Updated Russian translations, part 1. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 9dd3b0331f
commit 69482071c2

@ -3,13 +3,14 @@
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kappfinder\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -30,13 +31,16 @@ msgstr "Поиск приложений"
#: toplevel.cpp:53
msgid ""
"The application finder looks for non-TDE applications on your system and adds "
"them to the TDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
"The application finder looks for non-TDE applications on your system and "
"adds them to the TDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
"applications and then click 'Apply'."
msgstr ""
"Программа поиска приложений ищет приложения на вашем компьютере и добавляет их "
"в меню TDE. Нажмите 'Искать' для начала поиска, затем выберите добавляемые "
"приложения и нажмите на кнопку 'Применить'."
"Программа поиска приложений ищет "
"приложения на вашем компьютере и "
"добавляет их в меню TDE. Нажмите 'Искать' "
"для начала поиска, затем выберите "
"добавляемые приложения и нажмите на "
"кнопку 'Применить'."
#: toplevel.cpp:63
msgid "Application"
@ -58,6 +62,10 @@ msgstr "Итог:"
msgid "Scan"
msgstr "Искать"
#: toplevel.cpp:82
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: toplevel.cpp:85
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выделение"
@ -82,14 +90,12 @@ msgstr ""
"%n приложения добавлено в меню TDE.\n"
"%n приложений добавлено в меню TDE."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов"
msgstr "Герман Жеболдов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,rom_as@oscada.org"

@ -1,47 +1,76 @@
# translation of kay.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kay\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 15:32+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: medianotifier.cpp:175
#: medianotifier.cpp:209
msgid ""
"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
msgstr ""
"На '%1' содержится файл автозапуска. Выполнить его?\n"
"Учтите, что выполнение любого стороннего файла может быть небезопасно"
"На '%1' содержится файл автозапуска. "
"Выполнить его?\n"
"Учтите, что выполнение любого стороннего "
"файла может быть небезопасно"
#: medianotifier.cpp:179
#: medianotifier.cpp:213
#, c-format
msgid "Autorun - %1"
msgstr "Автозапуск - %1"
#: medianotifier.cpp:249
#: medianotifier.cpp:283
msgid ""
"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
msgstr ""
"На '%1' найден файл, предназначенный для автоматического открытия файла. "
"Открыть '%2'?\n"
"Учтите, что открытие любого стороннего файла может быть небезопасно"
"На '%1' найден файл, предназначенный для "
"автоматического открытия файла. Открыть "
"'%2'?\n"
"Учтите, что открытие любого стороннего "
"файла может быть небезопасно"
#: medianotifier.cpp:253
#: medianotifier.cpp:287
#, c-format
msgid "Autoopen - %1"
msgstr "Автооткрытие - %1"
#: medianotifier.cpp:384
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало свободного места на диске"
#: medianotifier.cpp:388
msgid "Start Konqueror"
msgstr "Запустить Konqueror"
#: medianotifier.cpp:390
msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %1% "
"free), would you like to run Konqueror to free some disk space and fix the "
"problem?"
msgstr ""
"Вы имеете мало свободного места на "
"домашнем разделе вашего диска (сейчас "
"свободно %1%), Вы желаете запустить Konqueror "
"для некоторого освобождения диска с "
"целью исправления этой проблемы?"
#: medianotifier.cpp:394
msgid "Do not ask again"
msgstr "Более не спрашивать"
#: notificationdialog.cpp:37
msgid "Medium Detected"
msgstr "Обнаружен диск"

@ -2,31 +2,20 @@
# Copyright (C) TDE Team
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcgi\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>"
#: kcmcgi.cpp:51
msgid "Paths to Local CGI Programs"
msgstr "Пути к локальным программам CGI"
@ -35,6 +24,10 @@ msgstr "Пути к локальным программам CGI"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: kcmcgi.cpp:62
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: kcmcgi.cpp:71
msgid "kcmcgi"
msgstr "kcmcgi"
@ -50,9 +43,21 @@ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#: kcmcgi.cpp:147
msgid ""
"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI TDEIO slave lets you execute local CGI programs "
"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
"the paths that are searched for CGI scripts."
"without the need to run a web server. In this control module you can "
"configure the paths that are searched for CGI scripts."
msgstr ""
"<h1>Программы CGI</h1> Модуль ввода-вывода CGI TDEIO позволяет выполнять "
"локальные программы CGI без необходимости запуска веб-сервера. В этом модуле "
"настройки можно настроить пути поиска сценариев CGI."
"<h1>Программы CGI</h1> Модуль ввода-вывода CGI TDEIO "
"позволяет выполнять локальные программы "
"CGI без необходимости запуска веб-сервера. "
"В этом модуле настройки можно настроить "
"пути поиска сценариев CGI."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -0,0 +1,249 @@
# translation of kcmdisplayconfig.po into Russian
#
# TDE - tdebase/kcmdisplayconfig.po Russian translation.
# Copyright (C) 2011, Trinity Team.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplayconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-23 09:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: displayconfig.cpp:750
msgid "kcmdisplayconfig"
msgstr ""
#: displayconfig.cpp:750
msgid "TDE Display Profile Control Module"
msgstr "Модуль управления профилем Экрана TDE"
#: displayconfig.cpp:752
msgid "(c) 2011 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2011 Timothy Pearson"
#: displayconfig.cpp:763
msgid ""
"<b>The global display configuration is a system wide setting, and requires "
"administrator access</b><br>To alter the system's global display "
"configuration, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Глобальная конфигурация системных "
"параметров экрана, требует доступа "
"администратора</b><br>Для изменения "
"глобальной конфигурации дисплея нажмите "
"\"Режим Администратора\" кнопка снизу."
#: displayconfig.cpp:805
msgid "Color Profiles"
msgstr "Профили цвета"
#: displayconfig.cpp:1142
msgid "pixels"
msgstr "пикселы"
#: displayconfig.cpp:1509
msgid ""
"<h1>Monitor & Display Configuration</h1> This module allows you to configure "
"monitors attached to your computer via TDE."
msgstr ""
"<h1>Конфигурация Монитора & Дисплей</h1> Этот "
"модуль позволяет Вам конфигурировать "
"мониторы подключенные к вашему "
"компьютеру через TDE."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Enable global display control"
msgstr ""
"&Включить глобальное управления дисплеем"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные Настройки"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторы"
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Drag the monitor icons to match the physical arrangement of your monitors."
msgstr ""
"Перетащить иконку монитора на физическое "
"расположение ваших мониторов."
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
msgid "Display:"
msgstr "Экран:"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Screen resolution"
msgstr "Разрешение &экрана"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Less"
msgstr "Меньше"
#: displayconfigbase.ui
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: displayconfigbase.ui
msgid "unset"
msgstr "не установлен"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Refresh rate"
msgstr "&Частота обновления"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Screen Transformations"
msgstr "Преобразование экрана"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Mirror screen horizontally"
msgstr "&Отразить экран горизонтально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Mirror screen &vertically"
msgstr "&Отразить экран вертикально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Use this device as the primary monitor."
msgstr ""
"Использовать это устройство как основной "
"монитор."
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Extend my Trinity desktop onto this monitor."
msgstr ""
"&Расширить мой Trinity рабочий стол на этот "
"монитор."
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Rescan Displays"
msgstr "&Пересканировать Экраны"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Load &Existing Profile"
msgstr "Загрузить &Существующий Профиль"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Test Settings"
msgstr "&Тест Настроек"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Identify"
msgstr "&Отождествить"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Resolution and Layout"
msgstr "Разрешение и Расположение"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Visual Calibration Aid"
msgstr "Помощь визуальной калибрации"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Target gamma:"
msgstr "Целевая гамма:"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Hardware Gamma Control"
msgstr "Аппаратное управление гаммой"
#: displayconfigbase.ui
msgid "All"
msgstr "Все"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Adjust the gamma sliders to make the squares above fade into their "
"backgrounds as much as possible."
msgstr ""
"Настройте гамма слайдеры для обеспечения "
"скрытия квадратов в их фоне настолько "
"насколько возможно."
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Tip: Most computer software expects a gamma of 2.2.\\nAdditionally, any ICC "
"settings for the selected screen will override the gamma controls available "
"on this tab."
msgstr ""
"Замечание: Большинство компьютерных "
"программ ожидают гамму "
"2.2.\\nДополнительно, любые ICC настройки для "
"выбранного экрана будут переопределять "
"доступные управления гамма на этой "
"вкладке."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Brightness and Gamma"
msgstr "Яркость и Гамма"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Energy Star (DPMS)"
msgstr "Energy Star (DPMS)"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Enable DPMS power save modes"
msgstr "&Включить режимы сохранения DPMS"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &standby after"
msgstr "Включить &приостановку после"
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
msgid "minutes."
msgstr "минуты."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &suspend after"
msgstr "Включить &засыпание после"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &power down after"
msgstr "Включить отключение &питание после"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rom_as@oscada.org"

@ -1,19 +1,20 @@
# translation of tdetexteditor_autobookmarker.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_autobookmarker\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 13:38-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language-Team: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
@ -23,146 +24,171 @@ msgstr "Автозакладки"
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Настроить автозакладки"
#: autobookmarker.cpp:280
#: autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Изменить запись"
#: autobookmarker.cpp:288
#: autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:"
#: autobookmarker.cpp:294
#: autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Регулярное выражение. Совпадающие строки будут отмечены.</p>"
msgstr ""
"<p>Регулярное выражение. Совпадающие "
"строки будут отмечены.</p>"
#: autobookmarker.cpp:298
#: autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&С учётом регистра"
#: autobookmarker.cpp:302
#: autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr "<p>Поиск будет вестись с учётом или без учёта регистра.</p>"
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
"not.</p>"
msgstr ""
"<p>Поиск будет вестись с учётом или без "
"учёта регистра.</p>"
#: autobookmarker.cpp:305
#: autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "М&инимальное совпадение"
#: autobookmarker.cpp:309
#: autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p>В этом режиме включается подбор минимального совпадения. Подробнее об этом "
"прочитайте в приложении о регулярных выражениях руководства kate.</p>"
"<p>В этом режиме включается подбор "
"минимального совпадения. Подробнее об "
"этом прочитайте в приложении о "
"регулярных выражениях руководства kate.</p>"
#: autobookmarker.cpp:313
#: autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "&Маска для файла:"
#: autobookmarker.cpp:319
#: autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Список масок для имён файлов, разделённых точкой с запятой. Полезно для "
"ограничения поиска только файлами с совпадающими именами.</p>"
"<p>Кнопка мастера справа от записи для типов MIME поможет быстро заполнить оба "
"списка.</p>"
#: autobookmarker.cpp:324
"<p>Список масок для имён файлов, "
"разделённых точкой с запятой. Полезно для "
"ограничения поиска только файлами с "
"совпадающими именами.</p><p>Кнопка мастера "
"справа от записи для типов MIME поможет "
"быстро заполнить оба списка.</p>"
#: autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типы MIME:"
#: autobookmarker.cpp:330
#: autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Список типов MIME, разделённых точкой с запятой. Полезно для ограничения "
"поиска только файлами с совпадающими типами MIME.</p>"
"<p>Кнопка мастера справа поможет быстро заполнить оба списка.</p>"
"<p>Список типов MIME, разделённых точкой с "
"запятой. Полезно для ограничения поиска "
"только файлами с совпадающими типами "
"MIME.</p><p>Кнопка мастера справа поможет "
"быстро заполнить оба списка.</p>"
#: autobookmarker.cpp:340
#: autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть список типов MIME. Если они включены, "
"то записи для масок файлов будут автоматически заполнены при наличии "
"<p>Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть "
"список типов MIME. Если они включены, то "
"записи для масок файлов будут "
"автоматически заполнены при наличии "
"совпадений.</p>"
#: autobookmarker.cpp:365
#: autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Выберите типы MIME для этого шаблона.\n"
"При этом будут также заполнены поля для расширений файлов."
"При этом будут также заполнены поля для "
"расширений файлов."
#: autobookmarker.cpp:367
#: autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Выберите типы MIME"
#: autobookmarker.cpp:385
#: autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "&Шаблоны"
#: autobookmarker.cpp:388
#: autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: autobookmarker.cpp:389
#: autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: autobookmarker.cpp:390
#: autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Маски файлов"
#: autobookmarker.cpp:394
#: autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ul><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Список записей автозакладок. При открытии документа эти записи используются "
"следующим образом: "
"<ol>"
"<li>Запись игнорируется, если заданы тип MIME или маска для имени файла, и "
"документ не совпадает с ними.</li>"
"<li>В противном случае каждая строка документа проверяется на соответствие "
"шаблону, и если такое соответствие имеется, строка отмечается.</li></ul>"
"<p>Управлять списком можно с помощью кнопок ниже.</p>"
#: autobookmarker.cpp:406
"<p>Список записей автозакладок. При "
"открытии документа эти записи "
"используются следующим образом: "
"<ol><li>Запись игнорируется, если заданы тип "
"MIME или маска для имени файла, и документ "
"не совпадает с ними.</li><li>В противном "
"случае каждая строка документа "
"проверяется на соответствие шаблону, и "
"если такое соответствие имеется, строка "
"отмечается.</li></ul><p>Управлять списком "
"можно с помощью кнопок ниже.</p>"
#: autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: autobookmarker.cpp:409
#: autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы создать новую запись автозакладок."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы создать новую "
"запись автозакладок."
#: autobookmarker.cpp:410
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: autobookmarker.cpp:414
#: autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную запись автозакладок."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы удалить "
"выбранную запись автозакладок."
#: autobookmarker.cpp:416
#: autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: autobookmarker.cpp:419
#: autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить текущую запись автозакладок."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы изменить "
"текущую запись автозакладок."

@ -1,13 +1,14 @@
# TDE3 - tdetexteditor_insertfile.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2002, TDE Russian translation Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002,2003.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_insertfile\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 14:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-21 12:42+0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,7 +21,11 @@ msgstr "Вставка файла..."
#: insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Вставить файл"
msgstr "Выбрать файл для вставки"
#: insertfileplugin.cpp:89
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
@ -38,19 +43,20 @@ msgstr "Ошибка вставки файла"
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Файл <strong>%1</strong> не найден или недоступен для чтения. Вставка "
"<p>Файл <strong>%1</strong> не найден или "
"недоступен для чтения. Вставка "
"невозможна."
#: insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Не удаётся открыть файл <strong>%1</strong>. Вставка прервана."
msgstr ""
"<p>Не удаётся открыть файл <strong>%1</strong>. "
"Вставка прервана."
#: insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст."
#~ msgid "Insert file error"
#~ msgstr "Ошибка вставки файла"
#~ msgid "<p>The file <strong>%1</strong> is empty, aborting."
#~ msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст. Нечего вставлять."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст. Нечего вставлять."

Loading…
Cancel
Save