|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-03 17:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/twin/nl/>\n"
|
|
|
|
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -175,53 +175,51 @@ msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
|
|
|
|
|
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0-compatibele vensterbeheerder vervangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "3D-effecten uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, de TDE-ontwikkelaars"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KWin wordt nu afgesloten..."
|
|
|
|
|
"TWin wordt nu afgesloten…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>%1</b> is onderbroken.<p>Wilt u het gebruik van dit programma "
|
|
|
|
|
"voortzetten?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
|
|
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik onderbroken programma voortzetten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik voortzetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Onderbroken houden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
|
@ -237,37 +235,35 @@ msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Door vensters wandelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Door vensters wandelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
@ -275,7 +271,7 @@ msgstr "Vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu met vensteracties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
@ -307,19 +303,19 @@ msgstr "Venster verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster van grootte veranderen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar voren halen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar achteren sturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar voren/achteren sturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
@ -331,15 +327,15 @@ msgstr "Vensterrand verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster op voorgrond houden"
|
|
|
|
|
msgstr "Altijd op voorgrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster op achtergrond houden"
|
|
|
|
|
msgstr "Altijd op achtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "‘Venster vraagt om aandacht’ focussen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
@ -379,11 +375,11 @@ msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster & bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster en bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
|
|
|
|
|
msgstr "Op alle bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
@ -490,53 +486,44 @@ msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar volgend scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
@ -643,49 +630,40 @@ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
@ -693,15 +671,15 @@ msgstr "Muisemulatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermfoto van venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
@ -717,37 +695,35 @@ msgstr "Altijd op &achtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster &schermvullend"
|
|
|
|
|
msgstr "&Schermvullende modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
|
|
|
|
|
msgstr "Vensterrand verberge&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schad&uw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "Venster&sneltoets..."
|
|
|
|
|
msgstr "Venster&sneltoets…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Prog&ramma onderbreken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Prog&ramma hervatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Speciale vensterinstellingen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Speciale programma-instellingen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
@ -755,15 +731,15 @@ msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
|
|
msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde"
|
|
|
|
|
msgstr "Doorzichtigheid terugzetten op standaardwaarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschuif dit om de doorzichtigheid van het venster in te stellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dekking"
|
|
|
|
|
msgstr "D&oorzichtigheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
@ -787,7 +763,7 @@ msgstr "&Oprollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
|
|
msgstr "V&enstergedrag instellen..."
|
|
|
|
|
msgstr "V&enstergedrag instellen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
|
@ -809,9 +785,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
|
|
|
|
|
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
|
|
|
|
|
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
|
|
|
|
|
"U heeft opdracht gegeven een venster zonder rand te tonen.\n"
|
|
|
|
|
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet met de muis oproepen, maar alleen "
|
|
|
|
|
"met de sneltoets ‘%1’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -820,42 +796,41 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
|
|
|
|
|
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
|
|
|
|
|
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
|
|
|
|
|
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
|
|
|
|
|
"U heeft opdracht gegeven een venster schermvullend te tonen.\n"
|
|
|
|
|
"Als het programma zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
|
|
|
|
|
"zult u het venstermenu van de vensterbeheerder moeten gebruiken om deze "
|
|
|
|
|
"modus te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets ‘%1’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2924
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het "
|
|
|
|
|
"programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
|
|
|
|
|
"De 3D-effecten van de vensterbeheerder zijn binnen een minuut tweemaal "
|
|
|
|
|
"onverwacht beëindigd. Ze zijn daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
|
|
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Composite-manager faalt"
|
|
|
|
|
msgstr "3D-effecten werken niet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2966
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr kon de display niet openen</b> <br>Er staat waarschijnlijk "
|
|
|
|
|
"een onjuiste display in het bestand ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>TDE's effecten kunnen niet worden gebruikt op het scherm</b> <br>Er "
|
|
|
|
|
"staat waarschijnlijk een onjuist beeldscherm in het bestand ~/."
|
|
|
|
|
"xcompmgrrc</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2968
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden.</b> <br>U gebruikt een "
|
|
|
|
|
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Haal XOrg ≥ 6.8 van "
|
|
|
|
|
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>TDE's effecten vereisen de Xrender-extensie</b> <br>U gebruikt een "
|
|
|
|
|
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Installeer XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
|
|
"van www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2970
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -864,27 +839,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Composite-extensie niet gevonden</b> <br>Om de transparantie- en "
|
|
|
|
|
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 nodig. <br>Aanvullend "
|
|
|
|
|
"dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw X-server toe te "
|
|
|
|
|
"voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>3D-effectextensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- "
|
|
|
|
|
"en schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ "
|
|
|
|
|
"6.8. <br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand "
|
|
|
|
|
"van uw X-server toe te voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2975
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Damage-extensie niet gevonden</b> <br>Om transparantie- en "
|
|
|
|
|
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 nodig </qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>Damage-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
|
|
|
|
|
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ 6."
|
|
|
|
|
"8.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2977
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes-extensie niet gevonden</b> <br>Om transparantie- en "
|
|
|
|
|
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 nodig </qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
|
|
|
|
|
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ 6."
|
|
|
|
|
"8.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|