|
|
|
@ -1,30 +1,34 @@
|
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
|
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
"weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -34,20 +38,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Caché</h1><p>Éste módulo permite configurar las preferencias del caché.</"
|
|
|
|
|
"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las "
|
|
|
|
|
"páginas y sitios Web más recientes. Si vos querés cargar nuevamente una pá"
|
|
|
|
|
"gina/sitio leída recientemente, no la obtendrás de Internet, sino del caché "
|
|
|
|
|
"que es mucho más rápido.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No podés arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
|
|
|
|
|
"No podrás gestionar las cookies almacenadas en tu computadora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Política"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Administración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -66,59 +79,90 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de "
|
|
|
|
|
"Internet, que Konqueror (u otros programas en TDE que usen el protocolo HTTP)"
|
|
|
|
|
" almacena en tu computadora. Ésto significa que un servidor web puede "
|
|
|
|
|
"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de tu navegador en "
|
|
|
|
|
"tu máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a tu "
|
|
|
|
|
"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno "
|
|
|
|
|
"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren "
|
|
|
|
|
"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las "
|
|
|
|
|
"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
|
|
|
|
|
"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede "
|
|
|
|
|
"que desee configurar la política por omisión de TDE, para que le solicite tu "
|
|
|
|
|
"consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para que "
|
|
|
|
|
"vos decidas. Para tus sitios de compra favoritos y en los que vos tenés "
|
|
|
|
|
"confianza, podés configurar la política de aceptación, de forma que sea "
|
|
|
|
|
"posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, cada "
|
|
|
|
|
"vez que TDE reciba una cookie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Error de comunicacion DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitaste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitaste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo de búsqueda de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en tu "
|
|
|
|
|
"computadora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Fin de sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva política de cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Modifcar política de cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Querés "
|
|
|
|
|
"reemplazarla?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar política"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
|
|
|
|
|
"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reincies el "
|
|
|
|
|
"servicio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -142,14 +186,36 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otros "
|
|
|
|
|
"programas TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en tu computadora, a "
|
|
|
|
|
"partir de un servidor remoto de internet. Ésto significa que un servidor web "
|
|
|
|
|
"puede almacenar informaciones sobre tus actividades de navegación en su "
|
|
|
|
|
"máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a su "
|
|
|
|
|
"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que "
|
|
|
|
|
"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un "
|
|
|
|
|
"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas "
|
|
|
|
|
"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
|
|
|
|
|
"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las "
|
|
|
|
|
"cookies. Vos podrías, por ejemplo configurar la política por omisión de modo "
|
|
|
|
|
"que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite confirmación., "
|
|
|
|
|
"o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede desear aceptar "
|
|
|
|
|
"todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web Para ello tiene "
|
|
|
|
|
"que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente la primera cookie "
|
|
|
|
|
"en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> en la pestaña "
|
|
|
|
|
"Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del lugar en la "
|
|
|
|
|
"pestaña <i> Política específica de dominio </i> y configurarlo para que lo "
|
|
|
|
|
"aceptes. Ésto te permitará recibir cookies, desde sitios de confianza, sin "
|
|
|
|
|
"solicitar consultar confirmación cada vez que TDE reciba una cookie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración variable del Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Debes especificar al menos una variable válida de entorno proxy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -159,24 +225,36 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Asegurate de que has introcido el nombre de variable de entorno actual "
|
|
|
|
|
"en lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para "
|
|
|
|
|
"especificar el nombre de variable es "
|
|
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br> entonces necesitás "
|
|
|
|
|
"introducir <b>HTTP_PROXY</b> en lugar de la dirección especificada por la "
|
|
|
|
|
"variable http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Verificado correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para "
|
|
|
|
|
"configurar información de proxy global del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -185,52 +263,67 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección "
|
|
|
|
|
"automática, pulsá Okey, pinchá en el botón de ayuda rápida de la barra de "
|
|
|
|
|
"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto "
|
|
|
|
|
"detectar</b>\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Detección de variable proxy automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración manual de Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha "
|
|
|
|
|
"resaltado las entradas incorrectas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hsa introducido una dirección duplicada. Por favor, intentalo de nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada duplicada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva excepción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar excepción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada no válida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "La dirección que has introducido no es válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -241,16 +334,27 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Asegurate de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó "
|
|
|
|
|
"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos "
|
|
|
|
|
"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/"
|
|
|
|
|
"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, "
|
|
|
|
|
"http://localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/"
|
|
|
|
|
"><code>http://mi.empresa.com.ar, http:/miempresa,com.ar "
|
|
|
|
|
"file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduzcí la dirección o URL que deberías usar las preferencias de servidor "
|
|
|
|
|
"proxy de más arriba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
|
|
"settings:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduzcí la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias "
|
|
|
|
|
"del servidor proxy de más arriba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -259,14 +363,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Introduzcí una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de "
|
|
|
|
|
"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si querés usar "
|
|
|
|
|
"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente "
|
|
|
|
|
"introduzcí <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -274,8 +384,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. "
|
|
|
|
|
"Corregí éste problema antes de continuar. Si no lo hacés los cambios serán "
|
|
|
|
|
"ignorados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
|
@ -285,6 +399,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca "
|
|
|
|
|
"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
|
|
|
|
|
"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy "
|
|
|
|
|
"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya "
|
|
|
|
|
"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los "
|
|
|
|
|
"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir "
|
|
|
|
|
"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera "
|
|
|
|
|
"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos "
|
|
|
|
|
"servicios.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -292,20 +415,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>La configuración del Proxy que especificaste es incorrecta. <p>Pulsá "
|
|
|
|
|
"sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de "
|
|
|
|
|
"continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Actualización fallida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Debes reiniciar los programas en ejecución para que éstos cambios sean "
|
|
|
|
|
"efectivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Debes reiniciar TDE para que éstos cambios tengan efecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -323,66 +452,96 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará sla navegación en tu <b>"
|
|
|
|
|
"\"Red próxima\"</b>. Podés utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, "
|
|
|
|
|
"o el demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración "
|
|
|
|
|
"del <b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo seleccionás, el ioslave, <i>si estuviera "
|
|
|
|
|
"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted "
|
|
|
|
|
"abra esta máquina. Tenés en cuenta que los paranoicos pueden considerar ésto "
|
|
|
|
|
"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los "
|
|
|
|
|
"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. "
|
|
|
|
|
"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. "
|
|
|
|
|
"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo "
|
|
|
|
|
"considerará un atacante.<br><br>Podés encontrar más información sobre "
|
|
|
|
|
"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de "
|
|
|
|
|
"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde"
|
|
|
|
|
".org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Recursos compartidos de &Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Demonio de &LISa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tiempos de espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquí podés establecer los tiempos de desconexión. Podés querer ajustarlos si "
|
|
|
|
|
"tu conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Lectura de soc&ket:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión de pro&xy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Co&nexión al servidor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Respuesta del &servidor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Ésto es necesario para permitir que el FTP "
|
|
|
|
|
"funcione tras cortafuegos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -390,6 +549,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa ésta "
|
|
|
|
|
"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". "
|
|
|
|
|
"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -398,37 +560,41 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Configuración de red</h1>Aquí podés definir el comportamiento de "
|
|
|
|
|
"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimentas "
|
|
|
|
|
"desconexiones y problemas o tenés que esperar mucho trás un modem, podés "
|
|
|
|
|
"querer que ajustar estos valores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Okey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No sé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ésta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario por omisión:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Contraseña por omisión:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -449,34 +615,59 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas "
|
|
|
|
|
"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay una "
|
|
|
|
|
"computadora específico desde la que querés navegar, rellená el campo "
|
|
|
|
|
"<em>Navegar en el servidor</em>. Ésto es obligatorio si no estás ejecutando "
|
|
|
|
|
"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los "
|
|
|
|
|
"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usás el "
|
|
|
|
|
"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las "
|
|
|
|
|
"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión ("
|
|
|
|
|
"interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si "
|
|
|
|
|
"se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los "
|
|
|
|
|
"rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se usan "
|
|
|
|
|
"para atribuir un usuario por omisión a un servidor dado, posiblemente con la "
|
|
|
|
|
"contraseña correspondiente o para acceder a recursos compartidos "
|
|
|
|
|
"específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas asociaciones para "
|
|
|
|
|
"usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron durante la "
|
|
|
|
|
"navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
|
|
|
|
|
"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por "
|
|
|
|
|
"razones de seguridad podés no querer hacerlo. Las entradas con contraseñas, "
|
|
|
|
|
"se indican claramente como tales.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Éstos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Soporte SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Imposible cargar SOCKS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -486,24 +677,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Éste módulo te permite configurar el soporte de TDE para un "
|
|
|
|
|
"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
|
|
|
|
|
"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
|
|
|
"1928</a>. <p>Si no tenés ni idea de lo que significa ésto y el administrador "
|
|
|
|
|
"de tu sistema no se lo dice dejalo desactivado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Querés "
|
|
|
|
|
"reemplazarla?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Identificación duplicada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir identificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar identificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -520,26 +721,41 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de "
|
|
|
|
|
"identificación del navegador te permite tener control total de lo que "
|
|
|
|
|
"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visites.<P>Ésta opción "
|
|
|
|
|
"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no "
|
|
|
|
|
"muestran adecuadamente tu contenido si detectan que no están negociando con "
|
|
|
|
|
"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso "
|
|
|
|
|
"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para "
|
|
|
|
|
"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, podrás "
|
|
|
|
|
"querer eliminar la identificación por omisión añadiendo un sitio o entrada "
|
|
|
|
|
"específica. Tené en cuenta que ésto no garantiza que la página funcione, "
|
|
|
|
|
"pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son "
|
|
|
|
|
"estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en "
|
|
|
|
|
"particular del cuadro de diálogo, simplemente puslsá en el botón de ayuda "
|
|
|
|
|
"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que "
|
|
|
|
|
"necesita ayuda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Tamaño del caché de disco/unidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar &caché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Usar caché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -549,16 +765,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activá ésta casilla si querés que las páginas o sitios web visitados se "
|
|
|
|
|
"almacenen en el disco duro o unidad SSD, para un acceso más rápido. Las "
|
|
|
|
|
"páginas o sitios web almacenados se actualizarán según sea necesario en vez "
|
|
|
|
|
"de durante cada visites. Ésto resulta útil si disponés de una conexión lenta "
|
|
|
|
|
"a Internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ma&ntener caché sincronizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -566,11 +787,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
|
|
"web page again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verificar si la página o sitio web almacena es válido antes de intentar "
|
|
|
|
|
"volver a descargarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usar caché si es &posible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -578,18 +801,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Podés utilizar "
|
|
|
|
|
"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera "
|
|
|
|
|
"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -601,6 +828,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>, "
|
|
|
|
|
"utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n"
|
|
|
|
|
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
|
|
|
|
|
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -612,16 +845,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Introducií el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</"
|
|
|
|
|
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n"
|
|
|
|
|
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
|
|
|
|
|
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -633,16 +872,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</"
|
|
|
|
|
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n"
|
|
|
|
|
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
|
|
|
|
|
"descubrir automáticamente ésa variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|