|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 01:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:07+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 15:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/konsole/sk/>\n"
|
|
|
|
@ -293,7 +293,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n"
|
|
|
|
|
"Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení"
|
|
|
|
|
"Kliknutím a podržaním tlačidla myši sa zobrazí ponuka sedení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
|
@ -461,15 +461,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kľúč>. Preto "
|
|
|
|
|
"už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám bežiacim v "
|
|
|
|
|
"Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už nemusia "
|
|
|
|
|
"fungovať.\n"
|
|
|
|
|
"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kláves>. "
|
|
|
|
|
"Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám "
|
|
|
|
|
"bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií "
|
|
|
|
|
"už nemusia fungovať.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kľúč> alebo Ctrl+Shift"
|
|
|
|
|
"+<kľúč>.\n"
|
|
|
|
|
"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kláves> alebo "
|
|
|
|
|
"Ctrl+Shift+<kláves>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kľúč>:"
|
|
|
|
|
"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kláves>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
|
@ -491,11 +491,11 @@ msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
@ -510,11 +510,11 @@ msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell na záložke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Program screen na %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Program na obrazovku %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
|
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Premenovať sedenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Meno sedenia:"
|
|
|
|
|
msgstr "Názov sedenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
|
@ -544,12 +544,12 @@ msgstr "Neobmedzený"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastav &neobmedzene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený."
|
|
|
|
|
msgstr "Hľadaný reťazec \"%1\" nebol nájdený."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
|
@ -588,7 +588,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Súbor s týmto menom už existuje.\n"
|
|
|
|
|
"Súbor s týmto názvom už existuje.\n"
|
|
|
|
|
"Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
|
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený prenos súborov cez ZModem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -617,11 +617,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Asi budete chcieť nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte súbory pre nahranie"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte súbory pre nahratie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -629,17 +629,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
|
|
|
|
|
"ZModem softvér.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem, avšak v "
|
|
|
|
|
"systéme nebol nájdený softvér ZModem.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Asi bude potrebné nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):"
|
|
|
|
|
"Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím zadajte priečinok, kam chcete uložiť súbor(y):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
|
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "S&tiahnuť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku."
|
|
|
|
|
msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Skryť &rám"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kláves Me&ta ako Alt kláves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
|
@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Spo&jovače slov..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&užiť nastavenia aplikácie Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
|
@ -791,7 +791,9 @@ msgstr "Nastaviť titulok okna"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaviť typ terminálu\n"
|
|
|
|
|
"(podobne ako je nastavená premenná prostredia TERM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
|
@ -799,11 +801,11 @@ msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť"
|
|
|
|
|
msgstr "Neukladať riadky do histórie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezobrazovať menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nezobrazovať panel s ponukou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
|
@ -839,7 +841,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť schému na 'meno'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť schému na \"názov\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
|
@ -855,7 +857,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaviť schému na \"názov\" alebo použiť \"súbor\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
|
@ -867,24 +869,23 @@ msgstr "Povoliť rozšírené TQt funkcie DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na \"dir\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonať \"príkaz\" namiesto shellu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumenty pre 'príkaz'"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumenty pre \"príkaz\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Správca, opravy v Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Správca"
|
|
|
|
|
msgstr "Predchádzajúci správca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
@ -908,7 +909,7 @@ msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
|
|
msgstr "jemné označenie"
|
|
|
|
|
msgstr "jemné označovanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -916,7 +917,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"komponenty\n"
|
|
|
|
|
"Panel nástrojov a mená sedení"
|
|
|
|
|
"Panel nástrojov a názvy sedení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -924,7 +925,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"komponenty\n"
|
|
|
|
|
"celkové zlepšenia"
|
|
|
|
|
"celkové vylepšenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
|
@ -936,11 +937,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"väčšina main.C dodané z kvt\n"
|
|
|
|
|
"celkové zlepšenia"
|
|
|
|
|
"celkové vylepšenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "zlepšenie schém a výberu"
|
|
|
|
|
msgstr "vylepšenia schém a výberu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
|
@ -956,13 +957,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vďaka veľa iným.\n"
|
|
|
|
|
"Vďaka mnohým ďalším.\n"
|
|
|
|
|
"Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n"
|
|
|
|
|
"o ktorých mám prehľad ja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nemôžete používať obidva -ls aj -e.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
|
@ -982,11 +983,11 @@ msgstr "Tlač &hlavičky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
|
|
msgstr "[bez mena]"
|
|
|
|
|
msgstr "[bez názvu]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole Štandard"
|
|
|
|
|
msgstr "Predvolené pre Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1004,15 +1005,15 @@ msgstr "Nastala fatálna chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ticho v sedení '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ticho v sedení \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvonček v sedení \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivita v sedení \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
|
@ -1020,20 +1021,21 @@ msgstr "<Dokončené>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo so stavom %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)."
|
|
|
|
|
"Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti ("
|
|
|
|
|
"core dump)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo."
|
|
|
|
|
msgstr "Sedenie \"%1\" sa neočakávane ukončilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
|
@ -1041,7 +1043,7 @@ msgstr "Stav ZModem-u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zastaviť"
|
|
|
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
|
@ -1049,7 +1051,7 @@ msgstr "Čierne na svetlej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Čierne na svetložltej"
|
|
|
|
|
msgstr "Čierna na svetložltej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
|
@ -1061,7 +1063,7 @@ msgstr "Mramorové"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Škaredé 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
|
@ -1088,13 +1090,12 @@ msgid "Linux Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Farby Linuxu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole Štandard"
|
|
|
|
|
msgstr "Predvolené pre Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Priehľadná konzola"
|
|
|
|
|
msgstr "Priehľadné Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
|
@ -1196,8 +1197,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n"
|
|
|
|
|
"a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole podržaním klávesu Shift\n"
|
|
|
|
|
"a stlačením šípky vľavo alebo vpravo?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1207,9 +1208,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
|
|
|
|
|
"a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n"
|
|
|
|
|
"Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Skryte panel Konsole, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
|
|
|
|
|
"a farebnú schému Linux a spustite celoobrazovkový mód.\n"
|
|
|
|
|
"Možno tiež budete chcieť, aby sa automaticky skrýval panel TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1219,21 +1220,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
|
|
|
|
|
"na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
|
|
|
|
|
"nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete premenovať sedenia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
|
|
|
|
|
"a výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
|
|
|
|
|
"nástrojov Konsole, takto si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho "
|
|
|
|
|
"tlačidlo\n"
|
|
|
|
|
"v paneli nástrojov?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho kartu?"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>...že môžete aktivovať ponuku klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1267,8 +1267,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v "
|
|
|
|
|
"paneli nástrojov?\n"
|
|
|
|
|
"<p> ...že môžete sedenia presúvať ponad karty podržaním prostredného "
|
|
|
|
|
"tlačidla myši?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1279,8 +1280,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n"
|
|
|
|
|
"menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete zmeniť poradie kariet sedení pomocou\n"
|
|
|
|
|
"ponuky \"Zobraziť->Premiestniť sedenie Vľavo/Vpravo\" alebo podržaním Shift "
|
|
|
|
|
"a Ctrl a šípky Vľavo a šípky Vpravo?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
|
@ -1289,7 +1291,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"key \n"
|
|
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a "
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete prezerať históriu okna po stránkach podržaním Shift a "
|
|
|
|
|
"stlačením kláves\n"
|
|
|
|
|
"Page Up alebo Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1299,16 +1301,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"key \n"
|
|
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením "
|
|
|
|
|
"kláves\n"
|
|
|
|
|
"šipka hore a šipka dolu?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete prezerať históriu okna po riadkoch podržaním Shift a "
|
|
|
|
|
"stlačením kláves\n"
|
|
|
|
|
"šípka Hore a šípka Dolu?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu "
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete vložiť obsah schránky podržaním Shift a stlačením klávesu "
|
|
|
|
|
"Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
|
@ -1316,23 +1318,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy "
|
|
|
|
|
"Insert?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete vložiť výber zo systému X podržaním Shift a Ctrl a stlačením "
|
|
|
|
|
"klávesu Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n"
|
|
|
|
|
"pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že podržaním Ctrl pri vkladaní výberu prostredným tlačidlom myši\n"
|
|
|
|
|
"pridá znak koniec riadku po vložení obsahu zo schránky?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/"
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie tipov veľkosti terminálu v \"Nastavenia/"
|
|
|
|
|
"Nastaviť Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
|
@ -1340,7 +1342,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce "
|
|
|
|
|
"<p>...že podržaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce "
|
|
|
|
|
"riadkov?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
|
@ -1348,7 +1350,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
|
|
|
|
|
"<p>...že podržaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
|
|
|
|
|
"stĺpce?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
|
@ -1356,8 +1358,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n"
|
|
|
|
|
"kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, stále môžete zobraziť\n"
|
|
|
|
|
"kontextovú ponuku pomocou podržania klávesu Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1365,11 +1367,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"select\n"
|
|
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n"
|
|
|
|
|
"text pomocou držania klávesy Shift?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, stále môžete označiť\n"
|
|
|
|
|
"text pomocou podržania klávesu Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
|
@ -1378,24 +1379,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok "
|
|
|
|
|
"okna?\n"
|
|
|
|
|
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
|
|
|
|
"\\]'.\n"
|
|
|
|
|
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]"
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno "
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako názov "
|
|
|
|
|
"sedenia?\n"
|
|
|
|
|
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
|
|
|
|
"\\]\"'.\n"
|
|
|
|
|
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]"
|
|
|
|
|
"\"\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
|
@ -1405,9 +1404,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n"
|
|
|
|
|
"pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n"
|
|
|
|
|
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že ak necháte, aby Váš shell odovzdával aktuálny priečinok do Konsole\n"
|
|
|
|
|
"pomocou príkazovej premennej, napríklad pre Bash pomocou\n"
|
|
|
|
|
"\"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" v súbore ~/.bashrc,\n"
|
|
|
|
|
"Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n"
|
|
|
|
|
"aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1422,6 +1421,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že práca so vzdialenými hostiteľmi v Konsole môže byť oveľa "
|
|
|
|
|
"jednoduchšia, ak nastavíte\n"
|
|
|
|
|
"príkaz aby sa správne zobrazoval názov hostiteľa a aktuálna cesta? Skúste "
|
|
|
|
|
"nastaviť príkaz do\n"
|
|
|
|
|
"~/.bashrc s parametrom: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" potom môžete "
|
|
|
|
|
"vybrať príkaz a \n"
|
|
|
|
|
"stlačiť prostredné tlačidlo myši a vložiť ho ako zdroj alebo cieľ do "
|
|
|
|
|
"príkazového riadku.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1433,6 +1440,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že môžete dočasne nastaviť príkaz pre Konsole nastavením premennej \""
|
|
|
|
|
"PS1 =\"\n"
|
|
|
|
|
"bez toho, aby ste museli upravovať svoje ~/.bashrc. Skúste do príkazového "
|
|
|
|
|
"riadku zadať nasledujúce\n"
|
|
|
|
|
"nastaviť výzvu. Bude tiež obsahovať aktuálny čas pred cestou:\n"
|
|
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1442,7 +1456,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
|
|
|
|
|
"na ďalšie slová pohybom myši.\n"
|
|
|
|
|
"o ďalšie slová pohybom myši.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1452,10 +1466,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
|
|
|
|
|
"na ďalšie riadky pohybom myši.\n"
|
|
|
|
|
"o ďalšie riadky pohybom myši.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
|
@ -1464,10 +1477,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete "
|
|
|
|
|
"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa ponuka, či chcete "
|
|
|
|
|
"skopírovať\n"
|
|
|
|
|
"alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n"
|
|
|
|
|
"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
|
|
|
|
|
"alebo presunúť daný súbor do aktuálneho pracovného priečinka, alebo\n"
|
|
|
|
|
"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré TDE podporuje.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
|
@ -1479,7 +1492,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje "
|
|
|
|
|
"nastaviť\n"
|
|
|
|
|
"klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n"
|
|
|
|
|
"klávesové skratky pre akcie, ktoré nie sú v ponuke, ako napríklad aktivácia "
|
|
|
|
|
"ponuky,\n"
|
|
|
|
|
"zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
|
@ -1488,9 +1502,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet "
|
|
|
|
|
"alebo v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko "
|
|
|
|
|
"možností karty?\n"
|
|
|
|
|
"<p>...že kliknutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet "
|
|
|
|
|
"alebo na prázdnom panely kariet sa zobrazí ponuka, kde môžete nastaviť "
|
|
|
|
|
"niekoľko možností karty?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|