles "
"de alto."
"<p>Son moi frecuentes os problemas de alzado se os caracteres son moi grosos, "
"delgados ou rachados, o mesmo que cos grupos de caracteres unidos."
"ocrad é un proxecto de Software Libre para o recoñecemento óptico de "
"carateres.<p>O autor de ocrad é <b>Antonio Diaz</b><br>Para máis información "
"acerca de ocrad mira <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>As imaxes poden ser "
"escaneadas en branco e negro por ocrad.<br>Os mellores resultados abtense se "
"os caracteres teñen polo menos 20 pixeles de alto.<p>Son moi frecuentes os "
"problemas de alzado se os caracteres son moi grosos, delgados ou rachados, o "
"mesmo que cos grupos de caracteres unidos."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -762,8 +762,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Activaa se queres consultar a rede para saber que escáneres están "
"disponibles.\n"
"Ten en conta que este non é a forma de consultar acerca de toda a rede porque "
"so serve para os postos configurados para SANE."
"Ten en conta que este non é a forma de consultar acerca de toda a rede "
"porque so serve para os postos configurados para SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -771,7 +771,8 @@ msgstr "Amosar caixa de seleción de escaner no próximo inicio"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Activa isto unha vez comprobes que non se amosa a seleción do escáner ó "
@ -784,12 +785,12 @@ msgstr "Cargar a última imaxe no visor ó comezo"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Seleciona isto se queres que Kooka carge a última imaxe selecionada no visor ó "
"comezo.\n"
"Seleciona isto se queres que Kooka carge a última imaxe selecionada no visor "
"ó comezo.\n"
"Se as imaxes son grandes, Kooka podería iniciar máis lento."
#: kookapref.cpp:353
@ -1053,10 +1054,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de instalación en KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"O sistema OCD de KADMOS non pode ser iniciado:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "O sistema OCD de KADMOS non pode ser iniciado:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1119,18 +1118,6 @@ msgstr "Gráficos, páxina web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gravar o texto resultado do OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de utilidades dos visores de imaxe"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da imaxe"
@ -1166,8 +1153,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Introduciches unha extensión diferente a existente. Isto aínda non é posible. A "
"conversión directa está prevista para a próxima versión.\n"
"Introduciches unha extensión diferente a existente. Isto aínda non é "
"posible. A conversión directa está prevista para a próxima versión.\n"
"Kooka corrixirá a extensión."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1260,3 +1247,23 @@ msgstr "Introduce o nome para o novo cartafol:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imaxe %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de utilidades dos visores de imaxe"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -209,8 +209,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -219,8 +219,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -229,7 +229,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -290,6 +291,10 @@ msgstr "הפעל זיהוי תווים אופטי"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "התחל את התהליך זיהוי האותיות (OCR)"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -332,13 +337,13 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR הוא פרויקט קוד פתוח לזיהוי אופטי של תווים.<P>הכותב של gocr הוא <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>למידע נוסף אודות gocr, בקר ב־<A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR הוא פרויקט קוד פתוח לזיהוי אופטי של תווים.<P>הכותב של gocr הוא <B>Joerg "
"Schulenburg</B><BR>למידע נוסף אודות gocr, בקר ב־<A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -412,11 +417,10 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -493,15 +497,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -745,10 +747,12 @@ msgstr "הצג את תיבת בחירת הסורקים באתחול הבא"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם מתישהו בעבר בחרת ב\"אל תציג את בחירת הסורקים בעת האיתחול\",\n"
"בחר באפשרות זו אם מתישהו בעבר בחרת ב\"אל תציג את בחירת הסורקים בעת האיתחול"
"\",\n"
"אך ברצונך לראות אותה שוב."
#: kookapref.cpp:334
@ -757,8 +761,8 @@ msgstr "בעת האיתחול, טען במציג את התמונה האחרונ
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש־Kooka יטען במציג בעת האתחול את התמונה האחרונה "
@ -807,8 +811,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות המראה של תצוגת הדוגמיות של גלריית התמונות הסרוקות "
"שלך."
"כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות המראה של תצוגת הדוגמיות של גלריית התמונות "
"הסרוקות שלך."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1019,8 +1023,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1080,18 +1083,6 @@ msgstr "גרפיקה, אינטרנט"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&תמונה"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של מציג התמונות"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "שם התמונה"
@ -1220,6 +1211,26 @@ msgstr "הזן שם עבור התיקייה החדשה:"
msgid "image %1"
msgstr "תמונה %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&תמונה"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של מציג התמונות"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:40+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -190,8 +190,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -200,8 +200,8 @@ msgstr "छवि को मनपसंद आकार दें"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -210,7 +210,8 @@ msgstr "छवि का आकार फिट होने लायक बद
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -272,6 +273,10 @@ msgstr "ओसीआर प्रारंभ करें"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "ओसीआर प्रक्रिया बन्द करें"
@ -314,8 +319,8 @@ msgstr "जीओसीआर"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -379,11 +384,10 @@ msgstr "केएडीएमओएस ओसीआर/आईसीआर"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -460,15 +464,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -706,7 +708,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -716,8 +719,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -970,8 +973,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "केएडीएमओएस संस्थापना समस्या"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1036,18 +1038,6 @@ msgstr "ग्राफिक्स, वेब"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "छवि (&I)"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "छवि प्रदर्शक औज़ार-पट्टी"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "छवि नाम"
@ -1165,6 +1155,26 @@ msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए एक नाम चुन
msgid "image %1"
msgstr "छवि %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "छवि (&I)"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "छवि प्रदर्शक औज़ार-पट्टी"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 एमबी"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,17 +12,17 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrija Piličić, Jerko Škifić, Ljubomir Božić, Nikola Planinac"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -219,8 +219,8 @@ msgstr "Prava veličina (izračunaj iz rezolucije skeniranja)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Izračunava veličinu ispisa iz razlučivosti skeniranja. Unesite "
"razlučivostskeniranja u dijalogu polje niže."
@ -233,8 +233,8 @@ msgstr "Skaliraj sliku na proizvoljnu veličinu"
#: imgprintdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Podesite sami veličinu otiska u polju ispod. Slika je centrirana na papiru."
@ -246,10 +246,11 @@ msgstr "Skaliraj sliku da popuni stranicu"
#: imgprintdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Otisak koristi maksimum prostora na određenom papiru. Odnos širine i visine je "
"očuvan."
"Otisak koristi maksimum prostora na određenom papiru. Odnos širine i visine "
"je očuvan."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -318,6 +319,10 @@ msgstr "Pokreni OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Pokreni optičko prepoznavanje znakova"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Stop the OCR Process"
@ -366,8 +371,8 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -453,11 +458,10 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -547,15 +551,13 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -835,7 +837,8 @@ msgstr "Pokaži prozor za odabir skenera pri sljedećem pokretanju."
#: kookapref.cpp:329
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Označite ovo ako ste ranije označili „ne prikazuj odabir skenera pri "
@ -849,12 +852,12 @@ msgstr "Napuni zadnju sliku u preglednik prilikom startanja"
#: kookapref.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Označite ovo ako hoćete da se posljednja odabrana slika učita u prikazivač pri "
"pokretanju.\n"
"Označite ovo ako hoćete da se posljednja odabrana slika učita u prikazivač "
"pri pokretanju.\n"
"Ako su slike velike, to može usporiti pokretanje."
#: kookapref.cpp:353
@ -904,7 +907,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti izgled umanjenih prikaza iz vaše zbirke skeniranih slika."
"Ovdje možete podesiti izgled umanjenih prikaza iz vaše zbirke skeniranih "
"slika."
#: kookapref.cpp:392
#, fuzzy
@ -1152,10 +1156,8 @@ msgstr "KADMOS problem u instalaciji"
#: ksaneocr.cpp:607
#, fuzzy
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR sustav ne može biti pokrenut:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR sustav ne može biti pokrenut:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
#, fuzzy
@ -1226,18 +1228,6 @@ msgstr "grafike, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Spremi tekst OCR rezultata"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Alatna traka za Image Viewer(preglednik slika)"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Naziv slike"
@ -1275,8 +1265,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Unijeli ste nastavak datotekaa koji se razlikuje od postojećeg. To još uvijek "
"nije moguće. Pretvaranje „u letu“ je planirano za buduća izdanja.\n"
"Unijeli ste nastavak datotekaa koji se razlikuje od postojećeg. To još "
"uvijek nije moguće. Pretvaranje „u letu“ je planirano za buduća izdanja.\n"
"Kooka je ispravila nastavak."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1371,6 +1361,26 @@ msgstr "Molim unesite ime za novu mapu:"
msgid "image %1"
msgstr "slika %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Alatna traka za Image Viewer(preglednik slika)"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -199,8 +199,8 @@ msgstr "Az eredeti méretben (a felbontás alapján kiszámítva)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Kiszámítja a nyomtatási méretet a felbontásból. Adja meg a beolvasási "
"felbontást az alábbi mezőbe."
@ -211,8 +211,8 @@ msgstr "A kép nagyítása megadott méretre"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Adja meg a nyomtatási méretet az alábbi ablakban. A kép a papíron középre "
"igazítva fog megjelenni."
@ -223,10 +223,11 @@ msgstr "A kép töltse ki az egész oldalt"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"A nyomtatás a papír egész felületét ki fogja használni. Az oldalarány meg fog "
"maradni."
"A nyomtatás a papír egész felületét ki fogja használni. Az oldalarány meg "
"fog maradni."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -288,6 +289,10 @@ msgstr "A felismerés indítása"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Elindítja a szövegfelismerési (OCR) folyamatot"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "A szövegfelismerési folyamat leállítása"
@ -330,12 +335,12 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"A GOCR egy szabad forráskódú szövegfelismerő program.<P>A program szerzője <B>"
"Jörg Schulenburg</B><BR>Részletesebb információ itt található: <A "
"A GOCR egy szabad forráskódú szövegfelismerő program.<P>A program szerzője "
"<B>Jörg Schulenburg</B><BR>Részletesebb információ itt található: <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
@ -412,20 +417,20 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Eza programpéldány a <I>KADMOS OCR/ICR</I> motorral van összefűzve, amely egy "
"fizetős karakterfelismerő program.<P>A Kadmos az <B>re Recognition AG</B> "
"terméke<BR>A Kadmos-ról részletes információ található itt: <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A><B>"
"A szövegfelismerés elkezdése</B><P>A Kooka a <I>Kadmos szövegfelismerő motor</I> "
"nevű kereskedelmi programot használja szövegfelismeréshez.<P>A Kadmos a <B>"
"re Recognition AG</B> terméke<BR>A Kadmos részletes ismertetése megtalálható "
"itt: <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
"Eza programpéldány a <I>KADMOS OCR/ICR</I> motorral van összefűzve, amely "
"egy fizetős karakterfelismerő program.<P>A Kadmos az <B>re Recognition AG</"
"B> terméke<BR>A Kadmos-ról részletes információ található itt: <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A><B>A "
"szövegfelismerés elkezdése</B><P>A Kooka a <I>Kadmos szövegfelismerő motor</"
"I> nevű kereskedelmi programot használja szövegfelismeréshez.<P>A Kadmos a "
"<B>re Recognition AG</B> terméke<BR>A Kadmos részletes ismertetése "
"megtalálható itt: <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -505,26 +510,22 @@ msgstr "Ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Az Ocrad egy szabad forráskódú optikai karakterfelismerő program."
"<p>A szerző neve: <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>A projektről részletes leírás található itt: <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>A feldolgozandó képeket lehetőleg fekete-fehér formátumban kell beolvasni."
"<br>Elfogadható eredmény eléréséhez a karaktereknek legalább 20 képpont "
"magasnak kell lenniük."
"<p>Nagyon vastag és vékony vonalú, továbbá hibás vagy összefolyt karakterek "
"esetén természetesen értelmezési problémák adódhatnak."
"Az Ocrad egy szabad forráskódú optikai karakterfelismerő program.<p>A szerző "
"neve: <b>Antonio Diaz</b><br>A projektről részletes leírás található itt: <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A><p>A feldolgozandó képeket lehetőleg fekete-"
"fehér formátumban kell beolvasni.<br>Elfogadható eredmény eléréséhez a "
"karaktereknek legalább 20 képpont magasnak kell lenniük.<p>Nagyon vastag és "
"vékony vonalú, továbbá hibás vagy összefolyt karakterek esetén természetesen "
"értelmezési problémák adódhatnak."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -770,7 +771,8 @@ msgstr "A lapolvasó-kiválasztási ablak megjelenítése a következő indulás
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha korábban a 'Ne jelenjen meg a lapolvasó-választás "
@ -783,13 +785,14 @@ msgstr "A legutóbbi kép automatikus betöltése induláskor"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program induláskor mindig automatikusan "
"megnyíljon az utoljára használt kép.\n"
"Ha nagyméretű képeket használ, akkor a program indulása jelentősen lelassulhat!"
"Ha nagyméretű képeket használ, akkor a program indulása jelentősen "
"lelassulhat!"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
@ -808,8 +811,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a képmentési tanácsadó akkor is "
"megjelenjen, ha a képtípusnak van alapértelmezett formátuma. "
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a képmentési tanácsadó akkor "
"is megjelenjen, ha a képtípusnak van alapértelmezett formátuma. "
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -819,8 +822,8 @@ msgstr "A fájlnév bekérése mentéskor"
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy kép beolvasása után a program "
"kérje be a fájlnevet."
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy kép beolvasása után a "
"program kérje be a fájlnevet."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -835,7 +838,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a beolvasott képek gyorsnézeti megtekintésének jellemzőit."
"Itt lehet beállítani a beolvasott képek gyorsnézeti megtekintésének "
"jellemzőit."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1052,10 +1056,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS telepítési hiba"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"A KADMOS szövegfelismerő programot nem sikerült elindítani:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "A KADMOS szövegfelismerő programot nem sikerült elindítani:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1119,18 +1121,6 @@ msgstr "grafika, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "A felismerés eredményének mentése"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Ké&p"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Képnézegetési eszköztár"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "A kép neve"
@ -1164,8 +1154,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Az eddigitől eltérő fájlkiterjesztést adott meg. Ez egyelőre nem lehetséges, az "
"azonnali konvertálás csak egy későbbi verzióban áll majd rendelkezésre.\n"
"Az eddigitől eltérő fájlkiterjesztést adott meg. Ez egyelőre nem lehetséges, "
"az azonnali konvertálás csak egy későbbi verzióban áll majd rendelkezésre.\n"
"Visszaírom az eredeti kiterjesztést."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1259,6 +1249,26 @@ msgstr "Adja meg az új mappa nevét:"
msgid "image %1"
msgstr "%1. kép"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Fájlnév"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Ké&p"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Képnézegetési eszköztár"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,8 +204,8 @@ msgstr "Upprunalegt stærð (reiknað útfrá upplausn innskönnunar)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Reiknar prentstærð út frá upplausn á innskönnun. Settu inn upplausn á "
"innskönnun í innsláttarsvæðið að neðan."
@ -216,8 +216,8 @@ msgstr "Skala mynd í sérnsiðna stærð"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Settu sjálf(ur) prentstærðina í innsláttarsvæðin að neðan. Myndin verður "
"prentuð á miðju blaðsins."
@ -228,7 +228,8 @@ msgstr "Skala mynd í síðustærð"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr "Útprentun notar hámarkspláss á valdri síðu. Hlutföllum er haldið."
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -291,6 +292,10 @@ msgstr "Ræsa OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Ræsa myndlestur (OCR)"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stöðva myndlestur (OCR)"
@ -333,13 +338,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR er Open Source verkefni fyrir OCR.<P>Höfundur gocr er <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>Frekari upplýsingar um gocr fást á <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR er Open Source verkefni fyrir OCR.<P>Höfundur gocr er <B>Joerg "
"Schulenburg</B><BR>Frekari upplýsingar um gocr fást á <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -415,16 +420,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Þessi útgáfa af Kooka var tengd <I>KADMOS OCR/ICR vélinni</I>"
", ocr vél sem framleidd er í verslunarskyni.<P>Kadmos vara frá <B>"
"re Recognition AG</B><BR>Frekari upplýsingar um Kadmos OCR, sjá <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Þessi útgáfa af Kooka var tengd <I>KADMOS OCR/ICR vélinni</I>, ocr vél sem "
"framleidd er í verslunarskyni.<P>Kadmos vara frá <B>re Recognition AG</"
"B><BR>Frekari upplýsingar um Kadmos OCR, sjá <A HREF=http://www."
"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -504,25 +508,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad er frjálst hugbúnaðarverkefni fyrir OCR."
"<p>Höfundur ocrad er <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Til að fá nánari upplýsingar um ocrad, sjá<A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Myndir ættu að vera skannaðar í svart/hvítu fyrir ocrad."
"<br>Bestu niðurstöður fást ef tákn eru a.m.k.20 pixel há."
"<p>Vandamál koma að venju upp með mjög feitt letur eða mjög létt eða skemmd "
"tákn, einnig með samrunna stafagrúppur."
"ocrad er frjálst hugbúnaðarverkefni fyrir OCR.<p>Höfundur ocrad er "
"<b>Antonio Diaz</b><br>Til að fá nánari upplýsingar um ocrad, sjá<A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html</A><p>Myndir ættu að vera skannaðar í svart/hvítu fyrir "
"ocrad.<br>Bestu niðurstöður fást ef tákn eru a.m.k.20 pixel há.<p>Vandamál "
"koma að venju upp með mjög feitt letur eða mjög létt eða skemmd tákn, einnig "
"með samrunna stafagrúppur."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -746,7 +746,8 @@ msgstr "Kooka ræsi-stillingar"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Athugið að breytingar á þessum valkostum munu hafa áhrif á næstu ræsingu Kooka!"
"Athugið að breytingar á þessum valkostum munu hafa áhrif á næstu ræsingu "
"Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -759,8 +760,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt leita að tiltækum skönnum á neti.\n"
"Athugaðu að þetta þýðir ekki að fyrirspurn fari yfir allt netið heldur einungis "
"þær stöðvar sem stilltar eru fyrir SANE!"
"Athugaðu að þetta þýðir ekki að fyrirspurn fari yfir allt netið heldur "
"einungis þær stöðvar sem stilltar eru fyrir SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -768,7 +769,8 @@ msgstr "Sýna skannavalmynd við næstu ræsingu"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Hakaðu hér við ef þú hefur einu sinn krossað við að þú viljir ekki sjá\n"
@ -780,8 +782,8 @@ msgstr "Hlaða síðustu mynd inn í skoðarann við ræsingu"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt að Kooka hlaði inn síðustu mynd í skoðarann við "
@ -816,7 +818,8 @@ msgstr "Spyrja um skráarnafn þegar vistað er"
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Merktu við þetta ef þú vilt slá inn skráarnafn þegar mynd hefur verið skönnuð."
"Merktu við þetta ef þú vilt slá inn skráarnafn þegar mynd hefur verið "
"skönnuð."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -1048,10 +1051,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS innsetningarvandamál"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Ekki tókst að ræsa KADMOS OCR kerfið:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Ekki tókst að ræsa KADMOS OCR kerfið:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1114,18 +1115,6 @@ msgstr "grafík, vefur"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Vista OCR texta"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Mynd"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Tækjaslá fyrir myndaskoðara"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Heiti myndar"
@ -1256,6 +1245,26 @@ msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni heiti:"
msgid "image %1"
msgstr "mynd %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Skráarnafn"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Mynd"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Tækjaslá fyrir myndaskoðara"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giovanni Venturi,Federico Cozzi,Matteo Merli"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -40,8 +40,8 @@ msgstr "Assistente di salvataggio di Kooka"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistente di salvataggio</B><P>Seleziona un formato di immagine per salvare "
"l'immagine acquisita."
"<B>Assistente di salvataggio</B><P>Seleziona un formato di immagine per "
"salvare l'immagine acquisita."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -207,8 +207,8 @@ msgstr "Dimensione originale (calcola da risoluzione di scansione)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcola la dimensione di stampa dalla risoluzione di scansione. Indica la "
"risoluzione di scansione nel campo della finestra di dialogo sottostante."
@ -219,11 +219,11 @@ msgstr "Adatta immagine alla dimensione personalizzata"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Imposta da solo la dimensione di stampa nella finestra di dialogo sottostante. "
"L'immagine è centrata sulla carta."
"Imposta da solo la dimensione di stampa nella finestra di dialogo "
"sottostante. L'immagine è centrata sulla carta."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -231,7 +231,8 @@ msgstr "Adatta l'immagine per coprire l'intera pagina"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Il tabulato usa il massimo spazio sulla pagina selezionata. Si mantiene il "
"rapporto di dimensione."
@ -297,6 +298,10 @@ msgstr "Avvia OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Avvia il processo di riconoscimento ottico dei caratteri (OCR)"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Ferma il processo OCR"
@ -339,13 +344,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR è un progetto Open Source per il riconoscimento ottico dei caratteri.<P>"
"L'autore di gocr è <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Per maggior informazioni su gocr "
"visita <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR è un progetto Open Source per il riconoscimento ottico dei caratteri."
"<P>L'autore di gocr è <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Per maggior informazioni "
"su gocr visita <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge."
"net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -422,17 +428,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Questa versione di Kooka è stata collegata con il <I>motore KADMOS OCR/ICR</I>"
", un motore commerciale per il riconoscimento ottico dei caratteri.<P>"
"Kadmos è un prodotto di <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Per maggior informazioni su Kadmos OCR visita <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Questa versione di Kooka è stata collegata con il <I>motore KADMOS OCR/ICR</"
"I>, un motore commerciale per il riconoscimento ottico dei caratteri."
"<P>Kadmos è un prodotto di <B>re Recognition AG</B><BR>Per maggior "
"informazioni su Kadmos OCR visita <A HREF=http://www.rerecognition."
"com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -514,26 +519,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad è un progetto di Free Software per il riconoscimento ottico dei "
"caratteri."
"<p>L'autore di ocrad è <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Per ulteriori informazioni su ocrad visita <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>Le immagini dovrebbero essere acquisite in bianco e nero per ocrad."
"<br>I migliori risultati si ottengono se i caratteri sono almeno alti 20 pixel."
"<p>I problemi si presentano, come al solito, con caratteri molto calcati o "
"molto leggeri o spezzati, lo stesso accade per gruppi di caratteri accorpati."
"caratteri.<p>L'autore di ocrad è <b>Antonio Diaz</b><br>Per ulteriori "
"informazioni su ocrad visita <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad"
"\">http://savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>Le immagini dovrebbero "
"essere acquisite in bianco e nero per ocrad.<br>I migliori risultati si "
"ottengono se i caratteri sono almeno alti 20 pixel.<p>I problemi si "
"presentano, come al solito, con caratteri molto calcati o molto leggeri o "
"spezzati, lo stesso accade per gruppi di caratteri accorpati."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -771,8 +772,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi ricercare in rete gli scanner disponibili.\n"
"Attenzione, questa ricerca non verrà effettuata in tutta la rete ma solo tra le "
"stazioni configurate per SANE."
"Attenzione, questa ricerca non verrà effettuata in tutta la rete ma solo tra "
"le stazioni configurate per SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -780,7 +781,8 @@ msgstr "Mostra la casella di selezione scanner al prossimo avvio"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Marca questa opzione se in precedenza hai scelto di non vedere la casella di "
@ -793,14 +795,14 @@ msgstr "All'avvio carica l'ultima immagine nel visualizzatore"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che Kooka carichi l'ultima immagine selezionata "
"all'avvio.\n"
"Se le tue immagini sono grandi, questa opzione potrebbe rallentare l'avvio di "
"Kooka."
"Se le tue immagini sono grandi, questa opzione potrebbe rallentare l'avvio "
"di Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
@ -846,8 +848,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Qui puoi configurare l'aspetto della visualizzazione delle miniature della tua "
"galleria di immagini acquisite."
"Qui puoi configurare l'aspetto della visualizzazione delle miniature della "
"tua galleria di immagini acquisite."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1033,7 +1035,8 @@ msgid ""
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Questa versione di Kooka non è stata compilata col supporto di KADMOS.\n"
"Per favore seleziona un altro motore OCR nella finestra delle opzioni di Kooka."
"Per favore seleziona un altro motore OCR nella finestra delle opzioni di "
"Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
@ -1064,10 +1067,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema di installazione di KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Il sistema OCR KADMOS non può essere avviato:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Il sistema OCR KADMOS non può essere avviato:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1131,18 +1132,6 @@ msgstr "grafica, Web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Salva il testo prodotto dall'OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del visualizzatore immagini"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome immagine"
@ -1274,6 +1263,26 @@ msgstr "Immetti il nome della nuova cartella:"
msgid "image %1"
msgstr "immagine %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nome file"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del visualizzatore immagini"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MByte"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -38,7 +38,9 @@ msgstr "Kooka 保存アシスタント"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>保存アシスタント</B><P>スキャンした画像を保存するフォーマットを選択します。"
msgstr ""
"<B>保存アシスタント</B><P>スキャンした画像を保存するフォーマットを選択しま"
"す。"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -203,9 +205,11 @@ msgstr "オリジナルサイズ (スキャン解像度から計算)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr "スキャン解像度から印刷サイズを計算します。下のダイアログのフィールドにスキャン解像度を入力してください。"
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"スキャン解像度から印刷サイズを計算します。下のダイアログのフィールドにスキャ"
"ン解像度を入力してください。"
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -213,9 +217,10 @@ msgstr "任意の大きさに画像を拡大縮小"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr "下のダイアログで印刷サイズを設定します。画像は用紙の中央に配置されます。"
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"下のダイアログで印刷サイズを設定します。画像は用紙の中央に配置されます。"
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -223,8 +228,11 @@ msgstr "ページに合わせて画像を拡大縮小"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr "選択されたページの最大スペースを使って印刷します。アスペクト比は保持されます。"
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"選択されたページの最大スペースを使って印刷します。アスペクト比は保持されま"
"す。"
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -286,6 +294,10 @@ msgstr "OCR を開始"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "光学式文字認識 (OCR) を開始"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OCR 処理を停止"
@ -328,13 +340,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR は光学式文字認識のオープンソースプロジェクトです。<P>gocr の作者は <B>Joerg Schulenburg</B> です。<BR>"
"gocr についての詳細情報は <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A> を参照してください。"
"GOCR は光学式文字認識のオープンソースプロジェクトです。<P>gocr の作者は "
"<B>Joerg Schulenburg</B> です。<BR>gocr についての詳細情報は <A HREF=http://"
"jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A> を参照してください。"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -408,15 +420,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"このバージョンの Kooka は、商用の光学式文字認識エンジンである <I>KADMOS OCR/ICR エンジン</I> にリンクされています。<P>"
"Kadmos は <B>re Recognition AG</B> の製品です。<BR>Kadmos OCR についての詳細情報は <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> を参照してください。"
"このバージョンの Kooka は、商用の光学式文字認識エンジンである <I>KADMOS OCR/"
"ICR エンジン</I> にリンクされています。<P>Kadmos は <B>re Recognition AG</B> "
"の製品です。<BR>Kadmos OCR についての詳細情報は <A HREF=http://www."
"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> を参照してください。"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -496,23 +508,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad は光学式文字認識のフリーソフトウエアプロジェクトです。"
"<p>ocrad の作者は <b>Antonio Diaz</b> です。"
"<br>ocrad についての詳細情報は <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> を参照してください。"
"<p> ocrad では画像は白黒モードでスキャンすべきです。"
"<br>文字の高さが 20 ピクセル以上だといい結果が出ます。"
"<p>非常に太いまたは非常に薄い文字や崩れた文字では例によって問題が発生しますが、同じことがくっついた文字でも起こります。"
"ocrad は光学式文字認識のフリーソフトウエアプロジェクトです。<p>ocrad の作者"
"は <b>Antonio Diaz</b> です。<br>ocrad についての詳細情報は <A HREF=\"http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html</A> を参照してください。<p> ocrad では画像は白黒モードでスキャンす"
"べきです。<br>文字の高さが 20 ピクセル以上だといい結果が出ます。<p>非常に太い"
"または非常に薄い文字や崩れた文字では例によって問題が発生しますが、同じことが"
"くっついた文字でも起こります。"
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -747,8 +757,10 @@ msgid ""
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"利用可能なスキャナをネットワークに問い合わせる場合は、ここをチェックしてください。\n"
"注意: これは全ネットワークに問い合わせるのではなく、SANE の設定で指定されているステーションのみを対象とします。"
"利用可能なスキャナをネットワークに問い合わせる場合は、ここをチェックしてくだ"
"さい。\n"
"注意: これは全ネットワークに問い合わせるのではなく、SANE の設定で指定されてい"
"るステーションのみを対象とします。"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -756,9 +768,12 @@ msgstr "次の起動時にスキャナ選択ボックスを表示する"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr "「スキャナ選択を起動時に表示しない」を選択した後にもう一度表示させるには、ここをチェックします。"
msgstr ""
"「スキャナ選択を起動時に表示しない」を選択した後にもう一度表示させるには、こ"
"こをチェックします。"
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
@ -766,11 +781,12 @@ msgstr "起動時に前回の画像をビューアに読み込む"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"起動時に前回選択した画像を Kooka に読み込ませてビューアに表示するには、ここをチェックします。\n"
"起動時に前回選択した画像を Kooka に読み込ませてビューアに表示するには、ここを"
"チェックします。\n"
"画像が大きいと、Kooka の起動も遅くなります。"
#: kookapref.cpp:353
@ -789,7 +805,9 @@ msgstr "画像保存アシスタントを常に表示"
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr "各画像タイプに対するデフォルトのフォーマットが指定されていても、画像保存アシスタントを表示させる場合は、ここをチェックしてください。"
msgstr ""
"各画像タイプに対するデフォルトのフォーマットが指定されていても、画像保存アシ"
"スタントを表示させる場合は、ここをチェックしてください。"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -798,7 +816,9 @@ msgstr "ファイル保存時にファイル名を要求する"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr "画像をスキャンしたときにファイル名を入力する場合は、ここをチェックしてください。"
msgstr ""
"画像をスキャンしたときにファイル名を入力する場合は、ここをチェックしてくださ"
"い。"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -1029,10 +1049,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS インストールの問題"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR システムを開始できませんでした:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR システムを開始できませんでした:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1095,18 +1113,6 @@ msgstr "グラフィック、ウェブ"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR 結果テキストを保存"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "画像ビューアツールバー"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "画像名"
@ -1141,7 +1147,8 @@ msgid ""
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"現存のものと異なるファイル拡張子が入力されました。\n"
"これは、まだ可能ではありません。オンザフライ変換は将来のリリースで予定されています。\n"
"これは、まだ可能ではありません。オンザフライ変換は将来のリリースで予定されて"
"います。\n"
"Kooka は拡張子を修正します。"
#: scanpackager.cpp:401
@ -1234,3 +1241,23 @@ msgstr "新規フォルダの名前を指定してください:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "画像 %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル名"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "画像ビューアツールバー"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -17,19 +17,19 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
@ -38,9 +38,7 @@ msgstr "ជំនួយ​ការ​រក្សាទុក​របស់ Ko
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>ជំនួយការ​រក្សាទុក​</B><P>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដ"
"ែល​បាន​ស្កេន ។"
msgstr "<B>ជំនួយការ​រក្សាទុក​</B><P>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន ។"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -56,8 +54,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រង​របស់
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr ""
"កុំសួរ​ម្ដងទៀតសម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​រក្សាទុក ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
msgstr "កុំសួរ​ម្ដងទៀតសម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​រក្សាទុក ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
@ -177,8 +174,7 @@ msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
@ -206,11 +202,9 @@ msgstr "ទំហំ​ដើម (គណនា​ពី​គុណភាព​
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"គណនា​ទំហំ​បោះពុម្ព​ពី​គុណភាព​ស្កេន ។ "
"បញ្ចូល​គុណភាព​ស្កេន​នៅ​ក្នុង​វាល​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។"
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr "គណនា​ទំហំ​បោះពុម្ព​ពី​គុណភាព​ស្កេន ។ បញ្ចូល​គុណភាព​ស្កេន​នៅ​ក្នុង​វាល​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។"
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -218,11 +212,9 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ត
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួនឯងនៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។ "
"រូបភាព​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ក្រដាស ។"
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួនឯងនៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។ រូបភាព​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ក្រដាស ។"
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -230,10 +222,9 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឲ
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ប្រើ​​ទំហំ​​​អតិបរមា​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"សមាមាត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា ។"
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ប្រើ​​ទំហំ​​​អតិបរមា​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ សមាមាត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា ។"
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -241,8 +232,7 @@ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
"បង្កើត PostScript ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (បោះពុម្ព​សេចក្ដី​ព្រាង​លឿន)"
msgstr "បង្កើត PostScript ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (បោះពុម្ព​សេចក្ដី​ព្រាង​លឿន)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
@ -296,6 +286,10 @@ msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរការ OCR"
@ -338,14 +332,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR គឺ​ជា​គម្រោង​កូដ​បើក​ចំហ​សម្រាប់ការ​​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>"
"អ្នក​និពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី gocr សូម​មើល <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http//jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR គឺ​ជា​គម្រោង​កូដ​បើក​ចំហ​សម្រាប់ការ​​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>អ្នក​និពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg "
"Schulenburg</B><BR>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី gocr សូម​មើល <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http//jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -421,17 +414,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"កំណែ Kooka នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>"
", ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ធ្វើ​ជំនួញ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>"
"Kadmos គឺ​ជា​ផលិតផល​មួយ​នៃ <B>re Recognition AG</B><BR>"
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kadmos OCR សូម​មើល <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"កំណែ Kooka នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>, ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ធ្វើ​ជំនួញ​"
"សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>Kadmos គឺ​ជា​ផលិតផល​មួយ​នៃ <B>re Recognition AG</"
"B><BR>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kadmos OCR សូម​មើល <A HREF=http://www.rerecognition."
"com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -511,28 +502,20 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​​សេរី "
"និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
"<p>អ្នក​និពន្ធ ocrad គឺ <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ocrad សូម​មើល <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>នៅ​ក្នុង ocrad អ្នក​គួរ​ស្កេន​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​សខ្មៅ ។"
"<br>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​លទ្ធផល​ល្អ​បំផុត "
"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​មាន​កម្ពស់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០ ភីកសែល ។"
"<p>ជា​ប្រក្រតី អ្នក​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដូចជា ដិត ឬ ស្ដើង​ពេក "
"ឬ​ក៏​ខូច​រូបរាង​តួអក្សរ​តែ​ម្ដង ។ ចំពោះ​ក្រុម​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា "
"ក៏​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​នេះ​ដែរ ។"
"ocrad គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​​សេរី និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<p>អ្នក​និពន្ធ ocrad គឺ "
"<b>Antonio Diaz</b><br>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ocrad សូម​មើល <A HREF=\"http://www."
"gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
"html</A><p>នៅ​ក្នុង ocrad អ្នក​គួរ​ស្កេន​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​សខ្មៅ ។<br>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​លទ្ធផល​ល្អ​បំផុត "
"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​មាន​កម្ពស់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០ ភីកសែល ។<p>ជា​ប្រក្រតី អ្នក​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដូចជា ដិត ឬ "
"ស្ដើង​ពេក ឬ​ក៏​ខូច​រូបរាង​តួអក្សរ​តែ​ម្ដង ។ ចំពោះ​ក្រុម​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា ក៏​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​នេះ​ដែរ ។"
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -723,9 +706,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គោល​ពីរ %1 ត្រ
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ %1 "
"ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជាទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ %1 ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជាទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
@ -757,9 +738,7 @@ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចាប់ផ្ដើមរបស
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"សូម​ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម Kooka "
"លើក​ក្រោយ !"
msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម Kooka លើក​ក្រោយ !"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -772,9 +751,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បណ្ដាញ​សួរ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​មែន​សួរ​រក​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទាំងមូល​នោះ​ឡើយ "
"គឺ​វា​សួរ​រក​តែ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ SANE "
"ប៉ុណ្ណោះ !"
"សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​មែន​សួរ​រក​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទាំងមូល​នោះ​ឡើយ គឺ​វា​សួរ​រក​តែ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
"សម្រាប់ SANE ប៉ុណ្ណោះ !"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -782,11 +760,11 @@ msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ម៉ា
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​បាន​ធីក 'កុំ​បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន "
"ពេល​ចាប់ផ្ដើម',\n"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​បាន​ធីក 'កុំ​បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ពេល​ចាប់ផ្ដើម',\n"
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​វា​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kookapref.cpp:334
@ -795,14 +773,13 @@ msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ចុងក្រោយ​ទៅ
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ Kooka "
"ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n"
"បើ​រូបភាព​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ធំ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ "
"Kooka មាន​ល្បឿន​យឺត ។"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ Kooka ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម "
"។\n"
"បើ​រូបភាព​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ធំ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ Kooka មាន​ល្បឿន​យឺត ។"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
@ -821,8 +798,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព "
"ទោះ​បី​ជា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបភាព​ហើយ​ក៏​ដោយ ។"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព ទោះ​បី​ជា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​"
"ប្រភេទ​រូបភាព​ហើយ​ក៏​ដោយ ។"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -831,8 +808,7 @@ msgstr "សួរ​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ពេល​រ
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបភាព​រួច ។"
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបភាព​រួច ។"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -847,9 +823,7 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច​នៃ​វិចិត្រសាល​រូបភាព"
"​ស្កេន​របស់​អ្នក ។"
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច​នៃ​វិចិត្រសាល​រូបភាព​ស្កេន​របស់​អ្នក ។"
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -893,8 +867,7 @@ msgid ""
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន OCR ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើង​វិញ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន "
"OCR ។"
"សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើង​វិញ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR ។"
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
@ -1067,10 +1040,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ដំឡើង KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បាន​ឡើយ ៖\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បាន​ឡើយ ៖\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1133,18 +1104,6 @@ msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព"
@ -1178,9 +1137,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារដែល​ខុសពី​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ដែល​មាន ។ "
"ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បម្លែង 'រហ័ស' "
"ត្រូវ​បាន​គ្រោង​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នា​ពេល​អនាគត់ ។\n"
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារដែល​ខុសពី​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ដែល​មាន ។ ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​"
"បម្លែង 'រហ័ស' ត្រូវ​បាន​គ្រោង​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នា​ពេល​អនាគត់ ។\n"
"Kooka កែ​ផ្នែក​បន្ថែម ។"
#: scanpackager.cpp:401
@ -1273,3 +1231,23 @@ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "រូបភាព %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:40+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -200,9 +200,11 @@ msgstr "기본 크기 (스캔 시 해상도로 계산)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr "스캔 해상도로부터 인쇄 크기를 계산합니다. 아래의 대화창 필드에 스캔 해상도를 입력하십시오."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"스캔 해상도로부터 인쇄 크기를 계산합니다. 아래의 대화창 필드에 스캔 해상도를 "
"입력하십시오."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -210,9 +212,11 @@ msgstr "사용자 정의 차원으로 스케일링"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr "아래 대화창에서 사용자 스스로 인쇄 크기를 설정합니다. 이미지는 종이 가운데에 위치합니다."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"아래 대화창에서 사용자 스스로 인쇄 크기를 설정합니다. 이미지는 종이 가운데에 "
"위치합니다."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -220,7 +224,8 @@ msgstr "종이에 맞게 이미지 스케일링"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr "선택된 종이의 최대 공간을 사용합니다. 비율은 유지됩니다."
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -283,6 +288,10 @@ msgstr "OCR 시작"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "시각적 문자 인식 프로세스 시작"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OCR 프로세스 중지"
@ -325,13 +334,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR은 시각적 문자 인식의 오픈 소스 프로젝트입니다.<P>gocr을 만든이는 <B>Joerg Schulenburg</B>입니다. <BR>"
"gocr에 대한 보다 많은 정보를 보려면, <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>을(를) 참고하십시오."
"GOCR은 시각적 문자 인식의 오픈 소스 프로젝트입니다.<P>gocr을 만든이는 "
"<B>Joerg Schulenburg</B>입니다. <BR>gocr에 대한 보다 많은 정보를 보려면, <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>을(를) 참고하"
"십시오."
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -407,15 +417,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka의 이 버전은 시각적 문자 인식의 상용 엔진인 <I>KADMOS OCR/ICR 엔진</I> 으로 연결되어 있습니다.<P>"
"Kadmos는 <B>re Recognition AG</B>의 제품입니다.<BR>Kadmos OCR의 보다 많은 정보를 얻으려면 <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>를 참고하십시오."
"Kooka의 이 버전은 시각적 문자 인식의 상용 엔진인 <I>KADMOS OCR/ICR 엔진</I> "
"으로 연결되어 있습니다.<P>Kadmos는 <B>re Recognition AG</B>의 제품입니다."
"<BR>Kadmos OCR의 보다 많은 정보를 얻으려면 <A HREF=http://www.rerecognition."
"com>http://www.rerecognition.com</A>를 참고하십시오."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -495,24 +505,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad 는 시각적 문자 인식의 자유 소프트웨어 프로젝트입니다."
"<p>ocrad 를 만든이는 <b>Antonio Diaz</b>입니다. "
"<br>ocrad에 대한 보다 많은 정보를 얻고 싶다면 <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>을(를) 참고하십시오."
"<p>ocrad를 사용하려면 이미지를 흑백으로 스캔해야 합니다. "
"<br>문자의 크기가 20픽셀 정도가 되면 가장 올바른 결과물을 보여줍니다."
"<p>문제는 보통 너무 굵거나 가는 문자, 혹은 깨진 문자, 병합된 문자 그룹을 통해 일어납니다."
"ocrad 는 시각적 문자 인식의 자유 소프트웨어 프로젝트입니다.<p>ocrad 를 만든이"
"는 <b>Antonio Diaz</b>입니다. <br>ocrad에 대한 보다 많은 정보를 얻고 싶다면 "
"<A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A>을(를) 참고하십시오.<p>ocrad를 사용하려면 이미지"
"를 흑백으로 스캔해야 합니다. <br>문자의 크기가 20픽셀 정도가 되면 가장 올바"
"른 결과물을 보여줍니다.<p>문제는 보통 너무 굵거나 가는 문자, 혹은 깨진 문자, "
"병합된 문자 그룹을 통해 일어납니다."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -756,7 +763,8 @@ msgstr "다음 시작 때, 스캐너 선택 상자 보기"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"'시작할 때 스캐너 선택 보지 않기'를 선택했지만,다시\n"
@ -768,11 +776,12 @@ msgstr "시작할 때 최근 이미지 뷰어에 불러오기"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"시작할 때 Kooka가 최근에 선택한 이미지를 뷰어로 불러오게 하려면 체크 하십시오.\n"
"시작할 때 Kooka가 최근에 선택한 이미지를 뷰어로 불러오게 하려면 체크 하십시"
"오.\n"
"만약 해당 이미지가 크다면 Kooka의 시작을 지연시킵니다."
#: kookapref.cpp:353
@ -791,7 +800,9 @@ msgstr "항상 이미지 저장 도우미 표시"
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr "기본 이미지 형식이 존재하더라도 이미지 저장 도우미를 보려할 경우 체크하십시오."
msgstr ""
"기본 이미지 형식이 존재하더라도 이미지 저장 도우미를 보려할 경우 체크하십시"
"오."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1031,10 +1042,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS 설치 문제"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR 시스템을 시작할 수 없습니다.:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR 시스템을 시작할 수 없습니다.:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1097,18 +1106,6 @@ msgstr "그래픽, 웹"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR 결과 텍스트 저장"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "이미지 뷰어 도구모음"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "이미지 이름"
@ -1144,7 +1141,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"존재하고 있는 것과 다른 확장자를 입력하였습니다. 아직 가능하지 않습니다. 바로 변환하기는 차기 버전에서 준비 중입니다.\n"
"존재하고 있는 것과 다른 확장자를 입력하였습니다. 아직 가능하지 않습니다. 바"
"로 변환하기는 차기 버전에서 준비 중입니다.\n"
"Kooka가 확장자를 수정합니다."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1238,3 +1236,23 @@ msgstr "새 디렉터리의 이름을 입력하십시오:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "이미지 %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "파일명"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "이미지 뷰어 도구모음"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,18 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,8 +208,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -218,8 +218,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -228,7 +228,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -292,6 +293,10 @@ msgstr "Paleisti OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optinis ženklų atpažinimas"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -338,13 +343,13 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>Paleidžiamas optinis ženklų atpažinimas</B><P>Kooka naudos <I>gocr</I>"
", Atviro kodo projektą, optiniam ženklų atpažinimui.<P>gocr autorius yra <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>Papildomai informacijai apie gocr skaitykite <A "
"<B>Paleidžiamas optinis ženklų atpažinimas</B><P>Kooka naudos <I>gocr</I>, "
"Atviro kodo projektą, optiniam ženklų atpažinimui.<P>gocr autorius yra "
"<B>Joerg Schulenburg</B><BR>Papildomai informacijai apie gocr skaitykite <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
@ -420,11 +425,10 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -502,15 +506,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -781,7 +783,8 @@ msgstr "Rodyti skenerio pasirinkimo langą sekančio paleidimo metu"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Pažymėkite tai, jeigu nurodėte „nerodyti skenerio pasirinkimo lango sekančio "
@ -794,8 +797,8 @@ msgstr "Paleidimo metu įkelti paskutinį atvaizdą į žiūriklį"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Pažymėkite tai, jeigu norite, kad Kooka įkeltų paskutinį pažymėtą atvaizdą. "
@ -820,8 +823,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Tai pažymėkite, jeigu norite matyti atvaizdų išsaugojimo asistentą, net jeigu "
"tai ir yra pagrindinio tipo atvaizdo formatas."
"Tai pažymėkite, jeigu norite matyti atvaizdų išsaugojimo asistentą, net "
"jeigu tai ir yra pagrindinio tipo atvaizdo formatas."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1069,8 +1072,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1132,18 +1134,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&iešinys"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Atvaizdo vardas"
@ -1275,6 +1265,26 @@ msgstr "<B>Prašome įrašyti naujo aplanko vardą:</B>"
msgid "image %1"
msgstr "atvaizdas %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Bylos vardas"
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&iešinys"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-16 22:39EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -190,8 +190,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -200,8 +200,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -210,7 +210,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -273,6 +274,10 @@ msgstr ""
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -316,8 +321,8 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -381,11 +386,10 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -462,15 +466,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -708,7 +710,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -718,8 +721,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -977,8 +980,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1038,18 +1040,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Saglabāt Attēlu"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Attēlu Skatītāja Rīkjosla"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Attēla Vārds"
@ -1168,6 +1158,26 @@ msgstr "<B>Lūdzu ievadiet vārdu jaunai mapei:</B>"
msgid "image %1"
msgstr "attēls %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Saglabāt Attēlu"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Attēlu Skatītāja Rīkjosla"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -199,11 +199,11 @@ msgstr "Оригинална големина (пресметано од рез
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Ја пресметува големината на печатењето од резолуцијата на скенирањето. Внесете "
"ја резолуцијата на скенирањето во полето подолу."
"Ја пресметува големината на печатењето од резолуцијата на скенирањето. "
"Внесете ја резолуцијата на скенирањето во полето подолу."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -211,11 +211,11 @@ msgstr "Смени размер на сликата на сопствена ди
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Поставете ја сами големината на печатењето во дијалогот подолу. Сликата ќе биде "
"центрирана на хартијата."
"Поставете ја сами големината на печатењето во дијалогот подолу. Сликата ќе "
"биде центрирана на хартијата."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -223,7 +223,8 @@ msgstr "Приспособи размер на страницата"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Отпечатокот го користи целиот простор на хартијата. Размерот се задржува."
@ -287,6 +288,10 @@ msgstr "Стартувај ОПЗ"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Го стартува процесот на оптичко препознавање знаци"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Го запира процесот на ОПЗ"
@ -329,14 +334,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR е слободен софтверски проект за оптичко препознавање знаци.<P>"
"Авторот на gocr е <B>Joerg Schulenburg</B><BR>За повеќе информации за gocr "
"погледнете на <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR е слободен софтверски проект за оптичко препознавање знаци.<P>Авторот "
"на gocr е <B>Joerg Schulenburg</B><BR>За повеќе информации за gocr "
"погледнете на <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr."
"sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
#, fuzzy
@ -404,11 +409,10 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -486,26 +490,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad е слободен софтверски проект за оптичко препознавање знаци."
"<p>Авторот на ocrad е <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>За повеќе информации за ocrad видете на <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Сликите треба да се скенираат во режим црно-бело за ocrad."
"<br>Најдобри резултати се постигнуваат ако се знаците високи најмалку 20 "
"пиксели."
"<p>Проблеми обично настануваат со многу задебелени, тенки или испрекинати "
"знаци, исто како и со споени групи знаци."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad е слободен софтверски проект за оптичко препознавање знаци.<p>Авторот "
"на ocrad е <b>Antonio Diaz</b><br>За повеќе информации за ocrad видете на <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A><p>Сликите треба да се скенираат во режим црно-"
"бело за ocrad.<br>Најдобри резултати се постигнуваат ако се знаците високи "
"најмалку 20 пиксели.<p>Проблеми обично настануваат со многу задебелени, "
"тенки или испрекинати знаци, исто како и со споени групи знаци."
#: kocrocrad.cpp:121
#, fuzzy
@ -732,7 +731,8 @@ msgstr "Параметри на Kooka при стартување"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Забележете дека менувањето на овие опции ќе влијае на следниот старт на Kooka!"
"Забележете дека менувањето на овие опции ќе влијае на следниот старт на "
"Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -754,7 +754,8 @@ msgstr "Прикажи го дијалогот за избор на скенер
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -764,8 +765,8 @@ msgstr "Вчитај ја последната слика во прегледу
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -1023,10 +1024,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Проблем со инсталацијата на KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Системот за ОПЗ KADMOS не можеше да се стартува:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Системот за ОПЗ KADMOS не можеше да се стартува:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1089,18 +1088,6 @@ msgstr "графика, веб"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Зачувување на резултат од ОПЗ"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Сл&ика"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Име на слика"
@ -1226,3 +1213,23 @@ msgstr "Внесете име за новата папка:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "слика %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Име на датотека"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Сл&ика"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 16:13+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -199,11 +199,11 @@ msgstr "Saiz asal (kira dari resolusi imbas)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Mengira saiz cetak daripada resolusi imbas. Masukkan resolusi imbas dalam medan "
"dialog di bawah."
"Mengira saiz cetak daripada resolusi imbas. Masukkan resolusi imbas dalam "
"medan dialog di bawah."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -211,8 +211,8 @@ msgstr "Skalakan imej kepada dimensi langganan"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Setkan sendiri saiz cetak di dalam dialog di bawah. Imej dipusatkan di atas "
"kertas."
@ -223,10 +223,11 @@ msgstr "Skala imej hendaklah muat dalam halaman"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Cetakan menggunakan ruang maksimum di atas halaman yang dipilih. Nisbah aspek "
"dikekal."
"Cetakan menggunakan ruang maksimum di atas halaman yang dipilih. Nisbah "
"aspek dikekal."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -288,6 +289,10 @@ msgstr "Mula OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Mulakan proses Pengecaman Aksara Optik"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Hentikan proses OCR"
@ -330,13 +335,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR adalah projek Open Source untuk pengecaman aksara optik.<P>"
"Pengarang gocr ialah <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Untuk maklumat lanjut tentang "
"gocr lihat <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR adalah projek Open Source untuk pengecaman aksara optik.<P>Pengarang "
"gocr ialah <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Untuk maklumat lanjut tentang gocr "
"lihat <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -412,16 +417,15 @@ msgstr "OCR/ICR KADMOS"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Versi Kooka dipaut dengan <I>enjin OCR/ICR KADMOS</I>"
", enjin komersial untuk pengecaman aksara optik.<P>Kadmos ialah produk <B>"
"re Pengecaman AG</B><BR>Untuk maklumat lanjut tentang OCR Kadmos lihat <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Versi Kooka dipaut dengan <I>enjin OCR/ICR KADMOS</I>, enjin komersial untuk "
"pengecaman aksara optik.<P>Kadmos ialah produk <B>re Pengecaman AG</"
"B><BR>Untuk maklumat lanjut tentang OCR Kadmos lihat <A HREF=http://www."
"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -501,25 +505,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad ialah pojek Perisian Percuma bagi pengecaman aksara optik."
"<p> Pengarang ocrad ialah <b>Antonio Diaz</b>"
"<br> Untuk Maklumat lanjut tentang ocrad lihat <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Imej harus diimbas dalam mod hitam/putih untuk ocrad."
"<br>Keputusan terbaik dicapai jika aksara sekurang-kurangnya 20 piksel tinggi."
"<p>Masalah timbul, seperti biasa, dengan aksara yang terlalu tebal atau terlalu "
"nipis atau pecah, sama juga dengan kumpulan aksara bercantum."
"ocrad ialah pojek Perisian Percuma bagi pengecaman aksara optik.<p> "
"Pengarang ocrad ialah <b>Antonio Diaz</b><br> Untuk Maklumat lanjut tentang "
"ocrad lihat <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Imej harus diimbas dalam mod "
"hitam/putih untuk ocrad.<br>Keputusan terbaik dicapai jika aksara sekurang-"
"kurangnya 20 piksel tinggi.<p>Masalah timbul, seperti biasa, dengan aksara "
"yang terlalu tebal atau terlalu nipis atau pecah, sama juga dengan kumpulan "
"aksara bercantum."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -767,7 +768,8 @@ msgstr "Papar kotak pilihan pengimbas semasa permulaan seterusnya"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Semak ini jika anda menyemak 'jangan papar pilihan pengimbas semasa "
@ -780,8 +782,8 @@ msgstr "Muatkan imej terakhir ke dalam pemapar semasa permulaan"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Semak ini jika anda mahu Kooka memuatkan imej terakhir yang dipilih ke dalam "
@ -831,8 +833,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Di sini anda boleh konfigur rupa paparan thumbnail bagi galeri gambar imbasan "
"anda."
"Di sini anda boleh konfigur rupa paparan thumbnail bagi galeri gambar "
"imbasan anda."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1049,10 +1051,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Masalah Pemasangan KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Sistem KADMOS OCR tak boleh dimulakan:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Sistem KADMOS OCR tak boleh dimulakan:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1115,18 +1115,6 @@ msgstr "grafik, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Simpan Teks Hasil OCR "
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imej"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bar Alat Pemapar Imej "
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nama Imej"
@ -1162,8 +1150,9 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Anda masukkan sambungan fail yang berlainan daripada yang wujud. Itu belum lagi "
"boleh dilakukan. Menukar 'terbang' dirancang untuk keluaran akan datang.\n"
"Anda masukkan sambungan fail yang berlainan daripada yang wujud. Itu belum "
"lagi boleh dilakukan. Menukar 'terbang' dirancang untuk keluaran akan "
"datang.\n"
"Kooka betulkan sambungan."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1258,6 +1247,26 @@ msgstr "Masukkan nama untuk folder baru:"
msgid "image %1"
msgstr "imej %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nama Fail"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imej"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bar Alat Pemapar Imej "
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -39,8 +39,8 @@ msgstr "Kooka-lagringsassistent"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<b>Lagringsassistent</b>Velg et bildeformat for det skannede bildet som skal "
"lagres."
"<b>Lagringsassistent</b>Velg et bildeformat for det skannede bildet som "
"skal lagres."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -205,8 +205,8 @@ msgstr "Opprinnelig størrelse (regn ut fra skan-oppløsningen)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Regner ut utskriftsstørrelsen fra skanner-oppløsningen. Oppgi "
"skanningsoppløsning i dialogfeltet nedenfor."
@ -217,8 +217,8 @@ msgstr "Skaler bildet til selvvalgt størrelse"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Oppgi utskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Bildet står midt på papiret."
@ -228,7 +228,8 @@ msgstr "Skaler bildet til siden"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Utskrifta utnytter mest mulig plass på siden. Høyde/breddeforholdet beholdes."
@ -292,6 +293,10 @@ msgstr "Start OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start optisk tegn-gjenkjenning"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stopp optisk tegn-gjenkjenning"
@ -334,14 +339,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<i>GOCR</i> er et program for optisk tegngjenkjenning."
"<p><b>Joerg Schulenburg</b> er utvikleren av gocr. "
"<br>Du finner mer informasjon om gocr på <a "
"href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<i>GOCR</i> er et program for optisk tegngjenkjenning.<p><b>Joerg "
"Schulenburg</b> er utvikleren av gocr. <br>Du finner mer informasjon om gocr "
"på <a href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -417,17 +421,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Denne versjonen av Kooka er lenket med <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
", en kommersiell motor for optisk tegngjenkjenning.<P>"
"Kadmos er et produkt fra <B>re Recognition AG</B>. <BR>"
"Du finner mer informasjon om Kadmos OCR på <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>."
"Denne versjonen av Kooka er lenket med <I>KADMOS OCR/ICR</I>, en kommersiell "
"motor for optisk tegngjenkjenning.<P>Kadmos er et produkt fra <B>re "
"Recognition AG</B>. <BR>Du finner mer informasjon om Kadmos OCR på <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -507,26 +509,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad er et FOSS-program for optisk tegngjenkjenning. "
"<p>Utvikleren av ocrad er <b>Antonio Diaz</b>. "
"<br>Du finner mer informasjon om ocrad på <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> "
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>. "
"<p>Du bør skanne bildet i svart-hvitt dersom du vil bruke ocrad. "
"<br>Du vil få best resultat dersom tegnene er minst 20 piksler høye. "
"<p>Dersom skrifta er veldig utflytende eller svak, vil du som vanlig få "
"problemer. Tegn som er oppdelt eller flyter sammen med andre tegn vil også gi "
"problemer."
"ocrad er et FOSS-program for optisk tegngjenkjenning. <p>Utvikleren av ocrad "
"er <b>Antonio Diaz</b>. <br>Du finner mer informasjon om ocrad på <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A>. <p>Du bør skanne bildet i svart-hvitt dersom "
"du vil bruke ocrad. <br>Du vil få best resultat dersom tegnene er minst 20 "
"piksler høye. <p>Dersom skrifta er veldig utflytende eller svak, vil du som "
"vanlig få problemer. Tegn som er oppdelt eller flyter sammen med andre tegn "
"vil også gi problemer."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -764,8 +762,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Kryss av her om du ønsker et nettverkssøk etter tilgjengelige skannere.\n"
"Merk at dette ikke søker i hele nettverket, men bare på stasjoner satt opp for "
"SANE."
"Merk at dette ikke søker i hele nettverket, men bare på stasjoner satt opp "
"for SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -773,7 +771,8 @@ msgstr "Vis boksen for skanner-valg ved neste oppstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Kryss av her om du har krysset av «ikke vis skannervalg ved oppstart», \n"
@ -785,12 +784,12 @@ msgstr "Vis siste bilde i framviseren ved oppstart"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Sjekk dette om du vil at Kooka skal vise det siste valgte bildet i framviseren "
"ved oppstart.\n"
"Sjekk dette om du vil at Kooka skal vise det siste valgte bildet i "
"framviseren ved oppstart.\n"
"Oppstart av Kooka går tregt om bildet er stort."
#: kookapref.cpp:353
@ -810,8 +809,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil se lagringsassistenten selv om det er et forhåndsbestemt "
"lagringsformat for bildet."
"Kryss av her om du vil se lagringsassistenten selv om det er et "
"forhåndsbestemt lagringsformat for bildet."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1051,10 +1050,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS-installasjonsproblem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Klarte ikke starte KADMOS OCR-systemet:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Klarte ikke starte KADMOS OCR-systemet:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1117,18 +1114,6 @@ msgstr "bilde, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Lagre OCR-resultattekst"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ilde"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for bildeviser"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildenavn"
@ -1259,6 +1244,26 @@ msgstr "Tast inn et navn på den nye mappen:"
msgid "image %1"
msgstr "bilde %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Filnavn"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ilde"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for bildeviser"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -35,8 +35,8 @@ msgstr "Sekern-Hölper vun Kooka"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Sekern-Hölper</B>"
"<p>Söök en Dateiformaat för't Sekern vun dat inleeste Bild ut."
"<B>Sekern-Hölper</B><p>Söök en Dateiformaat för't Sekern vun dat inleeste "
"Bild ut."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -201,8 +201,8 @@ msgstr "Orginaalgrött (ut Inleesoplösen utreekt)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Reekt de Druckgrött över de Inleesoplösen ut. Bitte giff ehr na't Feld nerrn "
"in."
@ -213,8 +213,8 @@ msgstr "Bild op egen Afmeten ümreken"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Druckgrött binnen den Dialoog nerrn sülven fastleggen. Dat "
"Bild warrt in de Merrn vun de Siet druckt."
@ -225,7 +225,8 @@ msgstr "Bild na de Siedengrött topassen"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"De Utdruck bruukt dat hele utsöchte Papeer. Bildproportschonen warrt wohrt."
@ -289,6 +290,10 @@ msgstr "OTR starten"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optisch Tekenraden starten"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OTR anhollen"
@ -331,14 +336,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"\"GOCR\" is en bornapen Projekt för't optische Tekenraden.<P>"
"De Schriever vun \"gocr\" is <B>Jörg Schulenburg</B><BR>"
"Mehr Informatschonen över \"gocr\" laat sik op <A "
"HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A> finnen."
"\"GOCR\" is en bornapen Projekt för't optische Tekenraden.<P>De Schriever "
"vun \"gocr\" is <B>Jörg Schulenburg</B><BR>Mehr Informatschonen över \"gocr"
"\" laat sik op <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr."
"sourceforge.net</A> finnen."
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -414,17 +419,16 @@ msgstr "Kadmos Optisch/plietsch Tekenraden"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Disse Verschoon vun Kooka wöör mit dat <I>Kadmos-Moduul för't "
"optische/plietsche Tekenraden</I> linkt, wat en warflich Moduul is.<P>"
"Kadmos is en Produkt vun de <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Mehr Informatschonen över Kadmos-OTR laat sik op <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> finnen."
"Disse Verschoon vun Kooka wöör mit dat <I>Kadmos-Moduul för't optische/"
"plietsche Tekenraden</I> linkt, wat en warflich Moduul is.<P>Kadmos is en "
"Produkt vun de <B>re Recognition AG</B><BR>Mehr Informatschonen över Kadmos-"
"OTR laat sik op <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A> finnen."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -505,26 +509,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"\"Ocrad\" is en free Softwareprojekt för't optische Tekenraden."
"<p>De Schriever vun \"Ocrad\" is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Mehr Informatschonen över \"Ocrad\" laat sik op <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> finnen."
"<p>För \"Ocrad\" schullen Biller in Swattwitt-Bedrief inleest warrn."
"<br>De beste Resultaten gifft dat, wenn de Tekens tominnst 20 Pixels hooch "
"sünd."
"<p>Problemen gifft dat, as jümmers, bi bannig fette, bannig fiene oder "
"ünnerbraken Tekens, un ok mit Koppeln vun tosamenföögt Tekens."
"\"Ocrad\" is en free Softwareprojekt för't optische Tekenraden.<p>De "
"Schriever vun \"Ocrad\" is <b>Antonio Diaz</b><br>Mehr Informatschonen över "
"\"Ocrad\" laat sik op <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> finnen.<p>För \"Ocrad\" "
"schullen Biller in Swattwitt-Bedrief inleest warrn.<br>De beste Resultaten "
"gifft dat, wenn de Tekens tominnst 20 Pixels hooch sünd.<p>Problemen gifft "
"dat, as jümmers, bi bannig fette, bannig fiene oder ünnerbraken Tekens, un "
"ok mit Koppeln vun tosamenföögt Tekens."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -717,7 +717,8 @@ msgstr "\"%1\"-Programm utsöken:"
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Giff den Padd na \"%1\" in, dat Befehlsreegwarktüüch för't optische Tekenraden."
"Giff den Padd na \"%1\" in, dat Befehlsreegwarktüüch för't optische "
"Tekenraden."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
@ -765,8 +766,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du binnen en Nettwark na verföögbor Bildinlesers söken "
"wullt.\n"
"Beacht, dat nich dat hele Nettwark dörkeken warrt, man bloots de Reekners, de "
"för \"Sane\" inricht sünd!"
"Beacht, dat nich dat hele Nettwark dörkeken warrt, man bloots de Reekners, "
"de för \"Sane\" inricht sünd!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -774,7 +775,8 @@ msgstr "Bildinleser-Utwahl bi nakamen Programmstart wiesen"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du vördem dat Wiesen vun de Bildinleser-Utwahl bi\n"
@ -786,8 +788,8 @@ msgstr "Verleden Bild bi Programmstart na den Kieker laden"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Kooka dat tolest utsöchte Bild bi Programmstart laden "
@ -811,8 +813,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den Bildseker-Hölper ok wiest kriegen wullt, wenn dat en "
"Standardformaat för den Bildtyp gifft."
"Maak dit an, wenn Du den Bildseker-Hölper ok wiest kriegen wullt, wenn dat "
"en Standardformaat för den Bildtyp gifft."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -822,7 +824,8 @@ msgstr "Bi't Sekern na Dateinaam fragen"
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du na't Inlesen vun en Bild sien Dateinaam fastleggen wullt."
"Maak dit an, wenn Du na't Inlesen vun en Bild sien Dateinaam fastleggen "
"wullt."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -837,8 +840,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Utsehn vun dat Vöransichtenrebeet för Dien inleeste Biller "
"fastleggen."
"Hier kannst Du dat Utsehn vun dat Vöransichtenrebeet för Dien inleeste "
"Biller fastleggen."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1055,10 +1058,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Kadmos - Installatschoonprobleem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Dat OTR-Systeem \"Kadmos\" lett sik nich starten:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Dat OTR-Systeem \"Kadmos\" lett sik nich starten:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1121,18 +1122,6 @@ msgstr "Grafik, Nett"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OTR-Utgaavtext sekern"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bildkieker-Warktüüchbalken"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnaam"
@ -1168,8 +1157,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du hest en anner as de vörhannen Dateiverwiedern angeven. Dat is opstunns nich "
"mööglich. Direktemang Ümwanneln is för en nakemen Verschoon plaant.\n"
"Du hest en anner as de vörhannen Dateiverwiedern angeven. Dat is opstunns "
"nich mööglich. Direktemang Ümwanneln is för en nakemen Verschoon plaant.\n"
"Kooka richt de Verwiedern."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1262,3 +1251,23 @@ msgstr "Bitte giff en Naam för den niegen Orner in:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "Bild %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Dateinaam"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bildkieker-Warktüüchbalken"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 02:42+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -215,8 +215,8 @@ msgstr "Originele grootte (berekenen van scanresolutie)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Berekent de af te drukken grootte uit de scanresolutie. Voer hieronder de "
"scanresolutie in."
@ -227,8 +227,8 @@ msgstr "Schaal afbeelding naar aangepaste afmetingen"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Stel hieronder de printgrootte in. De afbeelding wordt midden op het papier "
"afgedrukt."
@ -239,10 +239,11 @@ msgstr "Maak afbeelding passend op de hele pagina"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"De afbeelding wordt zo groot mogelijk afgedrukt, maar de beeldverhouding blijft "
"gehandhaafd."
"De afbeelding wordt zo groot mogelijk afgedrukt, maar de beeldverhouding "
"blijft gehandhaafd."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -304,6 +305,10 @@ msgstr "Tekstherkenning starten"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start de tekstherkenning"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stop de tekstherkenning"
@ -346,14 +351,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR is een Open Source project voor Optical Character Recognition "
"(tekstherkenning). <P>De auteur van GOCR is <B>Joerg Schulenburg</B>.<BR>"
"Ga voor meer informatie over GOCR naar <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"(tekstherkenning). <P>De auteur van GOCR is <B>Joerg Schulenburg</B>.<BR>Ga "
"voor meer informatie over GOCR naar <A HREF=http://jocr.sourceforge."
"net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -429,16 +434,14 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Deze versie van Kooka is gelinkt aan de <i>KADMOS OCR/ICR engine</i>"
", een commerciële engine voor tekstherkenning. "
"<p>Kadmos is een product van <b>re Recognition AG</b> "
"<br>Zie voor meer informatie over Kadmos OCR <a "
"Deze versie van Kooka is gelinkt aan de <i>KADMOS OCR/ICR engine</i>, een "
"commerciële engine voor tekstherkenning. <p>Kadmos is een product van <b>re "
"Recognition AG</b> <br>Zie voor meer informatie over Kadmos OCR <a "
"href=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</a>."
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -519,25 +522,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad is een Vrije Software project voor tekstherkenning (optical character "
"recognition)."
"<p>De auteur van ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Voor meer informatie zie <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">"
"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad</A>"
"<p>Voor ocrad moeten afbeeldingen in zwart-wit worden gescand."
"<br>Voor de beste resultaten moeten de letters minstens 20 pixels hoog zijn. "
"<p>Er kunnen problemen onstaan, zoals gewoonlijk, met heel dikke, heel dunne, "
"beschadigde of aan elkaar vastzittende lettertekens."
"recognition).<p>De auteur van ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>Voor meer "
"informatie zie <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://"
"savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>Voor ocrad moeten afbeeldingen in "
"zwart-wit worden gescand.<br>Voor de beste resultaten moeten de letters "
"minstens 20 pixels hoog zijn. <p>Er kunnen problemen onstaan, zoals "
"gewoonlijk, met heel dikke, heel dunne, beschadigde of aan elkaar "
"vastzittende lettertekens."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -729,7 +729,8 @@ msgstr "Programma voor %1 selecteren:"
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar %1, het commandoregelprogramma voor tekstherkenning."
"Voer hier het pad in naar %1, het commandoregelprogramma voor "
"tekstherkenning."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
@ -784,11 +785,12 @@ msgstr "Scanner keuzevakje tonen bij volgende opstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Selecteer dit als u het keuzevakje 'scannerselectie niet tonen tijdens start' "
"hebt geselecteerd,\n"
"Selecteer dit als u het keuzevakje 'scannerselectie niet tonen tijdens "
"start' hebt geselecteerd,\n"
"maar u deze weer wilt zien"
#: kookapref.cpp:334
@ -797,8 +799,8 @@ msgstr "De laatste afbeelding in de viewer laden bij het opstarten"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt dat Kooka de laatst geselecteerde afbeelding in de "
@ -823,8 +825,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Selecteer dit als u de afbeeldingopslagassistent altijd wilt zien, ook als er "
"een standaardformaat voor het type afbeelding aanwezig is."
"Selecteer dit als u de afbeeldingopslagassistent altijd wilt zien, ook als "
"er een standaardformaat voor het type afbeelding aanwezig is."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1037,7 +1039,8 @@ msgid ""
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Deze versie van Kooka is niet gecompileerd met KADMOS ondersteuning.\n"
"Selecteer a.u.b. een ander tekstherkenningsprogramma in de Kooka-instellingen."
"Selecteer a.u.b. een ander tekstherkenningsprogramma in de Kooka-"
"instellingen."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
@ -1069,10 +1072,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Probleem met de KADMOS-installatie"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Het KADMOS-tekstherkenningsprogramma kon niet worden gestart:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Het KADMOS-tekstherkenningsprogramma kon niet worden gestart:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1135,18 +1136,6 @@ msgstr "illustraties, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Resultaat van tekstherkenning opslaan"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Werkbalk afbeeldingviewer"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Afbeeldingnaam"
@ -1182,8 +1171,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"U hebt een bestandextensie ingevoerd dat verschilt dan de bestaande. Helaas is "
"dat nog niet mogelijk, in toekomstige versies kunt u afbeeldingen ook "
"U hebt een bestandextensie ingevoerd dat verschilt dan de bestaande. Helaas "
"is dat nog niet mogelijk, in toekomstige versies kunt u afbeeldingen ook "
"converteren. Kooka herstelt de extensie."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1278,6 +1267,26 @@ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
msgid "image %1"
msgstr "afbeelding %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Bestandsnaam"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Werkbalk afbeeldingviewer"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,11 +204,11 @@ msgstr "Opphavleg storleik (rekna ut frå skanningsoppløysinga)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Reknar ut utskriftsstorleiken frå skanningsoppløysinga. I feltet nedanfor kan "
"du velja oppløysinga."
"Reknar ut utskriftsstorleiken frå skanningsoppløysinga. I feltet nedanfor "
"kan du velja oppløysinga."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -216,11 +216,11 @@ msgstr "Skaler biletet fritt"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Vel utskriftsstorleiken sjølv i feltet nedanfor. Biletet vert skrive ut midt "
"arket."
"Vel utskriftsstorleiken sjølv i feltet nedanfor. Biletet vert skrive ut midt "
"arket."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -228,10 +228,11 @@ msgstr "Skaler biletet slik at det passar på arket"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Skriv ut slik at biletet brukar størst mogleg plass på arket. Forholdet mellom "
"høgd og breidd vert ikkje endra."
"Skriv ut slik at biletet brukar størst mogleg plass på arket. Forholdet "
"mellom høgd og breidd vert ikkje endra."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -293,6 +294,10 @@ msgstr "Start OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start optisk teiknattkjenning"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stopp optisk teiknattkjenning"
@ -335,14 +340,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<i>GOCR</i> er eit program for optisk teiknattkjenning."
"<p><b>Joerg Schulenburg</b> er utviklaren av gocr. "
"<br>Du finn meir informasjon om gocr på <a href=\"http://jocr.sourceforge.net\">"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<i>GOCR</i> er eit program for optisk teiknattkjenning.<p><b>Joerg "
"Schulenburg</b> er utviklaren av gocr. <br>Du finn meir informasjon om gocr "
"på <a href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -418,17 +422,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Denne versjonen av Kooka er lenkja med <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
", ein kommersiell motor for optisk teiknattkjenning. <P>"
"Kadmos er eit produkt frå <B>re Recognition AG</B>. <BR>"
"Du finn meir informasjon om Kadmos OCR på <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>."
"Denne versjonen av Kooka er lenkja med <I>KADMOS OCR/ICR</I>, ein "
"kommersiell motor for optisk teiknattkjenning. <P>Kadmos er eit produkt frå "
"<B>re Recognition AG</B>. <BR>Du finn meir informasjon om Kadmos OCR på <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -508,26 +510,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad er eit program for optisk teiknattkjenning. "
"<p>Utviklaren av ocrad er <b>Antonio Diaz</b>. "
"<br>Du finn meir informasjon om ocrad på <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>. "
"<p>Du bør skanna bileta i svart-kvitt dersom du vil bruka ocrad. "
"<br>Du vil få best resultat dersom teikna er minst 20 pikslar høge. "
"<p>Dersom skrifta er veldig utflytande eller svak, vil du som vanleg få "
"problem. Teikn som er oppdelte eller flyt saman med andre teikn vil òg gje "
"problem."
"ocrad er eit program for optisk teiknattkjenning. <p>Utviklaren av ocrad er "
"<b>Antonio Diaz</b>. <br>Du finn meir informasjon om ocrad på <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html</A>. <p>Du bør skanna bileta i svart-kvitt dersom du vil "
"bruka ocrad. <br>Du vil få best resultat dersom teikna er minst 20 pikslar "
"høge. <p>Dersom skrifta er veldig utflytande eller svak, vil du som vanleg "
"få problem. Teikn som er oppdelte eller flyt saman med andre teikn vil òg "
"gje problem."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -751,7 +749,8 @@ msgstr "Kooka-oppstartsinnstillingar"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Legg merke til at du må starta Kooka om att for å bruka endringane du gjer her."
"Legg merke til at du må starta Kooka om att for å bruka endringane du gjer "
"her."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -763,7 +762,8 @@ msgid ""
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil spørja etter tilgjengelege skannarar på nettverket.\n"
"Merk av her dersom du vil spørja etter tilgjengelege skannarar på "
"nettverket.\n"
"Legg merke til at funksjonen ikkje spør over heile nettverket, berre på "
"stasjonane som er sette opp for SANE."
@ -773,7 +773,8 @@ msgstr "Vis skannarvalboksen ved neste oppstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Merk av her dersom du ein gong valde «ikkje vis skannarval ved oppstart»,\n"
@ -785,12 +786,12 @@ msgstr "Vis det sist bruka biletet ved oppstart"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil at Kooka skal visa det siste biletet du arbeidde med "
"\n"
"Merk av her dersom du vil at Kooka skal visa det siste biletet du arbeidde "
"med \n"
"ved oppstarten.\n"
"Dersom bileta dine er store, kan dette føra til tregare oppstart."
@ -811,8 +812,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil sjå biletlagringsassistenten sjølv om det finst eit "
"standardformat for bilettypen."
"Merk av her dersom du vil sjå biletlagringsassistenten sjølv om det finst "
"eit standardformat for bilettypen."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1055,10 +1056,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS-installasjonsproblem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta KADMOS OCR-systemet:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Klarte ikkje starta KADMOS OCR-systemet:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1121,18 +1120,6 @@ msgstr "grafikk, nettstad"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Lagra OCR-resultattekst"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bilete"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for biletvisar"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Biletnamn"
@ -1168,9 +1155,9 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du har oppgjeve eit filetternamn som er ulikt det som alt finst. Det er ikkje "
"mogleg enno, men konvertering på denne måten kjem til å verta mogleg i ein "
"seinare versjon.\n"
"Du har oppgjeve eit filetternamn som er ulikt det som alt finst. Det er "
"ikkje mogleg enno, men konvertering på denne måten kjem til å verta mogleg i "
"ein seinare versjon.\n"
"Kooka rettar opp filetternamnet."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1264,6 +1251,26 @@ msgstr "Oppgje namnet på den nye mappa:"
msgid "image %1"
msgstr "bilete %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Filnamn"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bilete"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for biletvisar"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:38+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,8 +36,7 @@ msgstr "ਕੋਕਾ ਸੰਭਾਲਣ ਸਹਾਇਕ"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>ਸੰਭਾਲ ਸਹਾਇਕ</B><P>ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
msgstr "<B>ਸੰਭਾਲ ਸਹਾਇਕ</B><P>ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -203,8 +202,8 @@ msgstr "ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ (ਸਕੈਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਤ
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -213,8 +212,8 @@ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦਿਓ"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -223,7 +222,8 @@ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -284,6 +284,10 @@ msgstr "OCR ਚਾਲੂ"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੈਕੋਗੀਨੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OCR ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋ"
@ -326,8 +330,8 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -394,11 +398,10 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -475,15 +478,13 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -724,7 +725,8 @@ msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਕੈਨ
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -734,8 +736,8 @@ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -989,10 +991,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1055,18 +1055,6 @@ msgstr "ਗ੍ਰਾਫਿਕਸ, ਵੈੱਬ"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR ਨਤੀਜਾ ਪਾਠ ਸੰਭਾਲੋ"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(&I)"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਾਂ"
@ -1193,3 +1181,23 @@ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਾ
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "ਚਿੱਤਰ %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(&I)"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:54+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -20,15 +20,16 @@ msgstr ""
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrzej Stencel (aktualny tłumacz), Krystian Zubel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -39,8 +40,10 @@ msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Asystent zapisu Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid "<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>Asystent zapisu</B><P>Wybór formatu do zapisu zeskanowanego obrazka."
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Asystent zapisu</B><P>Wybór formatu do zapisu zeskanowanego obrazka."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -205,8 +208,8 @@ msgstr "Rozmiar oryginalny (obliczony z podanej rozdzielczości skanowania)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Oblicza rozmiar wydruku z rozdzielczości skanowania. Wprowadź rozdzielczość "
"skanowania w pole poniżej."
@ -217,8 +220,8 @@ msgstr "Skalowanie obrazka do wybranego rozmiaru"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Ustaw samodzielnie rozmiar wydruku w polach poniżej. Obrazek będzie "
"wycentrowany na papierze."
@ -228,7 +231,9 @@ msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skalowanie obrazka do rozmiaru strony"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Wydruk zajmuje maksimum miejsca na wybranym rozmiarze papieru. Stosunek "
"wymiarów zostanie zachowany."
@ -293,6 +298,10 @@ msgstr "Uruchom OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Uruchom optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zatrzymaj OCR"
@ -335,13 +344,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR to projekt open source do optycznego rozpoznawania znaków.<P>"
"Autorem gocr jest <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Aby uzyskać więcej informacji o "
"gocr, zobacz <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR to projekt open source do optycznego rozpoznawania znaków.<P>Autorem "
"gocr jest <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Aby uzyskać więcej informacji o gocr, "
"zobacz <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -417,17 +426,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ta wersja Kooka jest skompilowana wraz z <I>silnikiem KADMOS OCR/ICR</I>"
", komercyjnym silnikiem do optycznego rozpoznawania znaków.<P>"
"Kadmos jest produktem firmy <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Aby uzyskać więcej informacji o Kadmos OCR zobacz <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ta wersja Kooka jest skompilowana wraz z <I>silnikiem KADMOS OCR/ICR</I>, "
"komercyjnym silnikiem do optycznego rozpoznawania znaków.<P>Kadmos jest "
"produktem firmy <B>re Recognition AG</B><BR>Aby uzyskać więcej informacji o "
"Kadmos OCR zobacz <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -507,27 +515,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Ocrad to projekt Wolnego Oprogramowania do optycznego rozpoznawania znaków."
"<p>Autorem programu ocrad jest <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Aby uzyskać więcej informacji o ocradzie, zobacz <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Obrazki przeznaczone dla ocrada powinny być skanowane w trybie czerni i "
"bieli."
"<p>Autorem programu ocrad jest <b>Antonio Diaz</b><br>Aby uzyskać więcej "
"informacji o ocradzie, zobacz <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Obrazki "
"przeznaczone dla ocrada powinny być skanowane w trybie czerni i bieli."
"<br>Najlepsze rezultaty osiągane są z czcionką o wysokości co najmniej 20 "
"pikseli"
"<p>Jak zwykle, problemy pojawiają się wraz z bardzo tłustą lub bardzo chudą "
"czcionką, z nieprawidłowymi znakami oraz z grupami połączonych znaków."
"pikseli<p>Jak zwykle, problemy pojawiają się wraz z bardzo tłustą lub bardzo "
"chudą czcionką, z nieprawidłowymi znakami oraz z grupami połączonych znaków."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -714,7 +717,8 @@ msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny programu %1:"
#: kookapref.cpp:188
msgid "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę do programu %1, narzędzia linii poleceń do optycznego "
"rozpoznawania znaków."
@ -762,8 +766,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz wyszukać dostępne skanery w sieci.\n"
"Zapytanie zostanie wysłane jedynie do komputerów, na których skonfigurowanych "
"SANE!"
"Zapytanie zostanie wysłane jedynie do komputerów, na których "
"skonfigurowanych SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -771,7 +775,8 @@ msgstr "Pokaż okno wyboru skanera podczas następnego uruchomienia"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli zaznaczyłeś 'niewyświetlanie okna wyboru skanera podczas "
@ -784,8 +789,8 @@ msgstr "Wczytaj ostatni obrazek do przeglądarki podczas uruchamiania"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz żeby Kooka ładował ostatnio wybrany obrazek do "
@ -809,18 +814,19 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz widzieć asystenta zapisu, nawet jeśli zdefiniowany jest "
"domyślny format obrazka."
"Zaznacz, jeśli chcesz widzieć asystenta zapisu, nawet jeśli zdefiniowany "
"jest domyślny format obrazka."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Zapytaj o nazwę pliku podczas zapisu"
#: kookapref.cpp:367
msgid "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że będziesz mógł podać nazwę pliku, kiedy obrazek "
"zostanie zeskanowany."
"Włączenie tej opcji powoduje, że będziesz mógł podać nazwę pliku, kiedy "
"obrazek zostanie zeskanowany."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -1115,18 +1121,6 @@ msgstr "grafika, strony www"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Zapisz tekst wynikowy OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrazek"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi podglądu obrazka"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazka"
@ -1258,3 +1252,22 @@ msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego katalogu:"
msgid "image %1"
msgstr "obrazek %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrazek"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi podglądu obrazka"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 17:40+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: Open orf ICR AG Recognition re\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,8 +34,8 @@ msgstr "Assistente de Gravação do Kooka"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistente de Gravação</B><P>Seleccione um formato de imagem no qual gravar "
"a imagem obtida."
"<B>Assistente de Gravação</B><P>Seleccione um formato de imagem no qual "
"gravar a imagem obtida."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -201,11 +201,11 @@ msgstr "Tamanho original (calcular a partir da resolução da digitalização)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. Indique "
"a resolução da digitalização no campo da janela em baixo."
"Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. "
"Indique a resolução da digitalização no campo da janela em baixo."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -213,8 +213,8 @@ msgstr "Dimensionar a imagem a um tamanho personalizado"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Defina o tamanho da impressão você próprio na janela em baixo. A imagem é "
"centrada no papel."
@ -225,10 +225,11 @@ msgstr "Dimensionar a imagem para caber na página"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As proporções "
"do tamanho são mantidas."
"A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As "
"proporções do tamanho são mantidas."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -290,6 +291,10 @@ msgstr "Iniciar o OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o Processo de OCR"
@ -332,14 +337,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres.<P>"
"O autor do 'gocr' é o <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais informações sobre o "
"'gocr', veja em <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres."
"<P>O autor do 'gocr' é o <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais informações "
"sobre o 'gocr', veja em <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr."
"sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -415,17 +420,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versão do Kooka foi compilada com o <I>motor de OCR/ICR KADMOS</I>"
", um motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).<P>"
"O Kadmos é um produto do <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Para mais informações sobre o OCR do Kadmos, veja em <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versão do Kooka foi compilada com o <I>motor de OCR/ICR KADMOS</I>, um "
"motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).<P>O Kadmos "
"é um produto do <B>re Recognition AG</B><BR>Para mais informações sobre o "
"OCR do Kadmos, veja em <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -505,28 +509,23 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres óptico "
"(OCR)."
"<p>O autor do 'ocrad' é <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Para mais informações sobre o 'ocrad', veja em <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>As imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'."
"O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres "
"óptico (OCR).<p>O autor do 'ocrad' é <b>Antonio Diaz</b><br>Para mais "
"informações sobre o 'ocrad', veja em <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>As "
"imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'."
"<br>São obtidos melhores resultados, se os caracteres tiverem pelo menos 20 "
"pixels de altura."
"<p>Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de letra muito carregados "
"ou muito leves ou com caracteres interrompidos; acontece o mesmo com os grupos "
"de caracteres colados."
"pixels de altura.<p>Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de "
"letra muito carregados ou muito leves ou com caracteres interrompidos; "
"acontece o mesmo com os grupos de caracteres colados."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -774,10 +773,12 @@ msgstr "Mostrar a área de selecção do 'scanner' da próxima vez"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de 'scanners'\n"
"Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de "
"'scanners'\n"
"no arranque', mas deseja obtê-la de novo."
#: kookapref.cpp:334
@ -786,8 +787,8 @@ msgstr "Ler a última imagem no visualizador no arranque"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que o Kooka leia a última imagem seleccionada no "
@ -823,7 +824,8 @@ msgstr "Perguntar o nome ao gravar o ficheiro"
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma imagem."
"Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma "
"imagem."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -1056,10 +1058,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de Instalação do KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1123,18 +1123,6 @@ msgstr "gráficos, Web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
@ -1170,8 +1158,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não é "
"possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n"
"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não "
"é possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n"
"O Kooka corrige a extensão."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1264,3 +1252,23 @@ msgstr "Indique por favor um nome para a nova pasta:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imagem %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:41-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -44,8 +44,8 @@ msgstr "Assistente de Salvamento do Kooka"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistente de Salvamento</B><P>Selecionar um formato de imagem para salvar a "
"imagem digitalizada."
"<B>Assistente de Salvamento</B><P>Selecionar um formato de imagem para "
"salvar a imagem digitalizada."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -62,7 +62,8 @@ msgstr "Selecionar o sub-formato da imagem"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr ""
"Não perguntar novamente sobre o formato a ser salvo se ele já estiver definido."
"Não perguntar novamente sobre o formato a ser salvo se ele já estiver "
"definido."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
@ -212,8 +213,8 @@ msgstr "Tamanho Original (calc. da resolução da digitalização)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamanho da impressão da resolução do escaneamento. Digite esta "
"resolução no campo do diálogo abaixo."
@ -224,8 +225,8 @@ msgstr "Escalar imagem para dimensão personalizada"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Configure você mesmo o tamanho da impressão no diálogo abaixo. A imagem está "
"centralizada no papel."
@ -236,10 +237,11 @@ msgstr "Escalar imagem para preencher na página"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Imprime na saída o uso máximo de espaço no paginador selecionado. A proporção "
"do aspecto é mantida."
"Imprime na saída o uso máximo de espaço no paginador selecionado. A "
"proporção do aspecto é mantida."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -301,6 +303,10 @@ msgstr "Iniciar OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar o processo de Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o Processo OCR"
@ -343,14 +349,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"O GOCR é um projeto de Código Aberto para o reconhecimento óptico de "
"caracteres.<P>O autor do GOCR é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"Para mais informações sobre o GOCR veja <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"caracteres.<P>O autor do GOCR é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais "
"informações sobre o GOCR veja <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://"
"jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -426,17 +432,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versão do Kooka estava ligada com o <l>mecanismo KADMOS OCR/ICR</l>"
",uma ferramenta comercial para reconhecimento óptico de caracteres.<P>"
"Kadmos é um produto da <B>re Recognition AG</B>.</P><BR>"
"Para mais informações sobre o Kadmos OCR olhe<A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versão do Kooka estava ligada com o <l>mecanismo KADMOS OCR/ICR</l>,uma "
"ferramenta comercial para reconhecimento óptico de caracteres.<P>Kadmos é um "
"produto da <B>re Recognition AG</B>.</P><BR>Para mais informações sobre o "
"Kadmos OCR olhe<A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition."
"com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -516,27 +521,23 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"O ocrad é um Projeto de Software Livre para reconhecimento óptico de "
"caracteres."
"<p>O autor do ocrad é <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Para mais informações sobre o ocrad veja em <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>As imagens devem ser digitalizadas para o ocrad no modo preto/branco."
"<br>Os melhores resultados são guardados, se os caracteres forem de no mínimo, "
"20 pixels de qualidade."
"<p>Problemas surgem, como sempre, com caracteres quebrados com muito negrito, "
"ou muito claros, e o mesmo ocorre com grupos de caracteres misturados."
"caracteres.<p>O autor do ocrad é <b>Antonio Diaz</b><br>Para mais "
"informações sobre o ocrad veja em <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/"
"ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>As imagens devem ser "
"digitalizadas para o ocrad no modo preto/branco.<br>Os melhores resultados "
"são guardados, se os caracteres forem de no mínimo, 20 pixels de qualidade."
"<p>Problemas surgem, como sempre, com caracteres quebrados com muito "
"negrito, ou muito claros, e o mesmo ocorre com grupos de caracteres "
"misturados."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -786,7 +787,8 @@ msgstr "Exibir a caixa de seleção do digitalizador na próxima inicialização
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Marcar esta se você marcou 'não exibir a seleção do digitalizador na "
@ -799,8 +801,8 @@ msgstr "Carregar a última imagem no visualizador durante a inicialização"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Marcar esta se você quer que o Kooka carregue a última imagem selecionada no "
@ -1069,10 +1071,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema na Instalação do KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"O sistema KADMOS OCR não pode ser iniciado:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "O sistema KADMOS OCR não pode ser iniciado:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1136,18 +1136,6 @@ msgstr "gráficos, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Salvar Texto Resultado do OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Visualização de Imagem"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
@ -1183,8 +1171,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Você entrou com uma extensão de arquivo diferente da existente. Isto ainda não "
"é possível. Conversão 'on-the-fly' é planejada para uma versão futura.\n"
"Você entrou com uma extensão de arquivo diferente da existente. Isto ainda "
"não é possível. Conversão 'on-the-fly' é planejada para uma versão futura.\n"
"O Kooka irá corrigir a extensão."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1278,6 +1266,26 @@ msgstr "Por favor, informe o nome da nova pasta:"
msgid "image %1"
msgstr "imagem %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Visualização de Imagem"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -200,8 +200,8 @@ msgstr "Mărimea original (calculată din rezoluţia scanerului)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -210,8 +210,8 @@ msgstr "Scalează imaginea la dimensiuni personalizate"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -220,7 +220,8 @@ msgstr "Scalează imaginea să se încadreze în pagină"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -283,6 +284,10 @@ msgstr "Porneşte OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Recunoaştere optică a caracterelor"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Opreşte procesul OCR"
@ -326,8 +331,8 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -394,11 +399,10 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -475,15 +479,13 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -725,7 +727,8 @@ msgstr "La pornire afişează lista de selectare a scanerului"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -735,8 +738,8 @@ msgstr "La pornire încarcă în vizualizor ultima imagine avută"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -989,10 +992,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problemă de instalare KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Nu am putut porni sistemul OCR KADMOS:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Nu am putut porni sistemul OCR KADMOS:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
#, fuzzy
@ -1057,18 +1058,6 @@ msgstr "graphică, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagine"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bară de unelte vizualizor imagini"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nume imagine"
@ -1188,6 +1177,26 @@ msgstr "Introduceţi numele pentru noul folder:"
msgid "image %1"
msgstr "imaginea %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nume fişier"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagine"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bară de unelte vizualizor imagini"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -17,16 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Ильин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,11 +208,11 @@ msgstr "Оригинальный размер (вычисляется из ра
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Вычисление размера изображения исходя из разрешения при сканировании. Введите "
"значение разрешение при сканировании в поле внизу."
"Вычисление размера изображения исходя из разрешения при сканировании. "
"Введите значение разрешение при сканировании в поле внизу."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -220,11 +220,11 @@ msgstr "Масштабировать"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Установить собственный размер печатаемого изображения. Оно будет распечатано в "
"центре страницы."
"Установить собственный размер печатаемого изображения. Оно будет распечатано "
"в центре страницы."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -232,10 +232,11 @@ msgstr "По размеру страницы"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Изображение будет масштабировано по размеру бумаги. Пропорции изображения будут "
"сохранены."
"Изображение будет масштабировано по размеру бумаги. Пропорции изображения "
"будут сохранены."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -297,6 +298,10 @@ msgstr "Распознать текст"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Запустить процесс распознавания текста в изображении"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Остановить процесс распознавания"
@ -339,14 +344,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR является проектом оптического распознавания текстов с открытым исходным "
"кодом. <P>Автор gocr - <B>Joerg Schulenburg</B>.<BR>"
"Дополнительную информации о gocr вы можете получить по адресу <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"кодом. <P>Автор gocr - <B>Joerg Schulenburg</B>.<BR>Дополнительную "
"информации о gocr вы можете получить по адресу <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -422,17 +427,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Данная версия Kooka собрана с поддержкой <I>движка KADMOS OCR/ICR</I>"
", коммерческого движка оптического распознавания текста. <P>"
"Kadmos является продуктом компании <B>re Recognition AG</B><BR>"
"За дополнительной информацией по Kadmos OCR обратитесь по адресу <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Данная версия Kooka собрана с поддержкой <I>движка KADMOS OCR/ICR</I>, "
"коммерческого движка оптического распознавания текста. <P>Kadmos является "
"продуктом компании <B>re Recognition AG</B><BR>За дополнительной информацией "
"по Kadmos OCR обратитесь по адресу <A HREF=http://www.rerecognition."
"com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -512,27 +516,23 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad является проектом оптического распознавания текстов с открытым исходным "
"кодом. "
"<p>Автор ocrad - <b>Antonio Diaz</b>. "
"<br>Дополнительную информации об ocrad вы можете получить по адресу <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p> Для распознавания изображения должны быть отсканированы в чёрно-белом "
"режиме. "
"<br>Наилучшие результаты достигаются для символов более 20 точек в высоту. "
"<p>Проблемы возникают, как правило, с символами очень жирного или очень тонкого "
"начертания, экзотическими буквами или символами, сливающимися друг с другом."
"ocrad является проектом оптического распознавания текстов с открытым "
"исходным кодом. <p>Автор ocrad - <b>Antonio Diaz</b>. <br>Дополнительную "
"информации об ocrad вы можете получить по адресу <A HREF=\"http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
"html</A><p> Для распознавания изображения должны быть отсканированы в чёрно-"
"белом режиме. <br>Наилучшие результаты достигаются для символов более 20 "
"точек в высоту. <p>Проблемы возникают, как правило, с символами очень "
"жирного или очень тонкого начертания, экзотическими буквами или символами, "
"сливающимися друг с другом."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -756,7 +756,8 @@ msgstr "Настройки запуска Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Изменения этих настроек вступят в силу только при следующем запуске программы!"
"Изменения этих настроек вступят в силу только при следующем запуске "
"программы!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -770,8 +771,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Выберите эту опцию, если вы хотите осуществить поиск доступных сетевых "
"сканеров.\n"
"Примечание: поиск будет осуществляться не по всем компьютерам сети, а только по "
"компьютерам с настроенной службой SANE!"
"Примечание: поиск будет осуществляться не по всем компьютерам сети, а только "
"по компьютерам с настроенной службой SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -779,7 +780,8 @@ msgstr "Показать диалог выбора сканера при зап
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы отключили выбор сканера при запуске и желаете "
@ -791,8 +793,8 @@ msgstr "Загрузить последний открытый рисунок п
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"При выборе этой опции программа при запуске загрузит последнее открытое "
@ -844,8 +846,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить внешний вид просмотра уменьшенных копий сканированных "
"изображений."
"Здесь вы можете настроить внешний вид просмотра уменьшенных копий "
"сканированных изображений."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1063,10 +1065,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Ошибка установки KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Не удаётся запустить систему распознавания KADMOS:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Не удаётся запустить систему распознавания KADMOS:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1129,18 +1129,6 @@ msgstr "графика,Web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Сохранить результат распознавания"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра изображения"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Имя"
@ -1272,3 +1260,23 @@ msgstr "Введите имя новой папки:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "изображение %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Имя файла"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра изображения"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:32-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -246,8 +246,8 @@ msgstr "Ingano: ( Kubara Kuva: Gusikana Imikemurire ) "
#: imgprintdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"i &Shyira ku rupapuro... Ingano: Kuva: i Gusikana Imikemurire . i Gusikana "
"Imikemurire in i Ikiganiro Umwanya munsi . "
@ -260,8 +260,8 @@ msgstr "Ishusho Kuri Guhanga "
#: imgprintdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"i &Shyira ku rupapuro... Ingano: in i Ikiganiro munsi . Ishusho ni Bishyizwe "
"hagati ku i urupapuro . "
@ -274,7 +274,8 @@ msgstr "Ishusho Kuri Kuri Ipaji: "
#: imgprintdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr "Kinini Umwanya ku i Byahiswemo Peja . ni . "
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -351,6 +352,10 @@ msgstr "Gutangira "
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Gutangira i "
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Stop the OCR Process"
@ -403,8 +408,8 @@ msgstr "Cyangwa"
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"ni Gufungura Umushinga ya: Inyuguti: . <P> Umwanditsi: Bya ni <B> </B> <BR> "
@ -494,15 +499,14 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Verisiyo Bya Na: i <I> /</I> , A ya: Inyuguti: . <P> ni A IGIKUBO Bya <B> </B> "
"<BR> Birenzeho Ibisobanuro: Bigyanye <A HREF=http://www.rerecognition.com> "
"HTTP : //www . . com </A> "
"Verisiyo Bya Na: i <I> /</I> , A ya: Inyuguti: . <P> ni A IGIKUBO Bya <B> </"
"B> <BR> Birenzeho Ibisobanuro: Bigyanye <A HREF=http://www.rerecognition."
"com> HTTP : //www . . com </A> "
#: kocrkadmos.cpp:110
#, fuzzy
@ -598,25 +602,20 @@ msgstr "Mordad"
#: kocrocrad.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ni A Umushinga ya: Inyuguti: . "
"<p> Umwanditsi: Bya ni <b> </b> "
"<br> Birenzeho Ibisobanuro: Bigyanye <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> "
"HTTP : //www . . org ///. HTML </A> "
"<p> in umukara /Umweru Ubwoko ya: . "
"<br> ibisubizo NIBA i Inyuguti Ku 20 pigiseli ejuru . "
"<p> , Nka , Na: Bitsindagiye Cyangwa kimurika Cyangwa Inyuguti , i Na: "
"Inyuguti: Amatsinda . "
"ni A Umushinga ya: Inyuguti: . <p> Umwanditsi: Bya ni <b> </b> <br> "
"Birenzeho Ibisobanuro: Bigyanye <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html\"> HTTP : //www . . org ///. HTML </A> <p> in umukara /Umweru "
"Ubwoko ya: . <br> ibisubizo NIBA i Inyuguti Ku 20 pigiseli ejuru . <p> , "
"Nka , Na: Bitsindagiye Cyangwa kimurika Cyangwa Inyuguti , i Na: Inyuguti: "
"Amatsinda . "
#: kocrocrad.cpp:121
#, fuzzy
@ -905,7 +904,8 @@ msgstr "i Gusikana Ihitamo Agasanduku ku Ibikurikira > Gutangira "
#: kookapref.cpp:329
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"iyi NIBA Rimwe Ivivuwe ' OYA Herekana %S i Gusikana Ihitamo ku , \n"
@ -919,8 +919,8 @@ msgstr "i Iheruka Ishusho i ku Gutangira "
#: kookapref.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"iyi NIBA Kuri Ibirimo i Iheruka Byahiswemo Ishusho i ku Gutangira . \n"
@ -947,8 +947,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"iyi NIBA Kuri i Ishusho Kubika ATARIIGIHARWE NIBA ni A Mburabuzi Imiterere ya: "
"i Ishusho Ubwoko: . "
"iyi NIBA Kuri i Ishusho Kubika ATARIIGIHARWE NIBA ni A Mburabuzi Imiterere "
"ya: i Ishusho Ubwoko: . "
#: kookapref.cpp:364
#, fuzzy
@ -1239,10 +1239,8 @@ msgstr "Ububiko by'Iyinjiza"
#: ksaneocr.cpp:607
#, fuzzy
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Sisitemu OYA Yatangiye: : \n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Sisitemu OYA Yatangiye: : \n"
#: ksaneocr.cpp:609
#, fuzzy
@ -1315,18 +1313,6 @@ msgstr "Ibishushanyo , Urubuga "
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Kubika "
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Ishusho"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Umwanya wa Videwo"
#: scanpackager.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Image Name"
@ -1471,6 +1457,26 @@ msgstr "Injiza A Izina: ya: i Gishya Ububiko... : "
msgid "image %1"
msgstr "Ishusho..."
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Izina ry'idosiye"
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Ishusho"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Umwanya wa Videwo"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -190,8 +190,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -200,8 +200,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -210,7 +210,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -271,6 +272,10 @@ msgstr ""
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -313,8 +318,8 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
@ -378,11 +383,10 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -459,15 +463,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -702,7 +704,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -712,8 +715,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -965,8 +968,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1026,18 +1028,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Govva"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr ""
@ -1153,6 +1143,26 @@ msgstr ""
msgid "image %1"
msgstr ""
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Fiilanamma"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Govva"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,8 +204,8 @@ msgstr "Pôvodná veľkosť (spočítaná z rozlíšenia skenovania)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Vypočíta veľkosť tlače z rozlíšenia skenovania. Zadajte rozlíšenie do poľa "
"dole."
@ -216,8 +216,8 @@ msgstr "Roztiahnuť obrázok na vlastné rozmery"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr "Nastavte vlastnú veľkosť papiera. Obraz bude na papieri v strede."
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -226,7 +226,8 @@ msgstr "Roztiahnuť obrázok na veľkosť stránky"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Tlač využije maximálnu plochu na vybranom stránkovači. Pomer strán bude "
"zachovaný."
@ -291,6 +292,10 @@ msgstr "Spustiť"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Spustiť automatické rozpoznávanie textu"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zastaviť automatické rozpoznávanie textu"
@ -333,13 +338,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<I>gocr</I> je voľne šíriteľný software pre rozpoznávanie textu.<P>"
"Autorom gocr je <B>Joerg Schulenburg</B> <BR>Ďalšie informácie o gocr nájdete "
"na <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<I>gocr</I> je voľne šíriteľný software pre rozpoznávanie textu.<P>Autorom "
"gocr je <B>Joerg Schulenburg</B> <BR>Ďalšie informácie o gocr nájdete na <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -414,17 +419,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Táto verzia Kooka bola vytvorená s podporou nástroja <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
", komerčným nástrojom pre automatické rozpoznávanie textu.<P>"
"Kadmos je výrobok firmy <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Ďalšie informácie o Kadmos OCR nájdete na <A "
"HREF=\"http://www.rerecognition.com\">http://www.rerecognition.com</A>"
"Táto verzia Kooka bola vytvorená s podporou nástroja <I>KADMOS OCR/ICR</I>, "
"komerčným nástrojom pre automatické rozpoznávanie textu.<P>Kadmos je výrobok "
"firmy <B>re Recognition AG</B><BR>Ďalšie informácie o Kadmos OCR nájdete na "
"<A HREF=\"http://www.rerecognition.com\">http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -504,25 +507,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je voľne šíriteľný nástroj pre automatické rozpoznávanie textu."
"<p>Autorom ocrad je <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Ďalšie informácie o ocrad nájdete na <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Obrázky by mali byť pre ocrad naskenované ako čiernobiele."
"<br>Najlepšie výsledky dosiahneté, ak sú znaky vysoké aspoň 20 bodov."
"<p>Problémy sú, ako obvykle, s veľmi tučným alebo veľmi tenkým písmom, alebo "
"poškodenými znakmi a spojenými skupinami znakov."
"<p>Autorom ocrad je <b>Antonio Diaz</b><br>Ďalšie informácie o ocrad nájdete "
"na <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Obrázky by mali byť pre ocrad "
"naskenované ako čiernobiele.<br>Najlepšie výsledky dosiahneté, ak sú znaky "
"vysoké aspoň 20 bodov.<p>Problémy sú, ako obvykle, s veľmi tučným alebo "
"veľmi tenkým písmom, alebo poškodenými znakmi a spojenými skupinami znakov."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -767,7 +766,8 @@ msgstr "Zobraziť box pre výber skeneru pri štarte"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Túto voľbu použite, ak ste predtým nastavili, že pri štarte už nechcete "
@ -780,8 +780,8 @@ msgstr "Pri štarte načítať do prehliadača posledný obrázok"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Táto voľba nastaví, aby Kooka načítaval naposledy vybraný obrázok do "
@ -1046,10 +1046,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problém inštalácie KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Systém OCR KADMOS nie je možné spustiť:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Systém OCR KADMOS nie je možné spustiť:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1112,18 +1110,6 @@ msgstr "grafika, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Uložiť výsledok OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre prehliadač obrázkov"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Meno obrázku"
@ -1160,8 +1146,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Zadali ste príponu súboru, ktorá je iná ako pôvodná. To zatiaľ nie je povolené, "
"prevod 'za behu' je plánovaný až v budúcej verzii.\n"
"Zadali ste príponu súboru, ktorá je iná ako pôvodná. To zatiaľ nie je "
"povolené, prevod 'za behu' je plánovaný až v budúcej verzii.\n"
"Kooka opraví príponu."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1254,3 +1240,23 @@ msgstr "Prosím, zadajte meno pre nový priečinok:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "obrázok %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Meno súboru"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre prehliadač obrázkov"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,8 +212,8 @@ msgstr "Prvotna velikost (izračunaj iz ločljivosti skenirane slike)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Velikost tiskane slike izračuna iz ločljivosti skenirane. Vnesite ločljivost "
"skeniranja v spodnjem polju."
@ -224,8 +224,8 @@ msgstr "Poljubna velikost slike"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Nastavite željeno velikost tiskanja v spodnjem oknu. Slika je na papirju "
"postavljena v sredino."
@ -236,10 +236,11 @@ msgstr "Velikost slike ustreza strani"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Natiskana slika je na največjem možnem prostoru na papirju. Ohranja se razmerje "
"velikosti."
"Natiskana slika je na največjem možnem prostoru na papirju. Ohranja se "
"razmerje velikosti."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -301,6 +302,10 @@ msgstr "Začni OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Začni z optičnim prepoznavanjem znakov (OCR)"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Ustavi OCR"
@ -343,13 +348,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR je projekt odprte kode za optično prepoznavanje znakov.<P>"
"Avtor programa gocr je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Več podatkov o gocr najdete "
"na <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR je projekt odprte kode za optično prepoznavanje znakov.<P>Avtor "
"programa gocr je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Več podatkov o gocr najdete na "
"<A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -425,17 +430,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ta različica programa Kooka je povezana s <I>pogonom KADMOS OCR/ICR</I>"
", komercialnim pogonom za optično prepoznavanje znakov.<P>"
"Kadmos je izdelek družbe <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Za več informacij o Kadmos OCR glejte <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"Ta različica programa Kooka je povezana s <I>pogonom KADMOS OCR/ICR</I>, "
"komercialnim pogonom za optično prepoznavanje znakov.<P>Kadmos je izdelek "
"družbe <B>re Recognition AG</B><BR>Za več informacij o Kadmos OCR glejte <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -515,25 +518,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je projekt prostega programja za optično prepoznavanje znakov. "
"<p>Avtor ocrad je <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Za več podatkov o ocrad poglejte <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Slike za ocrad naj bodo skenirane v črnobelem načinu."
"<br>Najboljše rezultate boste dobili, če so znaki visoki vsaj 20 pik."
"<p>Težave lahko nastopijo z zelo mastnimi ali zelo tankimi ali pa polomljenimi "
"znaki; enako se lahko zgodi z zlitimi skupinami znakov."
"<p>Avtor ocrad je <b>Antonio Diaz</b><br>Za več podatkov o ocrad poglejte <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A><p>Slike za ocrad naj bodo skenirane v "
"črnobelem načinu.<br>Najboljše rezultate boste dobili, če so znaki visoki "
"vsaj 20 pik.<p>Težave lahko nastopijo z zelo mastnimi ali zelo tankimi ali "
"pa polomljenimi znaki; enako se lahko zgodi z zlitimi skupinami znakov."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -780,7 +779,8 @@ msgstr "Ob naslednjem zagonu prikaže okno z izbiro skenerjev"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Označite to, če ste nekoč izbrali »Ne prikaži izbora skenerja ob zagonu«,\n"
@ -792,12 +792,12 @@ msgstr "Ob zagonu naloži zadnjo sliko v pregledovalnik"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Izberite to, če želite, da Kooka naloži zadnjo izbrano sliko v pregledovalnik "
"ob zagonu.\n"
"Izberite to, če želite, da Kooka naloži zadnjo izbrano sliko v "
"pregledovalnik ob zagonu.\n"
"Če so vaše slike velike, bo to upočasnilo zagon."
#: kookapref.cpp:353
@ -817,8 +817,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Izberite to, če želite videti pomočnika za shranjevanje slike, tudi če obstaja "
"privzeta vrsta za vrsto slike."
"Izberite to, če želite videti pomočnika za shranjevanje slike, tudi če "
"obstaja privzeta vrsta za vrsto slike."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1060,10 +1060,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Težava nameščanja KADMOS-a"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Sistem KADMOS OCR ni bil pognan:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Sistem KADMOS OCR ni bil pognan:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1126,18 +1124,6 @@ msgstr "grafika, splet"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Shrani rezultate OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Orodjarna pregledovalnika slik"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Ime slike"
@ -1270,6 +1256,26 @@ msgstr "Vnesite ime nove mape:"
msgid "image %1"
msgstr "slika %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ime datoteke"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Orodjarna pregledovalnika slik"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
@ -17,16 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,11 +204,11 @@ msgstr "Права величина (израчунај из резолуциј
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Рачуна величину отиска из резолуције скенирања. Унесите резолуцију скенирања у "
"поље испод."
"Рачуна величину отиска из резолуције скенирања. Унесите резолуцију скенирања "
"у поље испод."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -216,8 +216,8 @@ msgstr "Скалирај слику на произвољну величину"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Подесите сами величину отиска у пољу испод. Слика је центрирана на папиру."
@ -227,10 +227,11 @@ msgstr "Скалирај слику да попуни страницу"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Отисак користи максимум простора на одређеном папиру. Однос ширине и висине је "
"очуван."
"Отисак користи максимум простора на одређеном папиру. Однос ширине и висине "
"је очуван."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -292,6 +293,10 @@ msgstr "Покрени OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Покрени оптичко препознавање знакова"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Заустави OCR"
@ -334,14 +339,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR је пројекат отвореног кода за оптичко препознавање знакова.<P>"
"Аутор GOCR-а је <B>Јорг Шуленбург (Joerg Schulenburg)</B><BR>"
"За више информација погледајте <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR је пројекат отвореног кода за оптичко препознавање знакова.<P>Аутор "
"GOCR-а је <B>Јорг Шуленбург (Joerg Schulenburg)</B><BR>За више информација "
"погледајте <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</"
"A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -417,16 +422,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ова верзија Kooka-е је повезана са <I>KADMOS OCR/ICR мотором</I>"
", комерцијалним програмом за оптичко препознавање знакова.<P>"
"Kadmos је производ <B>re Recognition AG</B><BR>За више информација о Kadmos OCR "
"погледајте <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
"Ова верзија Kooka-е је повезана са <I>KADMOS OCR/ICR мотором</I>, "
"комерцијалним програмом за оптичко препознавање знакова.<P>Kadmos је "
"производ <B>re Recognition AG</B><BR>За више информација о Kadmos OCR "
"погледајте <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition."
"com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -506,25 +511,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad је пројекат слободног софтвера за оптичко препознавање знакова."
"<p>Аутор ocrad-а је <b>Антонио Дијаз (Antonio Diaz)</b>"
"<br>За више информација о програму погледајте <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>Слике треба да буду скениране црно-бело."
"<br>Најбољи резултати се постижу ако су знакови бар 20 пиксела високи"
"<p>Проблеми се јављају, као и обично, са веома подебљаним, веома танким или "
"испрекиданим знаковима, као и са приближеним групама знакова."
"<p>Аутор ocrad-а је <b>Антонио Дијаз (Antonio Diaz)</b><br>За више "
"информација о програму погледајте <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/"
"ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>Слике треба да буду "
"скениране црно-бело.<br>Најбољи резултати се постижу ако су знакови бар 20 "
"пиксела високи<p>Проблеми се јављају, као и обично, са веома подебљаним, "
"веома танким или испрекиданим знаковима, као и са приближеним групама "
"знакова."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -768,7 +770,8 @@ msgstr "Прикажи прозор за избор скенера при сле
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Означите ово ако сте раније означили „не приказуј избор скенера при "
@ -781,8 +784,8 @@ msgstr "Учитај последњу слику приликом покрета
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Означите ово ако хоћете да се последња изабрана слика учита у приказивач при "
@ -806,8 +809,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Означите ово ако хоћете да Помоћник снимања буде приказан чак и ако је одређен "
"подразумевани формат слике."
"Означите ово ако хоћете да Помоћник снимања буде приказан чак и ако је "
"одређен подразумевани формат слике."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1048,10 +1051,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS инсталациони проблем"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR систем не може бити покренут:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR систем не може бити покренут:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1114,18 +1115,6 @@ msgstr "графика, интернет"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Сачувај текст OCR резултата"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Сл&ика"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Трака приказивача слика"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Име слике"
@ -1256,3 +1245,23 @@ msgstr "Унесите име за нову фасциклу:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "слика %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Име фајла"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Сл&ика"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Трака приказивача слика"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
@ -17,16 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,11 +205,11 @@ msgstr "Prava veličina (izračunaj iz rezolucije skeniranja)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Računa veličinu otiska iz rezolucije skeniranja. Unesite rezoluciju skeniranja "
"u polje ispod."
"Računa veličinu otiska iz rezolucije skeniranja. Unesite rezoluciju "
"skeniranja u polje ispod."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -217,8 +217,8 @@ msgstr "Skaliraj sliku na proizvoljnu veličinu"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Podesite sami veličinu otiska u polju ispod. Slika je centrirana na papiru."
@ -228,10 +228,11 @@ msgstr "Skaliraj sliku da popuni stranicu"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Otisak koristi maksimum prostora na određenom papiru. Odnos širine i visine je "
"očuvan."
"Otisak koristi maksimum prostora na određenom papiru. Odnos širine i visine "
"je očuvan."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -293,6 +294,10 @@ msgstr "Pokreni OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Pokreni optičko prepoznavanje znakova"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zaustavi OCR"
@ -335,14 +340,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR je projekat otvorenog koda za optičko prepoznavanje znakova.<P>"
"Autor GOCR-a je <B>Jorg Šulenburg (Joerg Schulenburg)</B><BR>"
"Za više informacija pogledajte <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR je projekat otvorenog koda za optičko prepoznavanje znakova.<P>Autor "
"GOCR-a je <B>Jorg Šulenburg (Joerg Schulenburg)</B><BR>Za više informacija "
"pogledajte <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</"
"A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -418,16 +423,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ova verzija Kooka-e je povezana sa <I>KADMOS OCR/ICR motorom</I>"
", komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.<P>"
"Kadmos je proizvod <B>re Recognition AG</B><BR>Za više informacija o Kadmos OCR "
"pogledajte <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
"Ova verzija Kooka-e je povezana sa <I>KADMOS OCR/ICR motorom</I>, "
"komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.<P>Kadmos je "
"proizvod <B>re Recognition AG</B><BR>Za više informacija o Kadmos OCR "
"pogledajte <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition."
"com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -507,25 +512,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je projekat slobodnog softvera za optičko prepoznavanje znakova."
"<p>Autor ocrad-a je <b>Antonio Dijaz (Antonio Diaz)</b>"
"<br>Za više informacija o programu pogledajte <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>Slike treba da budu skenirane crno-belo."
"<br>Najbolji rezultati se postižu ako su znakovi bar 20 piksela visoki"
"<p>Problemi se javljaju, kao i obično, sa veoma podebljanim, veoma tankim ili "
"isprekidanim znakovima, kao i sa približenim grupama znakova."
"<p>Autor ocrad-a je <b>Antonio Dijaz (Antonio Diaz)</b><br>Za više "
"informacija o programu pogledajte <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/"
"ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>Slike treba da budu "
"skenirane crno-belo.<br>Najbolji rezultati se postižu ako su znakovi bar 20 "
"piksela visoki<p>Problemi se javljaju, kao i obično, sa veoma podebljanim, "
"veoma tankim ili isprekidanim znakovima, kao i sa približenim grupama "
"znakova."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -769,7 +771,8 @@ msgstr "Prikaži prozor za izbor skenera pri sledećem pokretanju."
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Označite ovo ako ste ranije označili „ne prikazuj izbor skenera pri "
@ -782,12 +785,12 @@ msgstr "Učitaj poslednju sliku prilikom pokretanja"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Označite ovo ako hoćete da se poslednja izabrana slika učita u prikazivač pri "
"pokretanju.\n"
"Označite ovo ako hoćete da se poslednja izabrana slika učita u prikazivač "
"pri pokretanju.\n"
"Ako su slike velike, to može usporiti pokretanje."
#: kookapref.cpp:353
@ -807,8 +810,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Označite ovo ako hoćete da Pomoćnik snimanja bude prikazan čak i ako je određen "
"podrazumevani format slike."
"Označite ovo ako hoćete da Pomoćnik snimanja bude prikazan čak i ako je "
"određen podrazumevani format slike."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -818,7 +821,8 @@ msgstr "Pitaj za ime fajla prilikom snimanja"
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Štiklirajte ovo ako želite da unesete ime fajla po završetku skeniranja slike."
"Štiklirajte ovo ako želite da unesete ime fajla po završetku skeniranja "
"slike."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -1049,10 +1053,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS instalacioni problem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR sistem ne može biti pokrenut:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR sistem ne može biti pokrenut:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1115,18 +1117,6 @@ msgstr "grafika, internet"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Sačuvaj tekst OCR rezultata"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Sl&ika"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Traka prikazivača slika"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Ime slike"
@ -1257,3 +1247,23 @@ msgstr "Unesite ime za novu fasciklu:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "slika %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ime fajla"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Sl&ika"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Traka prikazivača slika"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "Kooka-assistent för att spara"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistent för att spara</B><P>Välj ett bildformat för att spara den inlästa "
"bilden."
"<B>Assistent för att spara</B><P>Välj ett bildformat för att spara den "
"inlästa bilden."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -208,8 +208,8 @@ msgstr "Originalstorlek (beräknad från upplösningen)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Beräknar utskriftsstorlek från inläsningsupplösningen. Skriv in "
"inläsningsupplösningen i dialogrutans fält nedan."
@ -220,8 +220,8 @@ msgstr "Skala bilden till egna dimensioner"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Ställ in utskriftsstorleken själv i dialogrutan nedan. Bilden centreras på "
"pappret."
@ -232,7 +232,8 @@ msgstr "Skala bilden till att passa sidan"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Utskriften använder maximalt utrymme på valt papper. Proportionen behålls."
@ -296,6 +297,10 @@ msgstr "Starta optisk teckentydning"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Starta optisk teckentydning"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stoppa optisk teckentydning"
@ -340,14 +345,14 @@ msgstr "Optisk teckentydning"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Gocr är ett projekt med fri programvara för optisk teckentydning.<P>"
"Upphovsman till Gocr är <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"För mer information om Gocr, se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"Gocr är ett projekt med fri programvara för optisk teckentydning."
"<P>Upphovsman till Gocr är <B>Joerg Schulenburg</B><BR>För mer information "
"om Gocr, se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</"
"A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -423,17 +428,15 @@ msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Den här versionen av Kooka länkades med programmet <I>Kadmos OCR/ICR</I>"
", ett kommersiellt program för optisk teckentydning.<P>"
"Kadmos är en produkt från <B>re Recognition AG</B><BR>"
"För mer information om Kadmos OCR, se <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"Den här versionen av Kooka länkades med programmet <I>Kadmos OCR/ICR</I>, "
"ett kommersiellt program för optisk teckentydning.<P>Kadmos är en produkt "
"från <B>re Recognition AG</B><BR>För mer information om Kadmos OCR, se <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -513,25 +516,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Ocrad är ett projekt med öppen källkod för optisk teckentydning."
"<p>Upphovsman till Ocrad är <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>För mer information om Ocrad, se <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Bilder ska läsas in i svart-vitt läge för Ocrad."
"<br>Bäst resultat uppnås om tecknen är minst 20 bildpunkter höga."
"<p>Problem uppstår, som vanligt, med mycket feta eller mycket tunna eller "
"brutna tecken. Detsamma gäller sammanslagna teckengrupper."
"<p>Upphovsman till Ocrad är <b>Antonio Diaz</b><br>För mer information om "
"Ocrad, se <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Bilder ska läsas in i svart-vitt "
"läge för Ocrad.<br>Bäst resultat uppnås om tecknen är minst 20 bildpunkter "
"höga.<p>Problem uppstår, som vanligt, med mycket feta eller mycket tunna "
"eller brutna tecken. Detsamma gäller sammanslagna teckengrupper."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -714,8 +713,8 @@ msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram är tillgängligt"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
"Kadmos optiskt teckentydningsprogram är inte tillgängligt i den här versionen "
"av Kooka"
"Kadmos optiskt teckentydningsprogram är inte tillgängligt i den här "
"versionen av Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
@ -741,7 +740,8 @@ msgid ""
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Programmet finns, men är inte körbart.\n"
"Kontrollera installationen och/eller installera binärfilen på ett korrekt sätt."
"Kontrollera installationen och/eller installera binärfilen på ett korrekt "
"sätt."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
@ -773,8 +773,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Markera det här om du vill göra en nätverksförfrågan efter tillgängliga "
"bildläsare.\n"
"Observera att det här inte betyder en förfrågan över hela nätverket, utan bara "
"till stationer som är inställda för att använda SANE."
"Observera att det här inte betyder en förfrågan över hela nätverket, utan "
"bara till stationer som är inställda för att använda SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -782,11 +782,12 @@ msgstr "Visa valrutan bildläsare vid nästa start"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Markera det här om du någon gång har markerat \"Visa inte valrutan bildläsare "
"vid start\",\n"
"Markera det här om du någon gång har markerat \"Visa inte valrutan "
"bildläsare vid start\",\n"
"men du vill se den igen."
#: kookapref.cpp:334
@ -795,8 +796,8 @@ msgstr "Ladda den senaste bilden i visaren vid start"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att Kooka ska ladda den senast valda bilden i "
@ -846,8 +847,8 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Här kan du anpassa utseendet för visning av miniatyrbilder i bildgalleriet med "
"inlästa bilder."
"Här kan du anpassa utseendet för visning av miniatyrbilder i bildgalleriet "
"med inlästa bilder."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@ -1057,7 +1058,8 @@ msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Klassificeringsfilen som behövs för optisk teckentydning kan inte laddas: %1.\n"
"Klassificeringsfilen som behövs för optisk teckentydning kan inte laddas: "
"%1.\n"
"Optisk teckentydning med programmet Kadmos är inte möjlig."
#: ksaneocr.cpp:596
@ -1065,10 +1067,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Installationsproblem för Kadmos"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Kadmos-systemet för optisk teckentydning kunde inte startas:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Kadmos-systemet för optisk teckentydning kunde inte startas:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1131,18 +1131,6 @@ msgstr "grafik, webb"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Spara resultattext efter optisk teckentydning"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för bildvisning"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnamn"
@ -1273,6 +1261,26 @@ msgstr "Ange ett namn för den nya katalogen:"
msgid "image %1"
msgstr "bild %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Filnamn"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för bildvisning"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 04:00-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "AGNEL ROSARIYO RAJAN.M"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -36,8 +36,7 @@ msgstr " கூக்கா உதவியாளரை சேமி "
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>உதவியாளரை சேமி </B><P>வருடிய பிம்பத்தை சேமிக்க பிம்ப வடிவத்தை தேர்வு செய்."
msgstr "<B>உதவியாளரை சேமி </B><P>வருடிய பிம்பத்தை சேமிக்க பிம்ப வடிவத்தை தேர்வு செய்."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -203,11 +202,11 @@ msgstr "மூல அளவு (வருடு தெளிவுத்தி
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"அச்சுஅளவை வருடி கண்டறியிலிருந்து கணக்கிடுகிறது. வருடி கண்டறியை கீழேயுள்ள "
"உரையாடல் புலத்தில் உள்ளீடு."
"அச்சுஅளவை வருடி கண்டறியிலிருந்து கணக்கிடுகிறது. வருடி கண்டறியை கீழேயுள்ள உரையாடல் "
"புலத்தில் உள்ளீடு."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -215,11 +214,10 @@ msgstr "ஆயத்த அளவிற்கு பிம்பத்தின
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"அச்சு அளவை நீங்களே கீழேயுள்ள உரையாடலில் அமைக்கவும். உருவம் தாளில் "
"நடுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
"அச்சு அளவை நீங்களே கீழேயுள்ள உரையாடலில் அமைக்கவும். உருவம் தாளில் நடுப்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -227,10 +225,11 @@ msgstr "பக்கத்திற்க்குள் பொருத்த
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"அச்சு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளில் அதிகப்பட்சமான இடத்தை உபயோகிக்கிறது. "
"அஸ்பெக்ட்டு விகிதமும் நடத்தப்படுகிறது."
"அச்சு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தாளில் அதிகப்பட்சமான இடத்தை உபயோகிக்கிறது. அஸ்பெக்ட்டு விகிதமும் "
"நடத்தப்படுகிறது."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -292,6 +291,10 @@ msgstr "OCR துவக்கு"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "எழுத்தைப் பார்க்கும் முறையை தொடங்கவும்"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OCR செயலை நிறுத்து"
@ -334,12 +337,12 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
@ -416,17 +419,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -459,8 +460,7 @@ msgstr "நிறுவுதல் பிழை"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
"உருவத்திலுள்ள செய்தியின் எழுத்துரு வகையை மற்றும் மொழியை தயவுச் செய்து "
"வகைப்படுத்து "
"உருவத்திலுள்ள செய்தியின் எழுத்துரு வகையை மற்றும் மொழியை தயவுச் செய்து வகைப்படுத்து "
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
@ -508,21 +508,18 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ஒக்கர்ட் ஒரு இலவச மென்பொருள் அது எழுத்தை அடையாளம் காட்டும். இதன் படைப்பாளி "
"அந்தோணி டிஅச். அனைத்து தகவல்களையும் பார்க்க ஒக்கர்ட்யை "
"பார்.HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>ஒக்கர்ட்யில் படங்களை வருடல்கள் "
"செய்யும் போது கருப்பு/வெள்ளையாக இருக்கும். சரியான அறிக்கையாக இருக்க சொற்கள் "
"ஒக்கர்ட் ஒரு இலவச மென்பொருள் அது எழுத்தை அடையாளம் காட்டும். இதன் படைப்பாளி அந்தோணி டிஅச். "
"அனைத்து தகவல்களையும் பார்க்க ஒக்கர்ட்யை பார்.HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>ஒக்கர்ட்யில் படங்களை "
"வருடல்கள் செய்யும் போது கருப்பு/வெள்ளையாக இருக்கும். சரியான அறிக்கையாக இருக்க சொற்கள் "
"குறைந்தது 20 படப்புள்ளி இருக்க வேண்டும்."
#: kocrocrad.cpp:121
@ -746,9 +743,7 @@ msgstr "கூக்கா தொடக்க முன்னுரிமைக
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"குறிப்பு தேர்வு வகைகளை மாற்றுவதன் மூலம் கூக்கா'வின் அடுத்த தொடக்கம்! "
"பாதிக்கப்படும்"
msgstr "குறிப்பு தேர்வு வகைகளை மாற்றுவதன் மூலம் கூக்கா'வின் அடுத்த தொடக்கம்! பாதிக்கப்படும்"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -770,7 +765,8 @@ msgstr "அடுத்த இயக்கத்தில் வருடி த
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"சரி பார்க்கவும் ஒரு முறை சரி பார்த்த பின் 'வருடி தேர்வை தொடக்கத்தில் காட்டு',\n"
@ -782,12 +778,12 @@ msgstr "இயக்கத்தின் போது பார்ப்பவ
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"சரி பார்க்கவும் நீங்கள் கூக்காவை கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருவத்தை "
"பார்ப்பவர் தொடக்கத்தில் ஏற்ற வேண்டுமா.\n"
"சரி பார்க்கவும் நீங்கள் கூக்காவை கடைசியாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருவத்தை பார்ப்பவர் தொடக்கத்தில் "
"ஏற்ற வேண்டுமா.\n"
"உங்கள் உருவங்கள் பெரிதாக இருந்தால், கூக்காவின் தொடக்கத்தை மெதுவாக்கும்."
#: kookapref.cpp:353
@ -807,8 +803,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"நீங்கள் உருவ சேமிப்பு துணைவரை பார்க்க வேண்டுமா என்று சரி பார் முன்னிருப்பு "
"அமைப்பு உருவ வகைகள் இருந்தாலும்."
"நீங்கள் உருவ சேமிப்பு துணைவரை பார்க்க வேண்டுமா என்று சரி பார் முன்னிருப்பு அமைப்பு உருவ "
"வகைகள் இருந்தாலும்."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -817,9 +813,7 @@ msgstr "கோப்பினை சேமிக்கும் போது க
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"படிமம் வருடும் போது நீங்கள் கோப்பு பெயரை கொடுக்க விரும்பினால் இதை "
"பரிசோதிக்கவும்"
msgstr "படிமம் வருடும் போது நீங்கள் கோப்பு பெயரை கொடுக்க விரும்பினால் இதை பரிசோதிக்கவும்"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@ -939,8 +933,7 @@ msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
" OCR-Process ஐ துவக்க முடியவில்லை. ஏனெனில் ஏற்கனவே ஒன்று நடந்து "
"கொண்டிருக்கிறது."
" OCR-Process ஐ துவக்க முடியவில்லை. ஏனெனில் ஏற்கனவே ஒன்று நடந்து கொண்டிருக்கிறது."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
@ -1052,10 +1045,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS நிறுவுதல் சிக்கல்"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR அமைப்பை துவக்க இயலவில்லை:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR அமைப்பை துவக்க இயலவில்லை:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1118,18 +1109,6 @@ msgstr "சித்திரம், வலை"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr " OCR விளைவு உரையை சேமி"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&பிம்பம்"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "பிம்ப பார்ப்பவரின் கருவிப்பட்டை"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "பிம்பம் பெயர்"
@ -1165,8 +1144,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளீட்ட வகைப்பெயர் நடப்பில் உள்ளவற்றோடு வேறுபடுகிறது.அது இதுவரைக்கும் "
"சாத்தியம் அல்ல. 'பறந்து கொண்டிருக்கும் போது' மாற்றுவது பிற்கால வெளியீட்டிற்காக "
"நீங்கள் உள்ளீட்ட வகைப்பெயர் நடப்பில் உள்ளவற்றோடு வேறுபடுகிறது.அது இதுவரைக்கும் சாத்தியம் "
"அல்ல. 'பறந்து கொண்டிருக்கும் போது' மாற்றுவது பிற்கால வெளியீட்டிற்காக "
"திட்டமிடப்பட்டுள்ளது.\n"
"கூக்கா வகைப்பெயரை சரிசெய்கிறது."
@ -1240,8 +1219,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"நீங்கள் உண்மையாகவே இந்த %1 அடைவையும் அதில் உள்ள பிம்பங்களையும் அழிக்க வேண்டுமா?"
msgstr "நீங்கள் உண்மையாகவே இந்த %1 அடைவையும் அதில் உள்ள பிம்பங்களையும் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
@ -1260,6 +1238,26 @@ msgstr "தயவு செய்து புதிய அடைவுக்க
msgid "image %1"
msgstr "பிம்பம்%1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "கோப்பு பெயர்"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&பிம்பம்"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "பிம்ப பார்ப்பவரின் கருவிப்பட்டை"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:20+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -17,15 +17,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -40,8 +40,8 @@ msgstr "Устоди нигоҳдории тасовирот"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Нигоҳ доштани тасовирот</B><P>Формати файлро барои нигоҳ доштани тасовироти "
"аз сканер гузаронида шударо интихоб кунед."
"<B>Нигоҳ доштани тасовирот</B><P>Формати файлро барои нигоҳ доштани "
"тасовироти аз сканер гузаронида шударо интихоб кунед."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -211,11 +211,11 @@ msgstr "Андозаи оригиналӣ (аз иҷозоти сканерку
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Муҳосибаи андозаи тасовирот аз рӯи иҷозоти мавриди сканеронӣ. Аҳамияти иҷозотро "
"мавриди сканеронӣ дар заминаи поёна низ ворид кунед."
"Муҳосибаи андозаи тасовирот аз рӯи иҷозоти мавриди сканеронӣ. Аҳамияти "
"иҷозотро мавриди сканеронӣ дар заминаи поёна низ ворид кунед."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@ -223,10 +223,11 @@ msgstr "Масштабонӣ"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Сабт кардани андозаи худи чопи тасовирот. Он дар маркази саҳифа чоп хоҳад шуд."
"Сабт кардани андозаи худи чопи тасовирот. Он дар маркази саҳифа чоп хоҳад "
"шуд."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@ -234,10 +235,11 @@ msgstr "Бо андозаи саҳифа"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Тасовирот ба андозаи қоғаз масштабонида мешавад. Таносуби тасвирот нигоҳ дошта "
"мешаванд."
"Тасовирот ба андозаи қоғаз масштабонида мешавад. Таносуби тасвирот нигоҳ "
"дошта мешаванд."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@ -300,6 +302,10 @@ msgstr "Оғоз намудани амалиёти шиносоӣ"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Оғоз намудани амалиёти шиносоӣ"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Боздоштани амалиёти шиносоӣ"
@ -342,14 +348,14 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR ин проекти оптикии шиносоии матн бо коди ибтидоии бозшуда низ мебошад. <P>"
"Муаллиф gocr - <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Ахбороти иловагиро дар бораи gocr, "
"шумо метавонед дар адреси <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net бигиред.</A>"
"GOCR ин проекти оптикии шиносоии матн бо коди ибтидоии бозшуда низ мебошад. "
"<P>Муаллиф gocr - <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Ахбороти иловагиро дар бораи "
"gocr, шумо метавонед дар адреси <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://"
"jocr.sourceforge.net бигиред.</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -424,17 +430,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Раванди додашудаи Kooka бо дастгирии <I>движоки KADMOS OCR/ICR</I>"
", движоки тиҷоратии оптикӣ шиносоии матн низ ҷамъ шудааст.<P>"
"Kadmos моли компанияи <B>re Recognition AG</B> мебошад<BR> "
"Барои ахборотҳои иловагӣ дар бораи Kadmos OCR, шумо метавонед бо адреси<A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com </A> ёбед"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Раванди додашудаи Kooka бо дастгирии <I>движоки KADMOS OCR/ICR</I>, движоки "
"тиҷоратии оптикӣ шиносоии матн низ ҷамъ шудааст.<P>Kadmos моли компанияи "
"<B>re Recognition AG</B> мебошад<BR> Барои ахборотҳои иловагӣ дар бораи "
"Kadmos OCR, шумо метавонед бо адреси<A HREF=http://www.rerecognition."
"com>http://www.rerecognition.com </A> ёбед"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -514,27 +519,23 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad ин проекти оптикӣ шиносоии матни бо коди ибтидоии бозшуда низ мебошад."
"<p>Муаллифи ocrad - <b>Antonio Diaz</b> мебошад."
"<br>Ахбороти иловагиро дар бораи ocrad, шумо метавонед бо адреси <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> бигиред."
"<p>Муаллифи ocrad - <b>Antonio Diaz</b> мебошад.<br>Ахбороти иловагиро дар "
"бораи ocrad, шумо метавонед бо адреси <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> бигиред."
"<p> Барои шиносоии тасовирот, бояд бо тартиби сиёҳ-сафед низ аз сканер "
"гузаронида шавад."
"<br>Натиҷаҳои хубтарин барои ишораҳои зиёд аз 20 нуқта ба баландӣ низ комёб "
"хоҳанд шуд."
"<p>Масъалаҳо чун тарз бо ишораҳои хеле ғафс ё хеле тунук, бо ҳарф ё ишораҳои "
"экзотикӣ, ки бо ҳамдигар пайваст мешаванд, рӯй медиҳанд."
"гузаронида шавад.<br>Натиҷаҳои хубтарин барои ишораҳои зиёд аз 20 нуқта ба "
"баландӣ низ комёб хоҳанд шуд.<p>Масъалаҳо чун тарз бо ишораҳои хеле ғафс ё "
"хеле тунук, бо ҳарф ё ишораҳои экзотикӣ, ки бо ҳамдигар пайваст мешаванд, "
"рӯй медиҳанд."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -777,7 +778,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
@ -787,8 +789,8 @@ msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
@ -1052,8 +1054,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Хатои танзимот"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1115,18 +1116,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Тасвирот"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Image Name"
@ -1242,3 +1231,23 @@ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "image %1"
msgstr "Тасвирот"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Номи файл"
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Тасвирот"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 23:56+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Thanomsub Noppaburana\n"
"สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -38,8 +38,7 @@ msgstr "ผู้ช่วยการบันทึกของ Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>ผู้ช่วยการบันทึก</B><P>เลือกรูปแบบภาพของภาพที่ได้จากการสแกนที่จะบันทึก"
msgstr "<B>ผู้ช่วยการบันทึก</B><P>เลือกรูปแบบภาพของภาพที่ได้จากการสแกนที่จะบันทึก"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -204,8 +203,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -214,8 +213,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -224,7 +223,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -285,6 +285,10 @@ msgstr "เริ่ม OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "เริ่มกระบวนการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ (OCR)"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "หยุดกระบวนการ OCR"
@ -328,14 +332,14 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>กำลังเริ่มการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ</B><P>Kooka จะใช้ <I>gocr</I> "
"สำหรับ การเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ, ซึ่งเป็นโปรแกรมแบบเปิดเผยซอร์ส<P>"
"ผู้เขียน gocr คือ <B>Joerg Schulenburg</B><BR>สำหรับข้อมูลที่มากกว่านี้ของ gocr "
"โปรดดูที่ <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<B>กำลังเริ่มการเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ</B><P>Kooka จะใช้ <I>gocr</I> สำหรับ "
"การเปลี่ยนภาพเป็นอักขระ, ซึ่งเป็นโปรแกรมแบบเปิดเผยซอร์ส<P>ผู้เขียน gocr คือ <B>Joerg "
"Schulenburg</B><BR>สำหรับข้อมูลที่มากกว่านี้ของ gocr โปรดดูที่ <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -410,11 +414,10 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
@ -492,15 +495,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -747,9 +748,7 @@ msgstr "คุณสมบัติเมื่อเริ่มการทำ
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"ควรจำไว้ว่าการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกนี้ จะมีผลเมื่อเริ่มการทำงาน Kooka "
"ในครั้งต่อไป!"
msgstr "ควรจำไว้ว่าการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกนี้ จะมีผลเมื่อเริ่มการทำงาน Kooka ในครั้งต่อไป!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -761,8 +760,7 @@ msgid ""
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้สอบถามไปยังเครือข่าย "
"สำหรับเครื่องสแกนที่มีอยู่\n"
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้สอบถามไปยังเครือข่าย สำหรับเครื่องสแกนที่มีอยู่\n"
"โปรดจำไว้ว่า นี่ไม่ได้หมายความว่ามีการสอบถามไปยังเครือข่ายทั้งหมด "
"แต่เฉพาะกับเครื่องที่มีการปรับแต่ง SANE แล้วเท่านั้น !"
@ -772,7 +770,8 @@ msgstr "แสดงเส้นการเลือกส่วนที่จ
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"เลือกใช้นี่ หากคุณเคยเลือกใช้ 'อย่าแสดงการเลือกเครื่องสแกน เมื่อเริ่มทำงาน',\n"
@ -784,12 +783,12 @@ msgstr "เรียกใช้ภาพสุดท้ายที่ใช้
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ Kooka "
"เรียกใช้ภาพสุดท้ายที่ใช้เข้ามาในตัวแสดงผล เมื่อเริ่มการทำงาน\n"
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ Kooka เรียกใช้ภาพสุดท้ายที่ใช้เข้ามาในตัวแสดงผล "
"เมื่อเริ่มการทำงาน\n"
"หากภาพของคุณมีขนาดใหญ่มาก มันอาจจะทำการเริ่มทำงาน Kooka ช้าขึ้น"
#: kookapref.cpp:353
@ -811,8 +810,7 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นผู้ช่วยการบันทึกภาพเสมอ "
"หากเป็นภาพประเภทที่เป็นค่าปริยาย"
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเห็นผู้ช่วยการบันทึกภาพเสมอ หากเป็นภาพประเภทที่เป็นค่าปริยาย"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1059,8 +1057,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1122,18 +1119,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "บันทึกภาพ"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "ชื่อภาพ"
@ -1168,8 +1153,7 @@ msgid ""
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"คุณได้เติมนามสกุลแฟ้มที่แตกต่างจากที่มีอยู่เดิม\n"
"แต่การแปลงแบบ 'on the fly' ยังทำไม่ได้ในตอนนี้ "
"และถูกวางแผนที่จะใช้กับรุ่นต่อไป\n"
"แต่การแปลงแบบ 'on the fly' ยังทำไม่ได้ในตอนนี้ และถูกวางแผนที่จะใช้กับรุ่นต่อไป\n"
"\n"
"ตอนนี้ Kooka จะทำนามสกุลให้ถูกต้อง"
@ -1268,6 +1252,26 @@ msgstr "<B>โปรดเติมชื่อสำหรับโฟลเด
msgid "image %1"
msgstr "รูปภาพ %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "บันทึกภาพ"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือตัวแสดงภาพ"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -43,7 +43,8 @@ msgstr "Kooka Kayıt Yardımcısı"
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Yardımcıyı Kaydet</B><P>Taranmış resmi saklamak için bir resim biçimi seçin."
"<B>Yardımcıyı Kaydet</B><P>Taranmış resmi saklamak için bir resim biçimi "
"seçin."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@ -207,8 +208,8 @@ msgstr "Asıl boyut"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Yazdırma boyutunu tarama çözünürlüğünden hesaplar. Aşağıdaki diyalog alanına "
"tarama çözünürlüğünü girin."
@ -219,8 +220,8 @@ msgstr "Resmi istenen boyuta ölçekler"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Yazdırma boyutunu aşağıdaki diyalog ile kendiniz belirleyin. Resim sayfaya "
"ortalanmıştır."
@ -231,7 +232,8 @@ msgstr "Resi sayfaya sığdırmak için ölçekle"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
ıktı seçilen sayfalayıcı üzerinde en fazla alanı kullanır. En-boy oranı "
"korunur."
@ -296,6 +298,10 @@ msgstr "OCR yi başlat"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optik Karakter Tanıma işlemini başlat"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Optik karakter tanıma işlemini durdur"
@ -338,12 +344,12 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR, Açık Kaynaklı bir optik karakter tanıma projesidir. <P>gocr'nin yazarı <B>"
"Joerg Schulenburg</B>'dur.<BR>gocr hakkında daha fazla bilgi için<A "
"GOCR, Açık Kaynaklı bir optik karakter tanıma projesidir. <P>gocr'nin yazarı "
"<B>Joerg Schulenburg</B>'dur.<BR>gocr hakkında daha fazla bilgi için<A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
@ -393,7 +399,8 @@ msgid ""
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Bu değerden küçük kümeler \"toz\" olarak tanımlanıp resimden kaldırılacaktır.\n"
"Bu değerden küçük kümeler \"toz\" olarak tanımlanıp resimden "
"kaldırılacaktır.\n"
"\n"
"Öntanımlı değer 10'dur."
@ -417,16 +424,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka'nın bu versiyonu <I>KADMOS OCR/ICR mekanizması</I> "
"ile bağlı, ticari bir optik karakter tanıma mekanizması.<P>Kadmos bir <B>"
"re Recognition AG</B> ürünüdür.<BR>Kadmos OCR hakkında daha fazla bilgi için <A "
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka'nın bu versiyonu <I>KADMOS OCR/ICR mekanizması</I> ile bağlı, ticari "
"bir optik karakter tanıma mekanizması.<P>Kadmos bir <B>re Recognition AG</B> "
"ürünüdür.<BR>Kadmos OCR hakkında daha fazla bilgi için <A HREF=http://www."
"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -506,25 +512,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad, optik karakter tanıma için bir Özgür Yazılım projesi."
"<p>ocrad'ın yazarı <b>Antonio Diaz</b>'dır."
"<br>ocrad hakkında daha fazla bilgi için <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>ocrad için resimlerin siyah-beyaz kipte taranmış olması gerekiyor."
"<br>En iyi sonuca karakterler en az 20 piksel boyundayken erişilir."
"<p>Problemler genelde çok kalın, çok ince veya bozuk karakterler ile meydan "
"gelir, birleştirlmiş karakter gruplarında olduğu gibi."
"ocrad, optik karakter tanıma için bir Özgür Yazılım projesi.<p>ocrad'ın "
"yazarı <b>Antonio Diaz</b>'dır.<br>ocrad hakkında daha fazla bilgi için <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A><p>ocrad için resimlerin siyah-beyaz kipte "
"taranmış olması gerekiyor.<br>En iyi sonuca karakterler en az 20 piksel "
"boyundayken erişilir.<p>Problemler genelde çok kalın, çok ince veya bozuk "
"karakterler ile meydan gelir, birleştirlmiş karakter gruplarında olduğu gibi."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -748,8 +750,8 @@ msgstr "Kooka Başlangıç Ayarları"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Bu seçeneklerin değiştirilmesi Kooka'nın bir sonraki çalıştırılmasında etkili "
"olacaktır!"
"Bu seçeneklerin değiştirilmesi Kooka'nın bir sonraki çalıştırılmasında "
"etkili olacaktır!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@ -762,8 +764,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Geçerli tarayıcılar için ağ sorguları istiyorsanız işaretleyin.\n"
"Yalnız dikkat edin bütün ağ için geçerli değil. Sadece SANE ayarlı beketlerde "
"(istasyonlarda) geçerli!"
"Yalnız dikkat edin bütün ağ için geçerli değil. Sadece SANE ayarlı "
"beketlerde (istasyonlarda) geçerli!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -771,7 +773,8 @@ msgstr "Bir sonraki başlangıçta tarayıcı seçim kutusunu göster"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Başlangıçta, Tarayıcı Seçme uyarısını görmek istemiyorsanız,\n"
@ -783,11 +786,12 @@ msgstr "Başlangıçta, daha önce yüklenmiş en son resmi getir"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Başlangıçta, en son seçilen resmi görmek istiyorsanız kutucuğu işaretleyiniz\n"
"Başlangıçta, en son seçilen resmi görmek istiyorsanız kutucuğu "
"işaretleyiniz\n"
"Eğer resimlerinizin boyutu büyük ise Kooka yavaş açılacaktır."
#: kookapref.cpp:353
@ -1051,10 +1055,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS Kurulum Hatası"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR sistemi başlatılamadı:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR sistemi başlatılamadı:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1117,18 +1119,6 @@ msgstr "çizelgeler, web"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR Sonuç Metnini Kaydet"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Resim Gösterici Araç Çubuğu"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Resim Adı"
@ -1162,8 +1152,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Varolan uzantılardan farklı bir uzantı girdiniz. Bu şimdilik mümkün değil. "
"zamanlı çevrimin gelecek sürümlerde çıkartılması düşünülüyor.\n"
"Varolan uzantılardan farklı bir uzantı girdiniz. Bu şimdilik mümkün değil. "
"zamanlı çevrimin gelecek sürümlerde çıkartılması düşünülüyor.\n"
"Kooka uzantıları doğrular."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1257,6 +1247,26 @@ msgstr "Lütfen yeni dizin için bir isim veriniz:"
msgid "image %1"
msgstr "resim %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Dosya adı"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Resim Gösterici Araç Çubuğu"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -19,18 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -211,8 +211,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Підрахування розміру з роздільної здатності при скануванні.\n"
"Введіть роздільну здатність, що була при скануванні, у рядок розташований "
@ -224,10 +224,11 @@ msgstr "Масштабувати зображення до вказаного р
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Встановити розмір зображення при друці самостійно у полях розташованих нижче.\n"
"Встановити розмір зображення при друці самостійно у полях розташованих "
"нижче.\n"
"Зображення буде надруковано у центрі аркуша."
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -236,7 +237,8 @@ msgstr "Масштабувати розмір зображення до арку
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Використовувати весь розмір аркуша при друкуванні.\n"
"Співвідношення розмірів збережеться."
@ -248,7 +250,8 @@ msgstr "Роздільні здатності"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
"Генерувати PostScript з малою роздільною здатністю (швидкий друк для чернетки)"
"Генерувати PostScript з малою роздільною здатністю (швидкий друк для "
"чернетки)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
@ -302,6 +305,10 @@ msgstr "Почати ОРС"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Почати процес оптичного розпізнавання знаків"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Зупинити процес оптичного розпізнавання символів"
@ -344,14 +351,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR - це вільний програма для оптичного розпізнавання символів.<P>"
"Автор gocr - <B>Joerg Schulenburg</B> <BR>Більш детальну інформацію про gocr "
"можна знайти на <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR - це вільний програма для оптичного розпізнавання символів.<P>Автор "
"gocr - <B>Joerg Schulenburg</B> <BR>Більш детальну інформацію про gocr можна "
"знайти на <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -427,17 +433,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Цю версію Kooka було скомпільовано з <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
", це - комерційний рушій для оптичного розпізнавання символів.<P>"
"Kadmos розроблено у <B>re Recognition AG</B><BR>Більш детальну інформацію про "
"Kadmos можна знайти на <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"Цю версію Kooka було скомпільовано з <I>KADMOS OCR/ICR</I>, це - комерційний "
"рушій для оптичного розпізнавання символів.<P>Kadmos розроблено у <B>re "
"Recognition AG</B><BR>Більш детальну інформацію про Kadmos можна знайти на "
"<A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -517,25 +521,22 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad - це вільний проект програми для оптичного розпізнавання символів."
"<p>Автор - <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Більш детальну інформацію про ocrad можна знайти на <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>ocrad потребує сканування зображень у чорно/білому режимі."
"<br>Найкращі результати досягаються для символів більше ніж 20 точок у висоту."
"<p>Зазвичай, проблеми виникають з дуже жирними або дуже тонкими чи поламаними "
"символами, а також з групами об'єднаних символів."
"<p>Автор - <b>Antonio Diaz</b><br>Більш детальну інформацію про ocrad можна "
"знайти на <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>ocrad потребує сканування "
"зображень у чорно/білому режимі.<br>Найкращі результати досягаються для "
"символів більше ніж 20 точок у висоту.<p>Зазвичай, проблеми виникають з дуже "
"жирними або дуже тонкими чи поламаними символами, а також з групами "
"об'єднаних символів."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -736,7 +737,8 @@ msgid ""
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Цей шлях не вказує на програму.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її."
"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть "
"її."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
@ -744,8 +746,8 @@ msgid ""
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Програма існує, але не встановлено дозволу на виконання.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її "
"належним чином."
"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть "
"її належним чином."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
@ -784,7 +786,8 @@ msgstr "Показати вікно вибору сканера при наст
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо було увімкнено параметр \"не показувати вибір сканера при "
@ -797,12 +800,12 @@ msgstr "Завантажувати останнє зображення в пер
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо хочете, щоб Kooka завантажував останні вибрані зображення при "
"запуску.\n"
"Ввімкніть, якщо хочете, щоб Kooka завантажував останні вибрані зображення "
"при запуску.\n"
"Якщо ці зображення досить великі, це може суттєво сповільнити запуск."
#: kookapref.cpp:353
@ -1066,10 +1069,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Проблеми з встановленням KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Не вдається запустити систему ОРС KADMOS:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Не вдається запустити систему ОРС KADMOS:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1132,18 +1133,6 @@ msgstr "графіка, тенета"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Зберегти текст, отриманий при ОРС"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Пенал переглядача зображень"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Назва зображення"
@ -1180,8 +1169,9 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Ви ввели розширення, що відрізняється від вже існуючого. На цей час неможливо, "
"перетворювати зображення \"на ходу\". Це стане можливим у наступних випусках.\n"
"Ви ввели розширення, що відрізняється від вже існуючого. На цей час "
"неможливо, перетворювати зображення \"на ходу\". Це стане можливим у "
"наступних випусках.\n"
"Kooka виправить розширення."
#: scanpackager.cpp:401
@ -1274,3 +1264,23 @@ msgstr "Введіть, будь ласка, назву для нової тек
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "зображення %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Назва файла"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Пенал переглядача зображень"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-11 23:46GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, "
"vuhung@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,8 +203,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -213,8 +213,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -223,7 +223,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -287,6 +288,10 @@ msgstr "Khởi động OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Nhận dạng kí tự"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
@ -333,14 +338,14 @@ msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>Khởi động Nhận dạng kí tự </B> <P>Kooka dùng <I>gocr</I>"
", một dự án Mã Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character<P> "
"Tác giả của gocr là <B>Joerg Schulenburg</B><BR> Để có thêm thông tin về gocr, "
"xem <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<B>Khởi động Nhận dạng kí tự </B> <P>Kooka dùng <I>gocr</I>, một dự án Mã "
"Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character<P> Tác giả của gocr là "
"<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Để có thêm thông tin về gocr, xem <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -416,16 +421,15 @@ msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"<B>Khởi động Nhận dạng kí tự </B> <P>Kooka dùng <I>gocr</I>"
", một dự án Mã Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character<P> "
"Tác giả của gocr là <B>Joerg Schulenburg</B><BR> Để có thêm thông tin về gocr, "
"xem <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<B>Khởi động Nhận dạng kí tự </B> <P>Kooka dùng <I>gocr</I>, một dự án Mã "
"Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character<P> Tác giả của gocr là "
"<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Để có thêm thông tin về gocr, xem <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -502,15 +506,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -772,8 +774,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Chọn cài này nếu bạn muốn truy vấn mạng để tìm các scanner có thể.\n"
"Chú ý rằng điều này không có nghĩa là sẽ truy vần toàn bộ mạng mà chỉ các máy "
"được cấu hình SANE!"
"Chú ý rằng điều này không có nghĩa là sẽ truy vần toàn bộ mạng mà chỉ các "
"máy được cấu hình SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@ -781,7 +783,8 @@ msgstr "HIện hộp chọn scanner vào lần khởi động tiếp"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Chọn cái này nếu bạn đã một lần chọn ' không hiện trình chọn scanner vào lúc "
@ -794,12 +797,12 @@ msgstr "Tải ảnh lần cuối vào trình xem khi khởi động"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Chọn cái này nếu bạn muốn Kooka tải ảnh mà bạn dùng lần cuối vào trình xem ảnh "
"khi khởi động chương trình.\n"
"Chọn cái này nếu bạn muốn Kooka tải ảnh mà bạn dùng lần cuối vào trình xem "
"ảnh khi khởi động chương trình.\n"
"Nếu ảnh quá lớn, nó sẽ làm chậm Kooka."
#: kookapref.cpp:353
@ -1068,8 +1071,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1131,18 +1133,6 @@ msgstr ""
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Cất ảnh"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Tên ảnh"
@ -1272,6 +1262,26 @@ msgstr "<B> Xin nhập tên của thư mục mới:</B>"
msgid "image %1"
msgstr "ảnh %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Cất ảnh"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
@ -1289,7 +1299,8 @@ msgstr "ảnh %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually."
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
#~ "gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "Đường dẫn tới chương trình gocr.\n"
#~ " Xin kiểm tra lại sự cài đặt của bạn và gocr."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-16 11:31-0500\n"
"Last-Translator: Liang Meng <mengliang99@sohu.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Liang Meng"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -207,8 +207,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -217,8 +217,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -227,7 +227,8 @@ msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -290,6 +291,10 @@ msgstr "开始OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "开始光学字符识别处理"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "停止 OCR 处理"
@ -335,13 +340,13 @@ msgstr "OCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR 是一个进行光学字符识别开放源码软件。<P>gocr的作者是 <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"更多关于 gocr 的信息请参见 <A HREF=http:////jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
"GOCR 是一个进行光学字符识别开放源码软件。<P>gocr的作者是 <B>Joerg "
"Schulenburg</B><BR>更多关于 gocr 的信息请参见 <A HREF=http:////jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -419,15 +424,15 @@ msgstr "KADMOS OCR 引擎"
#: kocrkadmos.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"<B>开始光学字符识别</B><P>Kooka 使用 <I>KADMOS OCR 引擎</I>,它是一个进行光学字符识别的商用引擎。<P>"
"Kadmos 是 <B>re Recognition AG</B> 公司的产品。<BR>更多关于 Kadmos OCR 的信息请参见 <A "
"HREF=http:////jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
"<B>开始光学字符识别</B><P>Kooka 使用 <I>KADMOS OCR 引擎</I>,它是一个进行光学"
"字符识别的商用引擎。<P>Kadmos 是 <B>re Recognition AG</B> 公司的产品。<BR>更"
"多关于 Kadmos OCR 的信息请参见 <A HREF=http:////jocr.sourceforge.net>http://"
"jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -507,15 +512,13 @@ msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
@ -781,7 +784,8 @@ msgstr "在下一次启动时显示扫描仪选择对话框"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"当您曾经选择过‘启动时不显示选择扫描仪对话框’,\n"
@ -793,8 +797,8 @@ msgstr "启动时在查看器中打开最近的图像"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"当您希望在启动 Kooka 时在查看器中载入最近选择的图像,请选中此项。\n"
@ -817,7 +821,9 @@ msgstr "总是显示图像保存助手"
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr "如果您甚至在图像类型已经有默认格式的情况下也希望看见图像保存助手,请选中此项。"
msgstr ""
"如果您甚至在图像类型已经有默认格式的情况下也希望看见图像保存助手,请选中此"
"项。"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@ -1054,8 +1060,7 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
@ -1119,18 +1124,6 @@ msgstr "图像处理,网页"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR 文字结果"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "图像查看器工具栏"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "图像名称"
@ -1164,7 +1157,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"您输入了与当前后缀不同的文件扩展名,现在这还做不到。“直接转换”功能计划在将来的版本中增加。\n"
"您输入了与当前后缀不同的文件扩展名,现在这还做不到。“直接转换”功能计划在将来"
"的版本中增加。\n"
"Kooka 更正了扩展名。"
#: scanpackager.cpp:401
@ -1258,6 +1252,26 @@ msgstr "请输入新文件夹的名称:"
msgid "image %1"
msgstr "图像 %1"
#: kookaui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "图像查看器工具栏"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
@ -1278,7 +1292,8 @@ msgstr "图像 %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually."
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
#~ "gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "无法找到 gocr 执行文件。\n"
#~ "请检查您的安装和/或安装 gocr或者手工指定到 gocr 的路径。"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:36+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -195,8 +195,8 @@ msgstr "原始大小(由掃描的解析度來計算)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr "根據掃描的解析度來計算列印大小。請在底下對話框輸入掃描的解析度。"
#: imgprintdialog.cpp:77
@ -205,8 +205,8 @@ msgstr "將影像調整到指定的大小"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr "在底下的對話框自行指定列印大小。影像會置於紙張中央。"
#: imgprintdialog.cpp:83
@ -215,7 +215,8 @@ msgstr "將影像調整到紙張的大小"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr "使用所選擇紙張最大可用的空間大小來縮放要列印的影像。會保持長寬比例。"
#: imgprintdialog.cpp:94
@ -278,6 +279,10 @@ msgstr "開始辨識"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "開始光學文字辨識OCR"
#: kocrbase.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "停止辨識"
@ -320,13 +325,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR 是一個可以做光學文字辨識OCR的自由軟體專案。<P>作者為 <B>Joerg Schulenburg</B><BR> "
"您可以在 <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A> "
"取得更多資訊。"
"GOCR 是一個可以做光學文字辨識OCR的自由軟體專案。<P>作者為 <B>Joerg "
"Schulenburg</B><BR> 您可以在 <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr."
"sourceforge.net</A> 取得更多資訊。"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@ -399,15 +404,14 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"這個版本的 Kooka 連結到一個商業版的光學文字辨識系統,叫做 <I>KADMOS OCR/ICR</I>。 <P>Kadmos <B>"
"re Recognition AG</B> 的產品。<BR> 您可以在 <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A> 找到更多資訊。"
"這個版本的 Kooka 連結到一個商業版的光學文字辨識系統,叫做 <I>KADMOS OCR/ICR</"
"I>。 <P>Kadmos <B>re Recognition AG</B> 的產品。<BR> 您可以在 <A HREF=http://"
"www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> 找到更多資訊。"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@ -486,23 +490,20 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad 是一套可以做光學文字辨識的自由軟體專案。 "
"<p>作者是 <b>Antonio Diaz</b>"
"<br> 您可以在 <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> 找到更多資訊。 "
"<p>影像在交給 ocrad 處理前要以黑白模式來掃描。"
"<br> 若是文字至少有 20 像素以上,則辨識結果會最好。 "
"<p>不過在遇到(非常)粗體字,或是非常淡,或不清楚的字元,辨識就容易出問題。"
"ocrad 是一套可以做光學文字辨識的自由軟體專案。 <p>作者是 <b>Antonio Diaz</"
"b><br> 您可以在 <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> 找到更多資訊。 <p>影像在"
"交給 ocrad 處理前要以黑白模式來掃描。<br> 若是文字至少有 20 像素以上,則辨識"
"結果會最好。 <p>不過在遇到(非常)粗體字,或是非常淡,或不清楚的字元,辨識就"
"容易出問題。"
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@ -746,7 +747,8 @@ msgstr "下次啟動時顯示選擇掃描器的選單"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr "勾選此選項的話,下次啟動就會再詢問您要使用哪個掃描器。"
@ -756,8 +758,8 @@ msgstr "啟動時載入上次檢視的影像"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"勾選此選項的話Kooka 啟動時會載入上次檢視的最後一張影像。\n"
@ -1017,10 +1019,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS 安裝問題"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR 系統無法啟動:\n"
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOS OCR 系統無法啟動:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@ -1083,18 +1083,6 @@ msgstr "圖形,網頁"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "儲存光學辨識結果文字"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "影像檢視器工具列"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "影像名稱"
@ -1220,6 +1208,26 @@ msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
msgid "image %1"
msgstr "影像 %1"
#: kookaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "檔名"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#: kookaui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "影像檢視器工具列"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

Loading…
Cancel
Save