|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 17:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-08 18:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmkeys/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -18,20 +18,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -61,8 +62,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je seznam všech desktopových aplikací a příkazů aktuálně definovaných v "
|
|
|
|
|
"systému. Klikněte pro vybrání příkazu, ke kterému chcete přiřadit klávesovou "
|
|
|
|
|
"zkratku. Úplná správa těchto záznamů může být provedena pomocí programu "
|
|
|
|
|
"úpravy menu."
|
|
|
|
|
"zkratku. Kompletní správa těchto položek může být provedena pomocí programu "
|
|
|
|
|
"pro editaci nabídky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
@ -105,17 +106,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze spustit editor nabídky TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě."
|
|
|
|
|
"Nelze spustit editor nabídky TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
|
"Možná není nainstalován nebo není ve vašich cestách."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Chybějící aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit schéma kláves"
|
|
|
|
|
msgstr "Schéma &kláves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -123,43 +123,45 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
|
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vidět seznam existujících schémat klávesových zkratek, kde „"
|
|
|
|
|
"Současné schéma“ odkazuje na schéma, které používáte právě teď. Vyberte "
|
|
|
|
|
"schéma, které chcete použít, odebrat nebo změnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit schéma kláves"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uložit schéma…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde klikněte, chcete-li změnit schéma klávesových vazeb. Budete vyzváni k "
|
|
|
|
|
"zadání jména."
|
|
|
|
|
"Zde klikněte, chcete-li přidat nové schéma klávesových zkratek. Budete "
|
|
|
|
|
"vyzváni k zadání jména."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit schéma kláves"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit schéma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
|
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových vazeb. Není možné "
|
|
|
|
|
"odstranit standardní schémata 'Současné schéma' a 'Výchozí pro prostředí "
|
|
|
|
|
"TDE', která jsou platná pro celý systém."
|
|
|
|
|
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových zkratek. Není možné "
|
|
|
|
|
"odstranit standardní systémová schémata „Současné schéma“ a „Výchozí pro "
|
|
|
|
|
"TDE“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Preferovat výchozí se 4 modifikátory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
|
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud vaše klávesnice má klávesu Meta, ale chcete, aby TDE upřednostňovalo "
|
|
|
|
|
"jako výchozí nastavení se 3 modifikátory, pak by tato volba měla být vypnutá."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -175,13 +177,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
|
|
|
|
|
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace "
|
|
|
|
|
"kláves. Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí "
|
|
|
|
|
"TDE umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
|
|
|
|
|
"kláves. Např. kombinace Ctrl+C obvykle vyvolá činnost „Kopírovat“. Prostředí "
|
|
|
|
|
"TDE umožňuje uchovat více než jedno „schéma“ klávesových vazeb, takže můžete "
|
|
|
|
|
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
|
|
|
|
|
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p> V záložce 'Globální "
|
|
|
|
|
"zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na aplikace jako je "
|
|
|
|
|
"přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V záložce 'Zkratky "
|
|
|
|
|
"aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako je kopírování "
|
|
|
|
|
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p>Na kartě „Globální "
|
|
|
|
|
"zkratky“ je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na konkrétní aplikace, "
|
|
|
|
|
"jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. Na kartě „Zkratky "
|
|
|
|
|
"aplikace“ najdete zkratky typicky používané v aplikacích, jako je kopírování "
|
|
|
|
|
"a vkládání."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
@ -229,21 +231,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
|
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování modifikátorů X tak, aby lépe "
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování X modifikátorů tak, aby lépe "
|
|
|
|
|
"odpovídalo standardnímu použití modifikátorů v MacOS. Umožní vám to používat "
|
|
|
|
|
"například kombinaci <i>Command+C</i> pro <i>Kopírování</i>, namísto "
|
|
|
|
|
"standardní zkratky <i>CTRL+C</I> pro PC. <i>Command</i> bude použit pro "
|
|
|
|
|
"aplikační a konzolové příkazy, <i>Option</i> jako příkazový modifikátor pro "
|
|
|
|
|
"navigaci v nabídkách a dialozích, a <i>Control</i> pro příkazy spojené se "
|
|
|
|
|
"standardní zkratky <i>Ctrl+C</i> pro PC. <b>Command</b> bude použit pro "
|
|
|
|
|
"aplikační a konzolové příkazy, <b>Option</b> jako příkazový modifikátor pro "
|
|
|
|
|
"navigaci v nabídkách a dialozích, a <b>Control</b> pro příkazy spojené se "
|
|
|
|
|
"správcem oken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapování X modifikátorů "
|
|
|
|
|
msgstr "Mapování X modifikátorů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
@ -268,7 +270,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tuto volbu můžete aktivovat, pouze má-li vaše klávesnice jednu z kláves "
|
|
|
|
|
"'Super' nebo 'Meta' a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."
|
|
|
|
|
"„Super“ nebo „Meta“ a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -284,13 +286,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
|
|
|
|
|
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace "
|
|
|
|
|
"kláves. Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí "
|
|
|
|
|
"TDE umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
|
|
|
|
|
"kláves. Např. kombinace Ctrl+C obvykle vyvolá činnost „Kopírovat“. Prostředí "
|
|
|
|
|
"TDE umožňuje uchovat více než jedno „schéma“ klávesových vazeb, takže můžete "
|
|
|
|
|
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
|
|
|
|
|
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p> V záložce 'Globální "
|
|
|
|
|
"zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na aplikace jako je "
|
|
|
|
|
"přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V záložce 'Zkratky "
|
|
|
|
|
"aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako je kopírování "
|
|
|
|
|
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p>Na kartě „Globální "
|
|
|
|
|
"zkratky“ je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na konkrétní aplikace, "
|
|
|
|
|
"jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. Na kartě „Zkratky "
|
|
|
|
|
"aplikace“ najdete zkratky typicky používané v aplikacích, jako je kopírování "
|
|
|
|
|
"a vkládání."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:157
|
|
|
|
@ -298,9 +300,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových vazeb. Není možné "
|
|
|
|
|
"odstranit standardní schémata 'Současné schéma' a 'Výchozí pro prostředí "
|
|
|
|
|
"TDE', která jsou platná pro celý systém."
|
|
|
|
|
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových zkratek. Není možné "
|
|
|
|
|
"odstranit standardní systémová schémata „Současné schéma“ a „Výchozí pro "
|
|
|
|
|
"TDE“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
@ -308,11 +310,13 @@ msgstr "Nové schéma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Uložit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Uložit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použít klávesu Win jako modifikátor (zrušte zaškrtnutí pro přiřazení klávesy "
|
|
|
|
|
"Win nabídce)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
@ -347,7 +351,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", který není dostupný pro vaši "
|
|
|
|
|
"Toto schéma vyžaduje modifikátor „%1“, který není dostupný pro vaši "
|
|
|
|
|
"klávesnici. Přejete si jej i přesto zobrazit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
|
|
|
|
@ -363,7 +367,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Schéma kláves se jménem '%1' již existuje.\n"
|
|
|
|
|
"Schéma kláves se jménem „%1“ již existuje.\n"
|
|
|
|
|
"Chcete jej přepsat?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:399
|
|
|
|
@ -888,7 +892,7 @@ msgstr "Uzamknout sezení (klávesou)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
@ -928,7 +932,7 @@ msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout na následující rozložení klávesnice"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|