|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-23 15:50+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/kalarm/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -79,7 +79,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вивантажити календар у \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо вивантажити календар до\n"
|
|
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
|
@ -114,9 +116,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n хвилина\n"
|
|
|
|
|
"%n хвилини\n"
|
|
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
|
"Хвилина\n"
|
|
|
|
|
"%n Хвилини\n"
|
|
|
|
|
"%n Хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -124,9 +126,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n година\n"
|
|
|
|
|
"%n години\n"
|
|
|
|
|
"%n годин"
|
|
|
|
|
"Година\n"
|
|
|
|
|
"%n Години\n"
|
|
|
|
|
"%n Годин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -140,9 +142,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n день\n"
|
|
|
|
|
"%n дні\n"
|
|
|
|
|
"%n днів"
|
|
|
|
|
"День\n"
|
|
|
|
|
"%n Дні\n"
|
|
|
|
|
"%n Днів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -150,9 +152,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n тиждень\n"
|
|
|
|
|
"%n тижні\n"
|
|
|
|
|
"%n тижнів"
|
|
|
|
|
"Тиждень\n"
|
|
|
|
|
"%n Тижні\n"
|
|
|
|
|
"%n Тижнів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -160,9 +162,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n місяць\n"
|
|
|
|
|
"%n місяці\n"
|
|
|
|
|
"%n місяців"
|
|
|
|
|
"Місяць\n"
|
|
|
|
|
"%n Місяці\n"
|
|
|
|
|
"%n Місяців"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -170,13 +172,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n рік\n"
|
|
|
|
|
"%n роки\n"
|
|
|
|
|
"%n років"
|
|
|
|
|
"Рік\n"
|
|
|
|
|
"%n Роки\n"
|
|
|
|
|
"%n Років"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутні"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутнє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
@ -379,7 +381,7 @@ msgstr "Виберіть дні народження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
@ -428,9 +430,8 @@ msgid "Special Actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Спеціальні дії..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
|
|
msgstr "Просте повторення"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткове Повторення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
|
@ -445,14 +446,14 @@ msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено демон нагадування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
|
|
|
"incompatible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
|
|
|
|
|
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
|
|
|
|
|
"Неможливо увімкнути нагадування.\n"
|
|
|
|
|
"Помилка встановлення або конфігурації: версія Демону Нагадування (%1) не "
|
|
|
|
|
"сумісна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -500,18 +501,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час "
|
|
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне додаткове повторення нагадування ("
|
|
|
|
|
"наразі %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час "
|
|
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне повторення нагадування (наразі %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
|
@ -534,9 +532,8 @@ msgid "Choose Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл журналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повторення"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повторення - [%1]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
|
@ -896,6 +893,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
|
|
|
|
|
"specified in the Recurrence tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дата/час у вкладці Нагадування не відповідає налаштуванню повторення, "
|
|
|
|
|
"визначеного у вкладці Повторення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1405
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
|
@ -910,22 +909,20 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"якщо \"%1\" не ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1447
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал "
|
|
|
|
|
"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування"
|
|
|
|
|
"Тривалість повторення у повторному нагадуванні має бути коротшою за інтервал "
|
|
|
|
|
"повторення мінус будь-який період нагадування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1454
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
|
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях "
|
|
|
|
|
"або тижнях"
|
|
|
|
|
"Для повторення у повторному нагадуванні, його період має бути у днях або "
|
|
|
|
|
"тижнях для нагадування лише за датою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1476
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
|
@ -937,7 +934,7 @@ msgstr "Підтвердити ел. пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Відіслати"
|
|
|
|
|
msgstr "&Надіслати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1175,13 +1172,15 @@ msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла на
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкий Коричневий Лис Стрибає Через Лінивого Собаку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
|
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей текст зразку ілюструє поточні налаштування шрифту та кольору. Ви можете "
|
|
|
|
|
"відредагувати його для перевірки особливих символів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
|
@ -1374,7 +1373,7 @@ msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
@ -1406,13 +1405,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не чинна адреса \"Від\".\n"
|
|
|
|
|
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
|
|
|
|
|
"Некоректна адреса ел. пошти 'Від'.\n"
|
|
|
|
|
"Визначник ел. пошти '%1' не містить адреси ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1568,14 +1566,12 @@ msgid "Command execution error:"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання команди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "години/хвилини"
|
|
|
|
|
msgstr "хвилини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Години/хвилини"
|
|
|
|
|
msgstr "Хвилини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
|
@ -1836,7 +1832,7 @@ msgstr "&Скопіювати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
|
@ -1896,25 +1892,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибрані нагадування?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибраних нагадування?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видалити нагадування\n"
|
|
|
|
|
"Видалити нагадування\n"
|
|
|
|
|
"Видалити нагадування"
|
|
|
|
|
"Видалити Нагадування\n"
|
|
|
|
|
"Видалити Нагадування\n"
|
|
|
|
|
"Видалити Нагадування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1932,7 +1927,7 @@ msgstr "Ви&мкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "Завчасне нагадування"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
@ -2027,9 +2022,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"на протязі %n дня\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n днів\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n днів"
|
|
|
|
|
"Завтра\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n днів\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n днів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -2037,9 +2032,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"на протязі %n тижня\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n тижнів\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n тижнів"
|
|
|
|
|
"протягом тижня\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n тижнів\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n тижнів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -2047,7 +2042,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"через %n хвилину\n"
|
|
|
|
|
"через хвилину\n"
|
|
|
|
|
"через %n хвилини\n"
|
|
|
|
|
"через %n хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2057,9 +2052,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"на протязі %n години\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n годин\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n годин"
|
|
|
|
|
"протягом години\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n годин\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n годин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -2067,18 +2062,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"на протязі %n години 1 хвилини\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n годин 1 хвилини\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n годин 1 хвилини"
|
|
|
|
|
"протягом години та хвилини\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n годин та 1 хвилини\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n годин та 1 хвилини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"на протязі %n години %1 хвилини\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n годин %1 хвилин\n"
|
|
|
|
|
"на протязі %n годин %1 хвилин"
|
|
|
|
|
"протягом години та %1 хвилини\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n годин та %1 хвилин\n"
|
|
|
|
|
"протягом %n годин та %1 хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
|
@ -2125,15 +2120,15 @@ msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна пошта"
|
|
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
|
@ -2385,7 +2380,6 @@ msgid "&Sendmail"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
|
@ -2394,13 +2388,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
|
|
|
"transport agent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
|
|
|
|
|
"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної "
|
|
|
|
|
"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати "
|
|
|
|
|
"цю пошту.\n"
|
|
|
|
|
"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме "
|
|
|
|
|
"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний "
|
|
|
|
|
"агент пересилання пошти."
|
|
|
|
|
"Оберіть спосіб відправлення ел. пошти для нагадування ел. поштою.\n"
|
|
|
|
|
"KMail: Ел. пошта автоматично надсилається через KMail. KMail спершу "
|
|
|
|
|
"запускається за потреби.\n"
|
|
|
|
|
"Sendmail: Ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме лише "
|
|
|
|
|
"тоді, коли ваша система налаштована вживати sendmail або сумісний агент "
|
|
|
|
|
"пересилання пошти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
|
@ -2760,7 +2753,7 @@ msgstr "Щодня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
|
|
msgstr "Щодо&би"
|
|
|
|
|
msgstr "Що&дня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
|
@ -2776,7 +2769,7 @@ msgstr "Щомісяця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "Щоміс&яця"
|
|
|
|
|
msgstr "Що&місяця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
|
@ -2788,7 +2781,7 @@ msgstr "Що&року"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Правило для повторення"
|
|
|
|
|
msgstr "Правило Повторення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
|
@ -2829,6 +2822,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
|
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановіть повторення у повторному повідомлені, для багаторазового "
|
|
|
|
|
"нагадування щоразу як має бути повтор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
|
@ -2869,6 +2864,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
|
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повторювати нагадування до визначеної дати/часу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Примітка: Застосовується лише для основних повторів. Не обмежує будь-які "
|
|
|
|
|
"додаткові повтори які можуть виникнути незалежно від останнього основного "
|
|
|
|
|
"повтору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
|
@ -3009,23 +3009,23 @@ msgstr "Повторювати нагадування в один з днів в
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1389
|
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1ий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1390
|
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2ий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3ій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1392
|
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4ий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1393
|
|
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5ий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3035,19 +3035,19 @@ msgstr "Остання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1395
|
|
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2ий Останній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1396
|
|
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3ій Останній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1397
|
|
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4ий Останній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1398
|
|
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5ий Останній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3083,7 +3083,7 @@ msgstr "Введіть кількість років між повторення
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
|
|
"Months:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Місяці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1572
|
|
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
|
@ -3141,9 +3141,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"нагадування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторення нагадувань"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткове Повторення Нагадувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3152,14 +3151,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Повторювати кожні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. "
|
|
|
|
|
"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде "
|
|
|
|
|
"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення."
|
|
|
|
|
"Замість ініціації нагадування просто одноразово за кожного повторення, "
|
|
|
|
|
"обрання параметру здійснює ініціацію нагадування багаторазово на кожне "
|
|
|
|
|
"повторення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
|
@ -3357,7 +3355,6 @@ msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія пере&д нагадуванням:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
|
@ -3365,10 +3362,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
|
|
|
"alarm."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n"
|
|
|
|
|
"нагадування. Примітка: \n"
|
|
|
|
|
"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати "
|
|
|
|
|
"нагадування."
|
|
|
|
|
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом нагадування.\n"
|
|
|
|
|
"Зауважте, що воно виконується лише за відображення відповідного нагадування, "
|
|
|
|
|
"не коли відображається попередження або відтермінування.\n"
|
|
|
|
|
"KAlarm зачекає завершення виконання команди, перш ніж показувати нагадування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
|
@ -3381,6 +3378,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
|
|
|
"closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть команду оболонки для виконання після закриття вікна нагадування.\n"
|
|
|
|
|
"Зауважте, що вона не виконується після закриття вікна нагадування. Якщо ви "
|
|
|
|
|
"відклали нагадування вона не виконується доки нагадування остаточно не "
|
|
|
|
|
"підтверджене або закрите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
|
@ -3426,18 +3427,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n обрані нагадування?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n обраних нагадування?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видалити %n шаблон нагадування\n"
|
|
|
|
|
"Видалити %n шаблони нагадування\n"
|
|
|
|
|
"Видалити %n шаблонів нагадування"
|
|
|
|
|
"Видалити Шаблон Нагадування\n"
|
|
|
|
|
"Видалити %n Шаблони Нагадування\n"
|
|
|
|
|
"Видалити %n Шаблонів Нагадування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
|
|