Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (697 of 697 strings)

Translation: tdepim/kalarm
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kalarm/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent d117785d6c
commit 2108a357dd

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-23 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kalarm/uk/>\n"
@ -79,7 +79,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr "Неможливо вивантажити календар у \"%1\""
msgstr ""
"Неможливо вивантажити календар до\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
@ -114,9 +116,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
"Хвилина\n"
"%n Хвилини\n"
"%n Хвилин"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
@ -124,9 +126,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
"Година\n"
"%n Години\n"
"%n Годин"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
@ -140,9 +142,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
"День\n"
"%n Дні\n"
"%n Днів"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
@ -150,9 +152,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n тиждень\n"
"%n тижні\n"
"%n тижнів"
"Тиждень\n"
"%n Тижні\n"
"%n Тижнів"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
@ -160,9 +162,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n місяць\n"
"%n місяці\n"
"%n місяців"
"Місяць\n"
"%n Місяці\n"
"%n Місяців"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
@ -170,13 +172,13 @@ msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n рік\n"
"%n роки\n"
"%n років"
"Рік\n"
"%n Роки\n"
"%n Років"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
msgstr "Відсутнє"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
@ -379,7 +381,7 @@ msgstr "Виберіть дні народження"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgstr "Назва"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
@ -428,9 +430,8 @@ msgid "Special Actions..."
msgstr "Спеціальні дії..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Просте повторення"
msgstr "Додаткове Повторення"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
@ -445,14 +446,14 @@ msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Не знайдено демон нагадування."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
"Неможливо увімкнути нагадування.\n"
"Помилка встановлення або конфігурації: версія Демону Нагадування (%1) не "
"сумісна."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
@ -500,18 +501,15 @@ msgstr ""
"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час "
"%1)"
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне додаткове повторення нагадування ("
"наразі %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час "
"%1)"
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне повторення нагадування (наразі %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
@ -534,9 +532,8 @@ msgid "Choose Log File"
msgstr "Виберіть файл журналу"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Повторення"
msgstr "&Повторення - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
@ -896,6 +893,8 @@ msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
"Дата/час у вкладці Нагадування не відповідає налаштуванню повторення, "
"визначеного у вкладці Повторення."
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
@ -910,22 +909,20 @@ msgstr ""
"якщо \"%1\" не ввімкнено."
#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал "
"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування"
"Тривалість повторення у повторному нагадуванні має бути коротшою за інтервал "
"повторення мінус будь-який період нагадування"
#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях "
"або тижнях"
"Для повторення у повторному нагадуванні, його період має бути у днях або "
"тижнях для нагадування лише за датою"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
@ -937,7 +934,7 @@ msgstr "Підтвердити ел. пошту"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
msgstr "&Надіслати"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
@ -1175,13 +1172,15 @@ msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла на
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
msgstr "Швидкий Коричневий Лис Стрибає Через Лінивого Собаку"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
"Цей текст зразку ілюструє поточні налаштування шрифту та кольору. Ви можете "
"відредагувати його для перевірки особливих символів."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
@ -1374,7 +1373,7 @@ msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
msgstr "Супроводжувач"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
@ -1406,13 +1405,12 @@ msgstr ""
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Не чинна адреса \"Від\".\n"
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
"Некоректна адреса ел. пошти 'Від'.\n"
"Визначник ел. пошти '%1' не містить адреси ел. пошти"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
@ -1568,14 +1566,12 @@ msgid "Command execution error:"
msgstr "Помилка виконання команди:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "години/хвилини"
msgstr "хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Години/хвилини"
msgstr "Хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
@ -1836,7 +1832,7 @@ msgstr "&Скопіювати..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
msgstr "&Редагувати..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
@ -1896,25 +1892,24 @@ msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
"Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n"
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибрані нагадування?\n"
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибраних нагадування?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Видалити нагадування\n"
"Видалити нагадування\n"
"Видалити нагадування"
"Видалити Нагадування\n"
"Видалити Нагадування\n"
"Видалити Нагадування"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
@ -1932,7 +1927,7 @@ msgstr "Ви&мкнути"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Завчасне нагадування"
msgstr "Попередження"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
@ -2027,9 +2022,9 @@ msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"на протязі %n дня\n"
"на протязі %n днів\n"
"на протязі %n днів"
"Завтра\n"
"протягом %n днів\n"
"протягом %n днів"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
@ -2037,9 +2032,9 @@ msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"на протязі %n тижня\n"
"на протязі %n тижнів\n"
"на протязі %n тижнів"
"протягом тижня\n"
"протягом %n тижнів\n"
"протягом %n тижнів"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
@ -2047,7 +2042,7 @@ msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"через %n хвилину\n"
"через хвилину\n"
"через %n хвилини\n"
"через %n хвилин"
@ -2057,9 +2052,9 @@ msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"на протязі %n години\n"
"на протязі %n годин\n"
"на протязі %n годин"
"протягом години\n"
"протягом %n годин\n"
"протягом %n годин"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
@ -2067,18 +2062,18 @@ msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"на протязі %n години 1 хвилини\n"
"на протязі %n годин 1 хвилини\n"
"на протязі %n годин 1 хвилини"
"протягом години та хвилини\n"
"протягом %n годин та 1 хвилини\n"
"протягом %n годин та 1 хвилини"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"на протязі %n години %1 хвилини\n"
"на протязі %n годин %1 хвилин\n"
"на протязі %n годин %1 хвилин"
"протягом години та %1 хвилини\n"
"протягом %n годин та %1 хвилин\n"
"протягом %n годин та %1 хвилин"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
@ -2125,15 +2120,15 @@ msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgstr "Параметри"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Загальні"
msgstr "Загальне"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgstr "Ел. пошта"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
@ -2385,7 +2380,6 @@ msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
@ -2394,13 +2388,12 @@ msgid ""
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної "
"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати "
"цю пошту.\n"
"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме "
"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний "
"агент пересилання пошти."
"Оберіть спосіб відправлення ел. пошти для нагадування ел. поштою.\n"
"KMail: Ел. пошта автоматично надсилається через KMail. KMail спершу "
"запускається за потреби.\n"
"Sendmail: Ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме лише "
"тоді, коли ваша система налаштована вживати sendmail або сумісний агент "
"пересилання пошти."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@ -2760,7 +2753,7 @@ msgstr "Щодня"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Щодо&би"
msgstr "Що&дня"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
@ -2776,7 +2769,7 @@ msgstr "Щомісяця"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Щоміс&яця"
msgstr "Що&місяця"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
@ -2788,7 +2781,7 @@ msgstr "Що&року"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило для повторення"
msgstr "Правило Повторення"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
@ -2829,6 +2822,8 @@ msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Встановіть повторення у повторному повідомлені, для багаторазового "
"нагадування щоразу як має бути повтор."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
@ -2869,6 +2864,11 @@ msgid ""
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Повторювати нагадування до визначеної дати/часу.\n"
"\n"
"Примітка: Застосовується лише для основних повторів. Не обмежує будь-які "
"додаткові повтори які можуть виникнути незалежно від останнього основного "
"повтору."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
@ -3009,23 +3009,23 @@ msgstr "Повторювати нагадування в один з днів в
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1"
msgstr "1ий"
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2"
msgstr "2ий"
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3"
msgstr "3ій"
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4"
msgstr "4ий"
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5"
msgstr "5ий"
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
@ -3035,19 +3035,19 @@ msgstr "Остання"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "2"
msgstr "2ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3"
msgstr "3ій Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4"
msgstr "4ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5"
msgstr "5ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
@ -3083,7 +3083,7 @@ msgstr "Введіть кількість років між повторення
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
msgstr "Місяці:"
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
@ -3141,9 +3141,8 @@ msgstr ""
"нагадування"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Повторення нагадувань"
msgstr "Додаткове Повторення Нагадувань"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
@ -3152,14 +3151,13 @@ msgid ""
msgstr "&Повторювати кожні"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. "
"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде "
"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення."
"Замість ініціації нагадування просто одноразово за кожного повторення, "
"обрання параметру здійснює ініціацію нагадування багаторазово на кожне "
"повторення."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@ -3357,7 +3355,6 @@ msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Дія пере&д нагадуванням:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
@ -3365,10 +3362,10 @@ msgid ""
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n"
"нагадування. Примітка: \n"
"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати "
"нагадування."
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом нагадування.\n"
"Зауважте, що воно виконується лише за відображення відповідного нагадування, "
"не коли відображається попередження або відтермінування.\n"
"KAlarm зачекає завершення виконання команди, перш ніж показувати нагадування."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
@ -3381,6 +3378,10 @@ msgid ""
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Введіть команду оболонки для виконання після закриття вікна нагадування.\n"
"Зауважте, що вона не виконується після закриття вікна нагадування. Якщо ви "
"відклали нагадування вона не виконується доки нагадування остаточно не "
"підтверджене або закрите."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
@ -3426,18 +3427,18 @@ msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
"Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n"
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n обрані нагадування?\n"
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n обраних нагадування?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Видалити %n шаблон нагадування\n"
"Видалити %n шаблони нагадування\n"
"Видалити %n шаблонів нагадування"
"Видалити Шаблон Нагадування\n"
"Видалити %n Шаблони Нагадування\n"
"Видалити %n Шаблонів Нагадування"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"

Loading…
Cancel
Save