Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 100.0% (135 of 135 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/bg/
pull/30/head
Emanoil Kotsev 4 years ago committed by TDE Weblate
parent d9f92fbac4
commit 8373aace78

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -72,25 +75,21 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
msgstr "Показване на архивирани &файлове като директории"
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да "
"преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по "
"преименуване от контекстното меню."
"Ако отметката е активна, архивни файлове се показват като директории ("
"дървовиден изглед)."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показване на &информация за файловете"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
@ -125,7 +124,7 @@ msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да "
"преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по "
"преименуване от контекстното меню."
"преименуване от контекстното меню. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -220,14 +219,9 @@ msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените "
"прозорци) по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на "
"другия сваляне на файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния "
"панел има аплет, който служи за превключване между различните работни "
"плотове. \n"
"За да промените броя използвайте плъзгача."
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. Те са полезни, "
"ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) по някакъв "
"показател. За да промените броя използвайте плъзгача."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@ -277,7 +271,6 @@ msgid ""
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -292,17 +285,16 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
" <ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. "
"То съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от "
"TDE и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K"
"\". Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE "
"и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". "
"Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -323,10 +315,10 @@ msgstr ""
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. "
"То съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от "
"TDE и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K"
"\". Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE "
"и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". "
"Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -367,9 +359,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции "
"при\n"
" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния \n"
"плот, операции при натискането на ляв, десен и среден бутон на \n"
"мишката и др.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
@ -447,9 +439,9 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
"намирате в уеб страница. \n"
"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."
"намирате в уеб страница. Ако искате да направите аналогията с Интернет още "
"по-пълна, може да изберете режим на активиране на файла с единично щракване "
"на мишката."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -470,7 +462,7 @@ msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
"_n: ред\n"
" реда"
#: fontopts.cpp:228
@ -478,7 +470,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
"_n: пиксел\n"
" пиксела"
#: fontopts.cpp:389
@ -494,11 +486,10 @@ msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>"
"<p>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
@ -511,15 +502,16 @@ msgid ""
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
"Konqueror, когато показва файловете и директориите. <h2>Списък от протоколи</"
"h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира предварителен умален "
"преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа обикновено е достатъчно "
"бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. Но Интернет или някои "
"специални сайтове може да са много бавни и операцията ще отнеме много време. "
"В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на предварителен "
"преглед от съответните протоколи.<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да "
"укажете за какви файлове да се генерира предварителен преглед. За големите "
"файлове е неефективно да се генерират предварителни прегледи."
"Konqueror, когато показва файловете в директориите. <h2>Списък от "
"протоколи:</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира "
"предварителен умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа "
"обикновено е достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на "
"файлове. Но Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и "
"операцията ще отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите "
"генерирането на предварителен преглед от съответните "
"протоколи.<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да укажете за какви "
"файлове да се генерира предварителен преглед. За големите файлове е "
"неефективно да се генерират предварителни прегледи."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -542,10 +534,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на "
"икони, които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия "
"браузър. От списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате "
"достатъчно компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. "
"Не се препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще "
"има голямо забавяне."
"браузър. \n"
"От списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -586,8 +577,7 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
"файловете от работния плот.\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
@ -601,9 +591,9 @@ msgid ""
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </"
"p><p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
"Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. Може "
"да промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
@ -616,12 +606,12 @@ msgid ""
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които "
"се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя "
"програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва "
"да я копирате в тази директория или да създадете връзка. </p><p>Може да "
"промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
"Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма "
"да се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва да я "
"копирате в тази директория или да създадете връзка. Може да промените "
"местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието и "
"автоматично ще се премести в новата директория."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
@ -630,111 +620,64 @@ msgstr "Директория за &документи:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на документи."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Директория за &документи:"
msgstr "Директория за сваляне:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение на файлове, за сваляне или качване."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
msgstr "Директория за музика:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение на музика за качване или сваляне."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Директория за &документи:"
msgstr "Директория за снимки:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение на снимки за сваляне или качване."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
msgstr "Директория за публично споделяне:"
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
"Тази директория се използва за съхранение или качване на споделени документи."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
msgstr "Директория за шаблони:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на шаблони."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"
msgstr "Директория за видео:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p><p>Може да промените местоположението на "
"директорията по свое желание, при което съдържанието и автоматично ще се "
"премести в новата директория.</p>"
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на видео файлове."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
@ -909,11 +852,12 @@ msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
"файлове. </p><p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа "
"информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена "
"директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте "
"сигурни какво правите.</p> <p>Ако включите отметката, файловете, които "
"започват с точка (.) ще се показват на работния плот.</p>"
"файлове. </p>\n"
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни "
"какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) "
"ще се показват на работния плот.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
@ -932,14 +876,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Устройства"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
msgstr "Показване иконите на &устройствата"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
msgstr "Показване иконите на &устройствата"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save