Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 100.0% (188 of 188 strings)

Translation: tdebase/twin
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/twin/nl/
pull/38/head
Heimen Stoffels 2 years ago committed by TDE Weblate
parent 833a23a585
commit 7ad722bb44

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-03 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin/nl/>\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -175,53 +175,51 @@ msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0-compatibele vensterbeheerder vervangen"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
msgstr "3D-effecten uitschakelen"
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de TDE-ontwikkelaars"
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wordt nu afgesloten..."
"TWin wordt nu afgesloten…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is onderbroken.<p>Wilt u het gebruik van dit programma "
"voortzetten?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
msgstr "Gebruik onderbroken programma voortzetten?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
msgstr "Gebruik voortzetten"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
msgstr "Onderbroken houden"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
@ -237,37 +235,35 @@ msgstr "Navigatie"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"
msgstr "Schakelen tussen vensters"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Door vensters wandelen"
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
@ -275,7 +271,7 @@ msgstr "Vensters"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
msgstr "Menu met vensteracties"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
@ -307,19 +303,19 @@ msgstr "Venster verplaatsen"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Venster van grootte veranderen"
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
msgstr "Venster naar voren halen"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
msgstr "Venster naar achteren sturen"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
msgstr "Venster naar voren/achteren sturen"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
@ -331,15 +327,15 @@ msgstr "Vensterrand verbergen"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
msgstr "Venster vraagt om aandacht focussen"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
@ -379,11 +375,11 @@ msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"
msgstr "Venster en bureaublad"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
@ -490,53 +486,44 @@ msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 0"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 1"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 2"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 3"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 4"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 5"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 6"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 7"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
msgstr "Venster naar volgend scherm"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
@ -643,49 +630,40 @@ msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
msgstr "Schakelen naar scherm 0"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
msgstr "Schakelen naar scherm 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
msgstr "Schakelen naar scherm 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
msgstr "Schakelen naar scherm 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
msgstr "Schakelen naar scherm 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
msgstr "Schakelen naar scherm 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
msgstr "Schakelen naar scherm 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
msgstr "Schakelen naar scherm 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
@ -693,15 +671,15 @@ msgstr "Muisemulatie"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Schermfoto van venster"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
@ -717,37 +695,35 @@ msgstr "Altijd op &achtergrond"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Venster &schermvullend"
msgstr "&Schermvullende modus"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
msgstr "Vensterrand verberge&n"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Oprollen"
msgstr "Schad&uw"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Venster&sneltoets..."
msgstr "Venster&sneltoets"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
msgstr "Prog&ramma onderbreken"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
msgstr "Prog&ramma hervatten"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
msgstr "&Speciale vensterinstellingen"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
msgstr "&Speciale programma-instellingen…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
@ -755,15 +731,15 @@ msgstr "Ge&avanceerd"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde"
msgstr "Doorzichtigheid terugzetten op standaardwaarde"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen"
msgstr "Verschuif dit om de doorzichtigheid van het venster in te stellen"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"
msgstr "D&oorzichtigheid"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
@ -787,7 +763,7 @@ msgstr "&Oprollen"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "V&enstergedrag instellen..."
msgstr "V&enstergedrag instellen"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
@ -809,9 +785,9 @@ msgid ""
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
"U heeft opdracht gegeven een venster zonder rand te tonen.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet met de muis oproepen, maar alleen "
"met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2785
msgid ""
@ -820,42 +796,41 @@ msgid ""
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
"U heeft opdracht gegeven een venster schermvullend te tonen.\n"
"Als het programma zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de vensterbeheerder moeten gebruiken om deze "
"modus te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het "
"programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
"De 3D-effecten van de vensterbeheerder zijn binnen een minuut tweemaal "
"onverwacht beëindigd. Ze zijn daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager faalt"
msgstr "3D-effecten werken niet"
#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kon de display niet openen</b> <br>Er staat waarschijnlijk "
"een onjuiste display in het bestand ~/.xcompmgrrc.</qt>"
"<qt><b>TDE's effecten kunnen niet worden gebruikt op het scherm</b> <br>Er "
"staat waarschijnlijk een onjuist beeldscherm in het bestand ~/."
"xcompmgrrc</qt>"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden.</b> <br>U gebruikt een "
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Haal XOrg &ge; 6.8 van "
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
"<qt><b>TDE's effecten vereisen de Xrender-extensie</b> <br>U gebruikt een "
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Installeer XOrg &ge; 6.8 "
"van www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
@ -864,27 +839,29 @@ msgid ""
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-extensie niet gevonden</b> <br>Om de transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig. <br>Aanvullend "
"dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw X-server toe te "
"voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
"<qt><b>3D-effectextensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- "
"en schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; "
"6.8. <br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand "
"van uw X-server toe te voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2975
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-extensie niet gevonden</b> <br>Om transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig </qt>"
"<qt><b>Damage-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6."
"8.</qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-extensie niet gevonden</b> <br>Om transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig </qt>"
"<qt><b>XFixes-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6."
"8.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

Loading…
Cancel
Save