Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 5 years ago committed by Slávek Banko
parent d01a9eac35
commit 50190ac0c7

@ -9,14 +9,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 03:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeartwork/kxsconfig/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -436,16 +438,15 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/anemone.xml.h:14
msgid "Rarely"
msgstr ""
msgstr "Рядко"
#: ScreenSavers/anemone.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Turn speed"
msgstr "Скорост на анимация"
#: ScreenSavers/anemone.xml.h:17
msgid "Wiggling tentacles. Written by Gabriel Finch; 2002."
msgstr ""
msgstr "Размахващи се пипала. Автор: Gabriel Finch; 2002."
#: ScreenSavers/anemotaxis.xml.h:1
msgid "Anemotaxis"
@ -636,7 +637,7 @@ msgstr "Ниско"
#: ScreenSavers/xrayswarm.xml.h:3 ScreenSavers/xspirograph.xml.h:3
#: ScreenSavers/zoom.xml.h:3
msgid "Frame rate"
msgstr ""
msgstr "Скорост на кадъра"
#: ScreenSavers/anemotaxis.xml.h:4 ScreenSavers/antinspect.xml.h:4
#: ScreenSavers/antmaze.xml.h:4 ScreenSavers/antspotlight.xml.h:4
@ -738,19 +739,19 @@ msgstr "Близко"
#: ScreenSavers/anemotaxis.xml.h:6
msgid "Distance"
msgstr ""
msgstr "Разстояние"
#: ScreenSavers/anemotaxis.xml.h:7 ScreenSavers/cubicgrid.xml.h:10
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
msgstr "Далече"
#: ScreenSavers/anemotaxis.xml.h:9
msgid "Sources"
msgstr ""
msgstr "Източници"
#: ScreenSavers/anemotaxis.xml.h:11
msgid "Searchers"
msgstr ""
msgstr "Търсещи"
#: ScreenSavers/anemotaxis.xml.h:13
msgid ""
@ -762,57 +763,43 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/antinspect.xml.h:1
msgid "AntInspect"
msgstr ""
msgstr "AntInspect"
#: ScreenSavers/antinspect.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Draw shadows"
msgstr "Без сянка"
msgstr "Рисувай сянка"
#: ScreenSavers/antinspect.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Ants move spheres around a circle. Written by Blair Tennessy; 2004."
msgstr ""
"Показване на текст, който се движи по екрана, с триизмерен шрифт. Автор "
"Jamie Zawinski."
msgstr "Мравки движат сфери около един кръг. Автор Blair Tennessy; 2004."
#: ScreenSavers/antmaze.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "AntMaze"
msgstr "Maze"
msgstr "Мравешки лабиринт"
#: ScreenSavers/antmaze.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Ants walk around a simple maze. Written by Blair Tennessy; 2005."
msgstr ""
"Показване на текст, който се движи по екрана, с триизмерен шрифт. Автор "
"Jamie Zawinski."
msgstr "Мравки се разхождат в прост лабиринт. Автор Blair Tennessy; 2005."
#: ScreenSavers/antspotlight.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "AntSpotlight"
msgstr "Spotlight"
msgstr "Мравка в точката на фенера"
#: ScreenSavers/antspotlight.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "An ant walks over an image. Written by Blair Tennessy; 2003."
msgstr ""
"Показване на текст, който се движи по екрана, с триизмерен шрифт. Автор "
"Jamie Zawinski."
msgstr "Една мравка се разхожда върху един образ. Автор Blair Tennessy; 2003."
#: ScreenSavers/apollonian.xml.h:1
msgid "Apollonian"
msgstr "Apollonian"
msgstr "Аполонски"
#: ScreenSavers/apollonian.xml.h:2 ScreenSavers/tangram.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Draw labels"
msgstr "Изчертаване на етикетите"
#: ScreenSavers/apollonian.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Include alternate geometries"
msgstr "Включване на алтернативни фигури"
msgstr "Включване на променливи геометрии"
#: ScreenSavers/apollonian.xml.h:5
msgid "Shallow"
@ -889,27 +876,25 @@ msgstr ""
"окръжностите. Автори Allan R. Wilks и David Bagley."
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apple2"
msgstr "Ромон"
msgstr "Apple2"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Choose display mode randomly"
msgstr ""
msgstr "Избирай разделителната способност на екрана произволно"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:3
msgid "Display scrolling text"
msgstr ""
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Display images"
msgstr "Показване на звездите"
msgstr "Показване на изображения"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Run basic programs"
msgstr "Стартиране на трасираща програма"
msgstr "Стартиране на основни програми"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:6 ScreenSavers/blitspin.xml.h:6
#: ScreenSavers/bumps.xml.h:8 ScreenSavers/decayscreen.xml.h:5
@ -919,9 +904,8 @@ msgstr "Стартиране на трасираща програма"
#: ScreenSavers/rotzoomer.xml.h:5 ScreenSavers/slidescreen.xml.h:8
#: ScreenSavers/spotlight.xml.h:5 ScreenSavers/twang.xml.h:5
#: ScreenSavers/zoom.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "10 seconds"
msgstr "0 секунди"
msgstr "10 секунди"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:7 ScreenSavers/blitspin.xml.h:7
#: ScreenSavers/braid.xml.h:6 ScreenSavers/bsod.xml.h:3
@ -952,29 +936,26 @@ msgstr "Продължителност"
#: ScreenSavers/rotzoomer.xml.h:7 ScreenSavers/slidescreen.xml.h:10
#: ScreenSavers/spotlight.xml.h:7 ScreenSavers/twang.xml.h:7
#: ScreenSavers/zoom.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "1 минута"
msgstr "10 минути"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:11 ScreenSavers/xanalogtv.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Color Knob"
msgstr "Цветове"
msgstr "Настройка на цветовете"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:13 ScreenSavers/xanalogtv.xml.h:6
msgid "Tint Knob"
msgstr ""
msgstr "Настройка на мастилото"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:14 ScreenSavers/pong.xml.h:11
#: ScreenSavers/xanalogtv.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Brightness Knob"
msgstr "Яркост"
msgstr "Настройка на яркост"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:15 ScreenSavers/pong.xml.h:13
#: ScreenSavers/xanalogtv.xml.h:8
msgid "Contrast Knob"
msgstr ""
msgstr "Настройка на контраст"
#: ScreenSavers/apple2.xml.h:16
msgid ""
@ -992,10 +973,9 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:1
msgid "Atlantis"
msgstr "Atlantis"
msgstr "Атлантис"
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Whale speed"
msgstr "Скорост на китовете"
@ -1021,7 +1001,6 @@ msgid "None"
msgstr "Без"
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Number of sharks"
msgstr "Брой акули"
@ -1030,25 +1009,21 @@ msgstr "Брой акули"
#: ScreenSavers/gears.xml.h:10 ScreenSavers/glhanoi.xml.h:11
#: ScreenSavers/skytentacles.xml.h:4
msgid "20"
msgstr ""
msgstr "20"
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Shimmering water"
msgstr "Бурна вода"
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Clear water"
msgstr "Спокойна вода"
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Flat background"
msgstr "Плосък фон"
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Gradient background"
msgstr "Градиентен фон"
@ -1083,15 +1058,12 @@ msgid "Wireframe"
msgstr "Ограждаща рамка"
#: ScreenSavers/atlantis.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Sharks, dolphins and whales. Written by Mark Kilgard; 1998."
msgstr ""
"Анимация с акули, делфини и китове. Водните ефекти са супер. Първоначален "
"автор Mark Kilgard."
msgstr "Анимация с акули, делфини и китове. Автор Mark Kilgard; 1998."
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:1
msgid "Attraction"
msgstr "Attraction"
msgstr "Привличане"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:2 ScreenSavers/juggler3d.xml.h:13
msgid "Balls"
@ -1116,27 +1088,22 @@ msgid "Splines"
msgstr "Жлебове"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Filled splines"
msgstr "Запълнени жлебове"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Bounce off walls"
msgstr "Блъскане в стени"
msgstr "Отблъскване от стени"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Ignore screen edges"
msgstr "Игнориране ъглите на екрана"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Ball count"
msgstr "Брой топки"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Environmental viscosity"
msgstr "Вискозитет на средата"
@ -1163,7 +1130,6 @@ msgstr "Късо"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:15 ScreenSavers/euler2d.xml.h:14
#: ScreenSavers/juggler3d.xml.h:12 ScreenSavers/sonar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Trail length"
msgstr "Дължина на влачене"
@ -1216,7 +1182,6 @@ msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Repulsion threshold"
msgstr "Праг на отблъскване"
@ -1240,7 +1205,6 @@ msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: ScreenSavers/attraction.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Orbital mode"
msgstr "Орбитален режим"
@ -1281,15 +1245,13 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/atunnel.xml.h:5 ScreenSavers/blocktube.xml.h:9
#: ScreenSavers/cubenetic.xml.h:24 ScreenSavers/glmatrix.xml.h:18
#: ScreenSavers/lament.xml.h:5 ScreenSavers/sballs.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Textured"
msgstr "Без текстура"
msgstr "С текстура"
#: ScreenSavers/atunnel.xml.h:6 ScreenSavers/boing.xml.h:11
#: ScreenSavers/crackberg.xml.h:12 ScreenSavers/glplanet.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Lightning"
msgstr "Осветление"
#: ScreenSavers/atunnel.xml.h:9
msgid ""
@ -1299,7 +1261,7 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:1
msgid "Barcode"
msgstr ""
msgstr "Баркод"
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:5
msgid "Scrolling barcodes"
@ -1311,11 +1273,11 @@ msgstr ""
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:7
msgid "Barcode clock (AM/PM)"
msgstr ""
msgstr "Баркод часовник (AM/PM)"
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:8
msgid "Barcode clock (24 hour)"
msgstr ""
msgstr "Баркод часовник (24 часа)"
#: ScreenSavers/barcode.xml.h:10
msgid ""
@ -1342,33 +1304,33 @@ msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#: ScreenSavers/blaster.xml.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Flying space-combat robots (cleverly disguised as colored circles) do battle "
"in front of a moving star field. Written by Jonathan Lin; 1999."
msgstr ""
"Симулация на летящи роботи, които се сражават един с друг на фона на "
"звездното небе. Автор Jonathan Lin."
"звездното небе. Автор Jonathan Lin; 1999."
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:1
msgid "BlinkBox"
msgstr ""
msgstr "Мигаща кутия"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:6
msgid "Box size"
msgstr ""
msgstr "Размер на кутията"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:8 ScreenSavers/phosphor.xml.h:7
msgid "Fade"
msgstr "Избледняване"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr ""
msgstr "Замазване на движение"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:10
msgid "Dissolve"
msgstr ""
msgstr "Разтваряне"
#: ScreenSavers/blinkbox.xml.h:13
msgid ""

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-12 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/de/>\n"
@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "Sonstiges"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Eigene Dateien"
msgstr "&Persönlicher Ordner"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/de/>\n"
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Leistungsmerkmale"
#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Eigene Dateien"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Computer"
msgstr "Speichermedien"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Um zu Ihren Eigenen Dateien zurückzukehren, drücken Sie den Knopf <img "
"Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "&Programme"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Computer"
msgstr "&Speichermedien"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Network Folders"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeio/de/>\n"
@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "Darüber liegender Ordner"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Eigene Dateien"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
@ -2476,8 +2476,8 @@ msgid ""
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig "
"verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie die Eigenen "
"Dateien und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben."
"verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den "
"persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
@ -2487,7 +2487,7 @@ msgstr "Basisordner: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Eigene Dateien: %1"
msgstr "Persönlicher Ordner: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
@ -2718,7 +2718,7 @@ msgstr "&Freigabe"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihren Eigenen Dateien freigeben."
msgstr "Es lassen sich nur Ordner in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr "Dokumente"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Computer"
msgstr "Speichermedien"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"

@ -16,32 +16,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmfonts/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anti-aliasing instellen"
msgstr "Anti-kartelvorming instellen"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
@ -53,11 +53,11 @@ msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " naar "
msgstr " tot "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Sub-pixel hinting gebr&uiken:"
msgstr "S&ubpixels hinten middels:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
@ -65,10 +65,10 @@ msgid ""
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Als u een TFT- of LCD-scherm hebt, dan kunt u de kwaliteit van de "
"letterweergave verbeteren door deze optie te selecteren. <br>Sub-pixel "
"hinting is ook wel bekend als ClearType(tm) <br><br><b>Deze optie werkt niet "
"bij gewone CRT-monitors.</b>"
"Als u een TFT- of LCD-scherm heeft, dan kunt u de kwaliteit van de "
"letterweergave verbeteren door deze optie te gebruiken. <br>Subpixelhinten "
"staat ook wel bekend als 'ClearType' (tm). <br><br><b>Deze optie werkt niet "
"op CRT-beeldschermen.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
@ -77,22 +77,22 @@ msgid ""
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Om de sub-pixel hinting correct te laten te laten werken dient u te weten "
"hoe de subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd <br>Op TFT- en LCD-schermen is "
"een enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste "
"Om de subpixels op de juiste manier te hinten, dient u te weten hoe de "
"subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd. <br>Op TFT- en LCD-schermen is een "
"enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste "
"schermen hebben een lineaire opbouw van rood-groen-blauwe subpixels, maar "
"sommige gebruiken blauw-groen-rood."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting-stijl: "
msgstr "Hintstijl: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes "
"verbeterd."
"Hinten is een proces waarbij de kwaliteit bij gebruik van kleine "
"lettergroottes verbetert."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Vaste breedte"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
msgstr "Werkbalken"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
@ -124,31 +124,32 @@ msgstr "Bureaublad"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)."
msgstr ""
"Alle gebruikelijke tekst (programmatekst, knoplabels, lijstitems, etc.)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)."
msgstr "Een lettertype met schreef (bijv. typmachineletters)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen."
msgstr "De tekst naast werkbalkpictogrammen."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's."
msgstr "De tekst op menubalken en in rechtermuisknopmenu's."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk."
msgstr "De tekst op de venstertitelbalk."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Gebruikt door de taakbalk."
msgstr "De tekst op de taakbalk."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen."
msgstr "De tekst onder bureaubladpictogrammen."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
@ -156,11 +157,11 @@ msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen"
msgstr "Klik hier om alle lettertypen aan te passen"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:"
msgstr "A&nti-kartelvorming:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "Aan"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
msgstr "Standaardwaarde"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
@ -178,8 +179,7 @@ msgstr "Uit"
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal TDE de randen en hoeken in letters "
"gladstrijken."
"Schakel deze optie in om de randen en hoeken van letters glad te strijken."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Instellen..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "DPI lettertypes afdwingen:"
msgstr "Lettertype-DPI afdwingen:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
@ -209,28 +209,28 @@ msgid ""
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan "
"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage "
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> <p>Het "
"gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is "
"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. "
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan "
"ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Wanneer lettertypes "
"niet goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere "
"lettertypes gebruiken of hinting inschakelen.</p>"
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypen. Dit kan "
"nuttig zijn als de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt als lettertypen van lage "
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p><p>Het "
"gebruik van deze optie wordt over het algemeen afgeraden. Het is beter om, "
"indien mogelijk, de DPI in te stellen voor de hele X-server (bijv. "
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi <b>waarde</b></i> toe te voegen aan "
"ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Als lettertypen niet "
"goed worden opgetekend met de werkelijke DPI-waarde, dan kunt u betere "
"lettertypes gebruiken of hinten inschakelen.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is "
"alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
"<p>U heeft de instellingen omtrent anti-kartelvorming aangepast. Deze "
"wijziging wordt alleen toegepast op nieuw-gestarte programma's.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd"
msgstr "Lettertype-instellingen aangepast"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
@ -246,15 +246,15 @@ msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Verticaal RGB"
msgstr "RGB (verticaal)"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Verticaal BGR"
msgstr "BGR (verticaal)"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
msgstr "Normaal"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"

@ -10,27 +10,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmtwinrules/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels"
msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels,Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tomalbers@kde.nl,ruurdpels@kde.nl"
msgstr "tomalbers@kde.nl,ruurdpels@kde.nl,vistausss@outlook.com"
#: detectwidget.cpp:87 ruleswidgetbase.ui:335 ruleswidgetbase.ui:1977
#, no-c-format
@ -65,12 +66,12 @@ msgstr "Dialoogvenster"
#: detectwidget.cpp:93 ruleswidgetbase.ui:375 ruleswidgetbase.ui:2017
#, no-c-format
msgid "Override Type"
msgstr "Type tenietdoen"
msgstr "Type afdwingen"
#: detectwidget.cpp:94 ruleswidgetbase.ui:380 ruleswidgetbase.ui:2022
#, no-c-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Losstaande menubalk"
msgstr "Losse menubalk"
#: detectwidget.cpp:95 ruleswidgetbase.ui:345 ruleswidgetbase.ui:1987
#, no-c-format
@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "Opstartscherm"
#: detectwidget.cpp:106
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Onbekend - zal behandeld worden als normaal venster"
msgstr "Onbekend - wordt behandeld als normaal venster"
#: kcm.cpp:49
msgid "kcmtwinrules"
@ -92,14 +93,13 @@ msgstr "kcmtwinrules"
#: kcm.cpp:50
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Configuratiemodule voor vensterspecifieke instellingen"
msgstr "Instelmodule voor vensterspecifieke instellingen"
#: kcm.cpp:51
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 KWin- en KControl-auteurs"
#: kcm.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
@ -108,41 +108,40 @@ msgid ""
"to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vensterspecifieke instellingen</h1> Hier kunt u vensterinstellingen "
"wijzigen voor bepaalde (typen) vensters. <p>Deze instellingen hebben alleen "
"effect als u KWin (de standaard TDE-windowmanager) gebruikt. Als u een "
"andere windowmanager gebruikt, raadpleeg dan de documentatie van die "
"windowmanager over hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."
"aanpassen voor bepaalde (soorten) vensters. <p>Deze instellingen hebben "
"alleen effect als u TWin (de standaard TDE-vensterbeheerder) gebruikt. Als u "
"een andere vensterbeheerder gebruikt, raadpleeg dan de documentatie daarvan "
"om te leren hoe u het venstergedrag kunt aanpassen."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Instellingen bewaren voor elk afzonderlijk venster"
msgstr "Instellingen onthouden voor elk afzonderlijk venster"
#: kcm.cpp:98
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Interne bewaar-instellingen tonen"
msgstr "Interne instellingen omtrent onthouden tonen"
#: kcm.cpp:99
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Interne bewaar-instellingen"
msgstr "Interne instellingen omtrent onthouden"
#: main.cpp:154
#, c-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programmainstellingen voor %1"
msgstr "Programma-instellingen van %1"
#: main.cpp:178
#, c-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Vensterinstellingen voor %1"
msgstr "Vensterinstellingen van %1"
#: main.cpp:279
msgid "TWin"
msgstr ""
msgstr "TWin"
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-hulpmiddel"
msgstr "TWin-hulpmiddel"
#: main.cpp:290
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
@ -153,8 +152,8 @@ msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr ""
"Deze optie inschakelen om deze venstereigenschap van het gespecificeerde "
"venster of vensters te wijzigen."
"Vink dit aan om de venstereigenschap van het opgegeven venster (of vensters) "
"aan te passen."
#: ruleswidget.cpp:57
msgid ""
@ -173,22 +172,21 @@ msgid ""
"will be forced to the given value until it is hidden (this action will be "
"deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: <ul><li><em>Niet "
"Geef op hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: <ul><li><em>Niet "
"beïnvloeden:</em> de venstereigenschap wordt niet beïnvloed en het "
"standaardgedrag zal worden gebruikt. Dit voorkomt dat meer generieke "
"standaardgedrag wordt gebruikt. Dit voorkomt dat algemenere "
"vensterinstellingen effect hebben. </li> <li><em>Initieel toepassen:</em> de "
"venstereigenschap wordt alleen op de aangegeven waarde gezet nadat het "
"venster is gecreëerd. Er zullen geen verdere wijzigingen worden doorgevoerd."
"</li> <li><em>Onthouden:</em> de waarde van de venstereigenschap wordt "
"onthouden en elke keer als het venster wordt gecreëerd zal de laatst "
"onthouden waarde worden toegepast.</li> <li><em>Forceren:</em> de "
"venstereigenschap zal altijd op de aangegeven waarde worden gezet.</li> "
"<li><em>Nu toepassen:</em> de venstereigenschap zal onmiddellijk worden "
"ingesteld op de opgegeven waarde en zal later geen effect meer hebben (deze "
"actie wordt naderhand verwijderd).</li> <li><em>Tijdelijk forceren:</em> de "
"venstereigenschap zal worden geforceerd op de opgegeven waarde totdat het "
"venster wordt verborgen (de actie wordt verwijderd als het venster wordt "
"verborgen).</li></ul>"
"venster is aangemaakt. Er worden geen verdere aanpassingen doorgevoerd.</li> "
"<li><em>Onthouden:</em> de waarde van de venstereigenschap wordt onthouden. "
"Telkens als het venster wordt aangemaakt, wordt de laatst onthouden waarde "
"toegepast.</li> <li><em>Afdwingen:</em> de venstereigenschap wordt altijd op "
"de aangegeven waarde gezet.</li> <li><em>Nu toepassen:</em> de "
"venstereigenschap wordt onmiddellijk ingesteld op de opgegeven waarde en "
"heeft later geen effect meer (deze actie wordt naderhand verwijderd).</li> "
"<li><em>Tijdelijk afdwingen:</em> de venstereigenschap wordt worden "
"afgedwongen op de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (de "
"actie wordt verwijderd als het venster wordt verborgen).</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:72
msgid ""
@ -200,23 +198,23 @@ msgid ""
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed:<ul><li><em>Niet "
"aanpassen:</em> de venstereigenschap wordt niet beïnvloed en daardoor word "
"het standaard venstergedrag gebruikt. Dit voorkomt dat meer generieke "
"vensterinstellingen effect hebben.</li><li><em>Forceren:</em> de "
"venstereigenschap zal altijd op de aangegeven waarden worden gezet.</li> "
"<li><em>Tijdelijk forceren:</em> de venstereigenschap zal worden geforceerd "
"tot de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (deze actie zal "
"worden verwijderd nadat het venster is verborgen).</li></ul>"
"Geef op hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: <ul><li><em>Niet "
"beïnvloeden:</em> de venstereigenschap wordt niet beïnvloed en het "
"standaardgedrag wordt gebruikt. Dit voorkomt dat algemenere "
"vensterinstellingen effect hebben.</li><li><em>Afdwingen:</em> de "
"venstereigenschap wordt altijd op de aangegeven waarde gezet.</"
"li><li><em>Tijdelijk afdwingen:</em> de venstereigenschap wordt worden "
"afgedwongen op de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (de "
"actie wordt verwijderd als het venster wordt verborgen).</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:117
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle bureaubladen"
msgstr "Alle werkbladen"
#: ruleswidget.cpp:652
#, c-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Instellingen voor %1"
msgstr "Instellingen van %1"
#: ruleswidget.cpp:654
msgid "Unnamed entry"
@ -230,15 +228,15 @@ msgid ""
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt.\n"
"U heeft een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt.\n"
"Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle "
"toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is "
"het aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat "
"programma's worden toegepast. Als u een algemene instelling wilt maken, is "
"het aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te beperken zodat "
"speciale venstertypen worden vermeden."
#: ruleswidget.cpp:690
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Vensterspecifieke instellingen bewerken"
msgstr "Vensterspecifieke instellingen aanpassen"
#: ruleswidget.cpp:713
msgid ""
@ -247,18 +245,18 @@ msgid ""
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"Dit configuratiedialoog staat alleen het veranderen van instellingen toe "
"voor het geselecteerde venster of programma. Zoek de instelling die u wilt "
"wijzigen, activeer de instelling met behulp van het bijhorende keuzevakje en "
"bepaal op welke manier de instelling effect moet hebben en met welke waarde."
"Dit instelvenster staat alleen het aanpassen van instellingen toe van het "
"geselecteerde venster of programma. Zoek de instelling die u wilt aanpassen, "
"activeer de instelling met behulp van het bijhorende keuzevakje en bepaal op "
"welke manier de instelling effect moet hebben en met welke waarde."
#: ruleswidget.cpp:717
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "Raadpleeg de documentatie voor meer details."
msgstr "Raadpleeg de documentatie voor meer informatie."
#: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Sneltoets bewerken"
msgstr "Sneltoets aanpassen"
#: detectwidgetbase.ui:44 ruleswidgetbase.ui:411
#, no-c-format
@ -298,7 +296,7 @@ msgstr "Informatie over geselecteerd venster"
#: detectwidgetbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use window &class (whole application)"
msgstr "Venster&klasse gebruiken (gehele toepassing)"
msgstr "Venster&klasse gebruiken (gehele programma)"
#: detectwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
@ -306,8 +304,8 @@ msgid ""
"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
"only window class should usually work."
msgstr ""
"Voor het selecteren van alle vensters die tot een bepaalde toepassing "
"behoren volstaat het om de vensterklasse te selecteren."
"Voor het selecteren van alle vensters die tot een bepaald programma behoren "
"volstaat het om de vensterklasse te selecteren."
#: detectwidgetbase.ui:187
#, no-c-format
@ -322,15 +320,15 @@ msgid ""
"and window role the specific window in the application; many applications do "
"not provide useful window roles though."
msgstr ""
"Om een specifiek venster te selecteren in een toepassing is het nodig zowel "
"Om een specifiek venster te selecteren in een programma is het nodig zowel "
"de vensterklasse als de vensterrol te selecteren. De vensterklasse bepaalt "
"de toepassing en de vensterrol het specifieke venster in de toepassing. Veel "
"toepassingen leveren helaas geen bruikbare vensterrollen."
"het programma en de vensterrol het specifieke venster. Veel programma's "
"bieden helaas geen bruikbare vensterrollen."
#: detectwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Use &whole window class (specific window)"
msgstr "Hele &vensterklasse gebruiken (specifiek venster)"
msgstr "Gehele &vensterklasse gebruiken (specifiek venster)"
#: detectwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
@ -339,10 +337,10 @@ msgid ""
"selecting a specific window in an application, as they set whole window "
"class to contain both application and window role."
msgstr ""
"Voor sommige (niet-TDE-) toepassingen is het soms voldoende om de hele "
"vensterklasse te gebruiken om een specifiek venster van de toepassing te "
"selecteren, omdat deze toepassingen de vensterklasse gebruiken voor zowel de "
"toepassing als de vensterrol."
"Bij sommige (niet-TDE-)programma's is het soms afdoende om de hele "
"vensterklasse te gebruiken om een specifiek venster van het programma te "
"selecteren, omdat deze programma's de vensterklasse gebruiken voor zowel het "
"programma als de vensterrol."
#: detectwidgetbase.ui:209
#, no-c-format
@ -361,22 +359,21 @@ msgid ""
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"Een enkelvoudige toetsencombinatie kan met behulp van de twee knoppen op "
"eenvoudige wijze worden toegewezen of ongedaan gemaakt. Alleen "
"toetsencombinaties met modificatietoetsen kunnen worden gebruikt.<p>\n"
"Het is mogelijk om meerdere mogelijke toetsencombinaties te hebben, en de "
"eerst beschikbare toetsencombinatie zal worden gebruikt. De "
"toetsencombinaties worden opgegeven met behulp van door spaties gescheiden "
"combinatiesets. Een set wordt opgegeven als <i>basis</i>+(<i>lijst</i>), "
"waarbij basis de modificatietoets is en lijst de lijst met toetsen.<br>\n"
"Bijvoorbeeld \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" zal eerst <b>Shift"
"+Alt+1</b> proberen en vervolgens de anderen, met <b>Shift+Ctrl+C</b> de "
"laatste is."
"Een enkelvoudige sneltoets kan met behulp van de twee knoppen op eenvoudige "
"wijze worden toegewezen of ongedaan gemaakt. Alleen sneltoetsen met "
"aanpassingstoetsen kunnen worden gebruikt.<p>\n"
"Het is mogelijk om meerdere mogelijke sneltoetsen te hebben; de eerst "
"beschikbare sneltoets wordt gebruikt. De sneltoetsen worden opgegeven met "
"behulp van spatiegescheiden sneltoetssets. Een set wordt opgegeven als "
"<i>basis</i>+(<i>lijst</i>), waarbij 'basis' de aanpassingstoets is en "
"'lijst' de lijst met toetsen.<br>\n"
"Voorbeeld: '<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>' probeert eerst <b>Shift"
"+Alt+1</b> en vervolgens de rest, met als laatste <b>Shift+Ctrl+C</b>."
#: editshortcutbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "Enkelvoudige toet&sencombinatie"
msgstr "Enkelvoudige &sneltoets"
#: editshortcutbase.ui:106
#, no-c-format
@ -391,17 +388,17 @@ msgstr "&Nieuw..."
#: ruleslistbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
msgstr "&Aanpassen..."
#: ruleslistbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
msgstr "&Omhoog verplaatsen"
#: ruleslistbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
msgstr "Om&laag verplaatsen"
#: ruleswidgetbase.ui:31
#, no-c-format
@ -416,7 +413,7 @@ msgstr "Om&schrijving:"
#: ruleswidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Window &class (application type):"
msgstr "Venster&klasse (toepassingstype):"
msgstr "Venster&klasse (programmasoort):"
#: ruleswidgetbase.ui:69
#, no-c-format
@ -450,7 +447,7 @@ msgstr "Reguliere expressie"
#: ruleswidgetbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Op &hele vensterklasse zoeken"
msgstr "Op ge&hele vensterklasse zoeken"
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, no-c-format
@ -485,7 +482,7 @@ msgstr "&Machine (hostnaam):"
#: ruleswidgetbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Geometry"
msgstr "&Geometrie"
msgstr "Afmetin&gen"
#: ruleswidgetbase.ui:673 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:798
#: ruleswidgetbase.ui:866 ruleswidgetbase.ui:912 ruleswidgetbase.ui:958
@ -577,7 +574,7 @@ msgstr "&Horizontaal gemaximaliseerd"
#: ruleswidgetbase.ui:906
#, no-c-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "V&olledig scherm"
msgstr "&Beeldvullend"
#: ruleswidgetbase.ui:952
#, no-c-format
@ -587,7 +584,7 @@ msgstr "&Verticaal gemaximaliseerd"
#: ruleswidgetbase.ui:1006
#, no-c-format
msgid "&Desktop"
msgstr "Bureaubla&d"
msgstr "Werkbla&d"
#: ruleswidgetbase.ui:1014
#, no-c-format
@ -622,7 +619,7 @@ msgstr "Trapsgewijs"
#: ruleswidgetbase.ui:1136
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
msgstr "Centreren"
#: ruleswidgetbase.ui:1141
#, no-c-format
@ -637,7 +634,7 @@ msgstr "Hoek linksboven"
#: ruleswidgetbase.ui:1151
#, no-c-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Onder de muis"
msgstr "Onder de cursor"
#: ruleswidgetbase.ui:1156
#, no-c-format
@ -652,7 +649,7 @@ msgstr "Po&sitionering"
#: ruleswidgetbase.ui:1236
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
msgstr "&Instellingen"
#: ruleswidgetbase.ui:1247
#, no-c-format
@ -667,17 +664,17 @@ msgstr "Altijd op a&chtergrond"
#: ruleswidgetbase.ui:1263
#, no-c-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Niet in pa&ger"
msgstr "Niet op &werkbladoverzicht"
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, no-c-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Niet in &taakbalk"
msgstr "Niet op &taakbalk"
#: ruleswidgetbase.ui:1279
#, no-c-format
msgid "&No border"
msgstr "Gee&n rand"
msgstr "&Naadloos"
#: ruleswidgetbase.ui:1287
#, no-c-format
@ -692,7 +689,7 @@ msgstr "&Sluitbaar"
#: ruleswidgetbase.ui:1303
#, no-c-format
msgid "A&ctive opacity in %"
msgstr "Ondoorzichtigheid in % indien a&ctief"
msgstr "Ondoorzichtigheid (in %) indien a&ctief"
#: ruleswidgetbase.ui:1337 ruleswidgetbase.ui:1837
#, no-c-format
@ -702,7 +699,7 @@ msgstr "0123456789"
#: ruleswidgetbase.ui:1862
#, no-c-format
msgid "I&nactive opacity in %"
msgstr "Ondoorzichtigheid in % indien i&nactief"
msgstr "Ondoorzichtigheid (in %) indien i&nactief"
#: ruleswidgetbase.ui:1870
#, no-c-format
@ -712,7 +709,7 @@ msgstr "Sneltoets"
#: ruleswidgetbase.ui:1919
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
msgstr "Aanpassen..."
#: ruleswidgetbase.ui:1937
#, no-c-format
@ -722,17 +719,17 @@ msgstr "Tijdelijke &oplossingen"
#: ruleswidgetbase.ui:1948
#, no-c-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Voorkomen van afpakken toetsenbord&focus"
msgstr "Afpakken van toetsenbord&focus voorkomen"
#: ruleswidgetbase.ui:2035
#, no-c-format
msgid "Opaque"
msgstr "Ondoorschijnend"
msgstr "Ondoorzichtig"
#: ruleswidgetbase.ui:2040
#, no-c-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
msgstr "Doorzichtig"
#: ruleswidgetbase.ui:2055
#, no-c-format
@ -742,7 +739,7 @@ msgstr "Venster&type"
#: ruleswidgetbase.ui:2063
#, no-c-format
msgid "&Moving/resizing"
msgstr "Verplaatsen/af&meting wijzigen"
msgstr "Verplaatsen/Af&metingen wijzigen"
#: ruleswidgetbase.ui:2115
#, no-c-format
@ -772,22 +769,22 @@ msgstr "Extreem"
#: ruleswidgetbase.ui:2161
#, no-c-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "M&inimum grootte"
msgstr "M&inimumgrootte"
#: ruleswidgetbase.ui:2192
#, no-c-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "M&aximum grootte"
msgstr "M&aximumgrootte"
#: ruleswidgetbase.ui:2234
#, no-c-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Aangevraagde &geometrie negeren"
msgstr "Aangevraagde afmetin&gen negeren"
#: ruleswidgetbase.ui:2293
#, no-c-format
msgid "Strictly obey geometry"
msgstr "Geometrie strikt opvolgen"
msgstr "Afmetingen strikt opvolgen"
#: ruleswidgetbase.ui:2349
#, no-c-format

@ -16,27 +16,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers"
msgstr ""
"Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl"
msgstr ""
"wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,vistausss@outlook.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
@ -53,29 +56,29 @@ msgstr "Bureaubladtoegang"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
msgstr "Programma's, taken en werkbladsessies"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
msgstr "TDE-menu"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "De niet-TDE-toepassing kon niet worden opgestart."
msgstr "Het niet-TDE-programma kan niet worden opgestart."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fout in Kicker"
msgstr "Kicker-fout"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1416 ui/k_new_mnu.cpp:1914
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
msgstr "Programma's"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Het bestand %1 bestaat niet"
msgstr "Het bestand, %1, bestaat niet"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
@ -87,15 +90,15 @@ msgstr "Vensterlijst"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menu"
msgstr "%1-menu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 applethandvat"
msgstr "%1-applethandvat"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "De applet %1 kon niet worden geladen. Controleer uw installatie."
msgstr "Het applet, %1, kan niet worden geladen. Loop uw installatie na."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
@ -103,7 +106,7 @@ msgstr "Fout bij laden van applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "QuickBrowser"
msgstr "Snel bladeren"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
@ -128,7 +131,7 @@ msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Het TDE-paneel (kicker) kon het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem "
"Het TDE-paneel (kicker) kan het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem "
"met uw installatie. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
@ -141,25 +144,23 @@ msgstr "Paneel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Lanceermenu openen"
msgstr "Startmenu openen"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Bureaublad tonen omschakelen"
msgstr "Bureaublad tonen/verbergen"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Het TDE-paneel"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Kicker"
msgstr "Fout in Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, het TDE-team"
msgstr "(c) 1999-2010, het TDE-team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"

@ -5,31 +5,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kickermenu_kate/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: katesessionmenu.cpp:69
msgid "Start Kate (no arguments)"
msgstr "Kate starten (zonder argumenten)"
msgstr "Kate starten (zonder specifieke opties)"
#: katesessionmenu.cpp:72
msgid "New Kate Session"
@ -56,16 +57,16 @@ msgid ""
"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
"such a session?"
msgstr ""
"Een naamloze sessie zal niet automatisch worden opgeslagen. Wilt u zo'n "
"Naamloze sessies worden niet automatisch opgeslagen. Wilt u een naamloze "
"sessie aanmaken?"
#: katesessionmenu.cpp:122
msgid "Create anonymous session?"
msgstr "Anonieme sessie aanmaken?"
msgstr "Wilt u een anonieme sessie aanmaken?"
#: katesessionmenu.cpp:129
msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
msgstr "U hebt al een sessie genaamd %1. Wilt u die sessie openen?"
msgstr "U heeft al een sessie genaamd '%1'. Wilt u die sessie openen?"
#: katesessionmenu.cpp:130
msgid "Session exists"

@ -8,32 +8,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-06 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kmenuapplet/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: menuapplet.cpp:350
msgid ""
"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the "
"Behavior control module for desktop."
msgstr ""
"U hebt de onafhankelijke menubalk niet geactiveerd. U kunt deze activeren in "
"de configuratiemodule \"Gedrag\"."
"U heeft de losse menubalk niet geactiveerd. U kunt deze activeren in de "
"instelmodule 'Gedrag'."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-13 05:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kpersonalizer/nl/>\n"
@ -30,13 +30,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,"
msgstr "rinse@kde.nl,Heimen Stoffels"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
@ -60,24 +60,25 @@ msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effecten voor venster verplaatsen/grootte wijzigen"
msgstr "Effecten bij vensterverplaatsing/grootte-aanpassingen"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Toon de inhoud tijdens het verplaatsen of van grootte wijzigen van vensters"
"Toon de inhoud van vensters tijdens het verplaatsen of aanpassen van de "
"grootte"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Achtergrondafbeelding voor bestandsbeheerder"
msgstr "Achtergrondafbeelding van bestandsbeheerder"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Achtergrondafbeelding voor paneel"
msgstr "Achtergrondafbeelding van paneel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Paneelpictogram popups"
msgstr "Paneelpictogram-hulpballonnen"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
@ -85,7 +86,7 @@ msgstr "Pictogramaccentuering"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Pictogramanimatie voor bestandsbeheerder"
msgstr "Pictogramanimatie in bestandsbeheerder"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
@ -101,48 +102,47 @@ msgstr "Grote paneelpictogrammen"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Gladgestreken letters (Anti-aliasing)"
msgstr "Gladgestreken letters (anti-kartelvorming)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen"
msgstr "Afbeeldingen voorvertonen"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Pictogrammen op knoppen"
msgstr "Pictogrammen tonen op knoppen"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animatie van combinatievelden"
msgstr "Uitrolmenu's voorzien van animatie"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Vervagende tekstballonnen"
msgstr "Hulpballonnen vervagen"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Voorbeelden van tekstbestanden"
msgstr "Tekstbestanden voorvertonen"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Vervagende menu's"
msgstr "Menu's vervagen"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Voorbeelden van andere bestanden"
msgstr "Andere bestanden voorvertonen"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i><br><b>Dubbele "
"muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Selectie met muis:</"
"b> <i>enkelvoudige klik</i><br><b>Notificatie van startende toepassingen:</"
"b> <i>geen</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i><br>"
"<b>Vensters activeren:</b> <i>klik om te focussen</i><br><b>Dubbelklikken op "
"titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Muisselectie:</b> "
"<i>dubbelklik</i><br><b>Melding bij opstartende programma's:</b> <i>geen</"
"i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
@ -151,23 +151,23 @@ msgid ""
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>focus volgt de muis</i><br><b>Dubbele "
"muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Selectie met muis:</"
"b> <i>enkelvoudige klik</i><br><b>Opstartnotificatie van toepassingen:</b> "
"<i>geen</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>UNIX</i><br>"
"<b>Vensters activeren:</b> <i>focus is afhankelijk van cursor</"
"i><br><b>Dubbelklikken op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</"
"i><br><b>Muisselectie:</b> <i>één keer klikken</i><br><b>Melding bij "
"opstartende programma's:</b> <i>geen</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> "
"<i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i><br><b>Dubbele "
"muisklik op titelbalk:</b> <i>venster maximaliseren</i><br><b>Selectie met "
"muis:</b> <i>dubbelklik</i><br><b>Notificatie van startende toepassingen:</"
"b> <i>bezig-cursor</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Windows</i><br>"
"<b>Vensters activeren:</b> <i>klik om te focussen</i><br><b>Dubbelklikken op "
"titelbalk:</b> <i>venster maximaliseren</i><br><b>Muisselectie:</b> "
"<i>dubbelklikken</i><br><b>Melding bij opstartende programma's:</b> "
"<i>bezige cursor</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
@ -176,10 +176,10 @@ msgid ""
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i><br><b>Dubbele "
"muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Selectie met muis:</"
"b> <i>enkelvoudige klik</i><br><b>Notificatie van startende toepassingen:</"
"b> <i>geen</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i><br>"
"<b>Vensters activeren:</b> <i>klik om te focussen</i><br><b>Dubbelklikken op "
"titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Muisselectie:</b> <i>één keer "
"klikken</i><br><b>Melding bij opstartende programma's:</b> <i>geen</"
"i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>macOS</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
@ -187,11 +187,11 @@ msgstr "Stap 1: inleiding"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Stap 2: ik wil het op mijn manier..."
msgstr "Stap 2: het moet op míjn manier..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Stap 3: oogstreel-o-meter"
msgstr "Stap 3: oogstrelingsmeter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
@ -199,23 +199,22 @@ msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Stap 5: tijd voor verfijning"
msgstr "Stap 5: zet de puntjes op de i"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Assistent &overslaan"
msgstr "Instelhulp &overslaan"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?<p><p>Deze assistent helpt u bij het "
"instellen van uw TDE-bureaublad, zodat deze een persoonlijk tintje krijgt.</"
"p><p>Druk op <b>Annuleren</b> om terug te gaan naar de assistent.</p>"
"<p>Weet u zeker dat u de instelhulp wilt afsluiten?</p><p>Deze instelhulp "
"helpt u de TDE-werkomgeving naar uw eigen hand te zetten.</p><p>Druk op "
"<b>Annuleren</b> om door te gaan met instellen.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
@ -223,13 +222,13 @@ msgid ""
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?</p><p>Zo ja, klik op 'Afsluiten'. Alle "
"wijzigingen gaan verloren.<b></b>Zo nee, klik op <br>Annuleren<b> om terug "
"te gaan naar de assistent.</b>"
"<p>Weet u zeker dat u de instelhulp wilt afsluiten?</p><p>Zo ja, klik dan op "
"<b>Afsluiten</b> - alle aanpassingen gaan hierdoor verloren.<br>Zo nee, klik "
"dan op <b>Annuleren</b> om door te gaan met instellen.</b>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren"
msgstr "Alle aanpassingen gaan verloren"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
@ -240,9 +239,8 @@ msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "KPersonalizer is actief vóór de TDE-sessie"
msgstr "KPersonalizer draait vóórdat de TDE-sessie actief is"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
@ -250,7 +248,7 @@ msgstr "Stijl"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgstr "Omschrijving"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
@ -258,19 +256,19 @@ msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgstr "Licht"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE's standaardstijl"
msgstr "TDE's standaard stijl"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE klassiek"
msgstr "TDE Klassiek"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klassieke TDE-stijl"
msgstr "TDE's klassieke stijl"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
@ -278,15 +276,15 @@ msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "De vorige standaardstijl"
msgstr "De oorspronkelijke standaard stijl"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
msgstr "Zonneschijn"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Een zeer algemene desktop"
msgstr "Een zeer gebruikelijke stijl"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
@ -307,10 +305,10 @@ msgstr "De platinumstijl"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Selecteer uw taal:"
msgstr "Kies een taal:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
@ -323,24 +321,21 @@ msgid ""
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P>Deze assistent helpt u met het instellen van de basisinstellingen van uw "
"TDE-desktop in vijf snelle, eenvoudige stappen. U kunt instellingen voor uw "
"land (voor datum en tijdopmaak etc.), taal, gedrag en nog veel meer "
"instellen. </P>\n"
"<P>U kunt al deze instellingen later weer aanpassen in TDE's "
"Configuratiecentrum. U kunt eventueel het instellen van uw desktop "
"uitstellen door te klikken op <b>Assistent overslaan</b>. Alle wijzigingen "
"die u hebt aangebracht, land- en taalinstellingen uitgezonderd, zullen "
"worden teruggedraaid. Nieuwe gebruikers worden geadviseerd om deze "
"eenvoudige assistent even door te lopen.</P>\n"
"<P>Als u uw configuratie van TDE al naar wens vindt en deze wilt behouden, "
"druk dan op de knop <b>Assistent overslaan</b>en vervolgens op <b>Afsluiten</"
"b>.</P>"
"<p>Deze instelhulp helpt u bij het afstellen van de TDE-werkomgeving in vijf "
"eenvoudige stappen. U kunt uw land instellen (voor datum-, tijdopmaak, "
"etc.), alsmede uw taal, de werkomgevingsstijl en nog véél meer. </p>\n"
"<p>Naderhand kunt u álle instellingen aanpassen in TDE's "
"configuratiecentrum. U het afstellen evt. uitstellen door te klikken op "
"<b>Instelhulp overslaan</b>. Alle wijzigingen die u hebt aangebracht, m.u.v. "
"de land- en taalinstellingen, worden dan teruggedraaid. Nieuwe gebruikers "
"wordt geadviseerd om deze eenvoudige instelhulp te doorlopen.</p>\n"
"<p>Als u vindt dat TDE al naar wens is afgesteld en alles zo wilt laten, "
"druk dan op <b>Instelhulp overslaan</b>en vervolgens op <b>Afsluiten</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Welkom bij TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Welkom bij Trinity %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
@ -348,7 +343,7 @@ msgid "Please choose your country:"
msgstr "Kies uw land:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
@ -357,13 +352,12 @@ msgid ""
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE levert vele oogstrelende speciale effecten, zoals gladgestreken "
"letters, bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met "
"animaties. Al deze schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw "
"computer. </P>\n"
"<P>Trinity levert vele oogstrelende effecten, zoals gladgestreken letters, "
"bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze "
"schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer. </P>\n"
"Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten "
"probleemloos aanzetten. Maar gebruikers met een tragere computer kunnen hun "
"bureaublad sneller maken door minder toeters en bellen te gebruiken."
"probleemloos aanzetten, maar gebruikers met een langzamere computer kunnen "
"beter minder toeters en bellen gebruiken."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
@ -371,13 +365,13 @@ msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Trage processor\n"
"Langzame processor\n"
"(minder effecten)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Trage processors presteren slecht bij effecten"
msgstr "Langzame processors presteren slecht bij gebruik van veel effecten"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
@ -391,7 +385,7 @@ msgstr ""
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Snelle processors kunnen alle effecten aan."
msgstr "Snelle processors presteren goed bij gebruik van alle effecten"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
@ -401,12 +395,12 @@ msgstr "&Details tonen >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
msgstr "Omschrijving:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Selecteer uw gewenste systeemgedrag"
msgstr "Kies het gewenste systeemgedrag"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
@ -426,33 +420,33 @@ msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple macOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systeemgedrag</b><br>\n"
"De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem weer net "
"even anders. \n"
"TDE biedt u de mogelijkheid om dit gedrag aan te passen aan uw wensen."
"De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem nét even "
"anders. \n"
"Trinity biedt u de mogelijkheid dit gedrag naar uw eigen hand te zetten."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Voor bewegingsbeperkte gebruikers levert TDE toetsenbordgebaren om speciale "
"toetsenbordinstellingen te activeren."
"Voor bewegingsbeperkte gebruikers biedt Trinity toetsenbordgebaren om "
"speciale toetsenbordinstellingen te activeren."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren activeren"
msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren gebruiken"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
@ -462,9 +456,9 @@ msgid ""
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Voltooid</H3>\n"
"<p>Na het sluiten van dit venster kun u deze assistent altijd opnieuw "
"starten. Ga in het K-menu naar <b>Instellingen->TDE's Configuratie "
"Assistent</b>.</p>"
"<p>Na het sluiten van dit venster kunt u deze instelhulp altijd opnieuw "
"starten. Ga hiervoor in het TDE-menu naar <b>Instellingen --> TDE's "
"instelhulp</b>.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
@ -472,20 +466,19 @@ msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"U kunt de instellingen die u gemaakt hebt verder verfijnen in het TDE "
"Configuratiecentrum. Die vindt u onder de ingang <b>Configuratiecentrum</b> "
"in het K-menu."
"U kunt de instellingen verfijnen in het Trinity-configuratiecentrum. Dit "
"vindt u onder het item <b>Configuratiecentrum</b> in het TDE-menu."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"U kunt het TDE Configuratiecentrum ook opstarten met de onderstaande knop."
"U kunt het TDE-configuratiecentrum ook openen middels onderstaande knop."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "TDE Configuratiecentrum &starten"
msgstr "TDE-configuratiecentrum &starten"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
@ -500,12 +493,12 @@ msgstr "Knop"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Combinatieveld"
msgstr "Uitrolmenu"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppengroep"
msgstr "Knopgroep"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
@ -528,7 +521,7 @@ msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door een van de items "
"Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door één van de items "
"hieronder te selecteren."
#: tdestylepagedlg.ui:89

Loading…
Cancel
Save