|
|
|
@ -10,21 +10,22 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/de/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster"
|
|
|
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster, Chris (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -120,14 +121,12 @@ msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung sperren (Tastenkürzel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmschoner starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
@ -314,32 +313,32 @@ msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Breite des zu erstellenden Bildes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Höhe des zu erstellenden Bildes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiname wo die Ausgabe im PNG Format abgelegt werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zu öffnende URL (wenn nicht spezifiziert, wird sie aus kwebdesktoprc gelesen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Web Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zeige eine HTML-Seite als Hintergrund des Desktops"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Entwickler und Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
|
@ -353,7 +352,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "TDE XDG Datei Browser Starter und Prompter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
|
@ -365,11 +364,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
|
|
|
|
|
"directory will be created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte bestätige den Ort deines Dokumenten Verzeichnises<br>Bei Bestätigung "
|
|
|
|
|
"wird ein neues Verzeichnis erstellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstelle Dokumenten Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
|
|
@ -409,11 +409,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>Du wirst automatisch in einer Sekunde abgemeldet</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Du wirst automatisch in %n Sekunden abgemeldet</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
|
@ -468,7 +470,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Berechtigungs Subsystem Mitteilung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:750
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
@ -508,7 +510,7 @@ msgstr "Speicherort"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:937
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
@ -516,7 +518,7 @@ msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:997
|
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
|
|
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
|
@ -550,7 +552,7 @@ msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:209
|
|
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Starte den Sicherungsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
|
@ -558,7 +560,7 @@ msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:211
|
|
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "TDE internes Kommando für Hintergrundprozess Ladung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
|
@ -570,32 +572,32 @@ msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Information benötigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Drücke Strg+Alt+Entf zum Starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Prozess hilft dein Passwort sicher zu halten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es hält unautorisierte Benutzer davon ab, den Anmeldebildschirm zu emulieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Schütze Desktop Bereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
|
|
|
|
|
msgstr "Du bist zurzeit angemeldet auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
|
@ -603,7 +605,7 @@ msgstr "Prozessmanager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:112
|
|
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelde-Menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
|
@ -624,7 +626,7 @@ msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviere Hintergrund Transparenz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
|
@ -774,7 +776,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund Durchsichtigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -782,6 +784,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
|
|
|
"then render something behind it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kannst du die Durchsichtigkeit des Hintergrundes (0-100) einstellen. "
|
|
|
|
|
"Ein Composite Manager kann etwas dahinter zeichnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -906,19 +910,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Hauptversionsnummer von TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Nebenversionsnummer von TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Buildnummer von TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1120,6 +1124,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiviert, stellt dieses das älter aussehend ungemanagte "
|
|
|
|
|
"Fensterverhalten der Desktop Sperrung wieder her."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1127,12 +1133,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiviert, wird das Datum und die Zeit, wann der Bildschirm gesperrt "
|
|
|
|
|
"wurde angezeigt, als zusätzliche Eindringungserkennungs Maßnahme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn deaktiviert startet der Bildschirmschoner sofort wenn der Bildschirm "
|
|
|
|
|
"gesperrt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1140,11 +1150,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiviert werden alle aktiven Fenster vom Bildschirmschoner versteckt, "
|
|
|
|
|
"so dass nur der Arbeitsflächen Hintergrund als Resultat gezeigt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Verstecke den Abbrechen Knopf von dem \"Sitzung gesperrt\" Dialog."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1153,6 +1165,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiviert, wird das Trinity Secure Attention Key (TSAK) System genutzt "
|
|
|
|
|
"um den Bildschirm Sperrer zu schützen. Dieses erfordert es systemweite TSAK "
|
|
|
|
|
"Unterstützung zu aktivieren vor der Nutzung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1192,7 +1207,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Autovervollständigung zeigt verfügbare &Programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1201,11 +1216,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Wenn aktiviert, zeigt das System verfügbare Programme im "
|
|
|
|
|
"Autovervollständigungs Bereich\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Autovervollständigung nutzt &Dateisystem anstatt den Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1214,11 +1232,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem oder der letzte Kommandoverlauf "
|
|
|
|
|
"für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Autovervollständigung benutzt &beides Verlauf und Dateisystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1227,6 +1248,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem und der letzte Kommandoverlauf "
|
|
|
|
|
"für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1331,7 +1355,7 @@ msgid "Com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Be&fehl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
|
@ -1339,7 +1363,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
|
|
|
|
|
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem "
|
|
|
|
|
"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
"Fremdrechner sein wie \"www.trinitydesktop.org\" oder eine lokale wie \"~/."
|
|
|
|
|
"tderc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|