Updated Russian translations, part 8. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 04187d05f9
commit 88c698686f

@ -5,20 +5,21 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
@ -33,9 +34,11 @@ msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Изменения параметров языка вступят в силу только для вновь запущенных "
"Изменения параметров языка вступят в "
"силу только для вновь запущенных "
"программ.\n"
"Для изменения языка всех программ необходимо перезапустить сеанс."
"Для изменения языка всех программ "
"необходимо перезапустить сеанс."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
@ -52,13 +55,18 @@ msgid ""
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Страна и язык</h1>\n"
"<p>Здесь можно настроить язык, отображение чисел, денежных сумм и\n"
"<p>Здесь можно настроить язык, отображение "
"чисел, денежных сумм и\n"
"даты и времени, соответствующие вашему\n"
"региону. В большинстве случаев будет\n"
"достаточно выбрать страну, в которой вы живёте. Например, \n"
"будет автоматически выбран русский язык, если вы выбрали \"Россия\" из\n"
"списка стран. Также формат отображения времени будет изменён на 24-часовой,\n"
"а в качестве десятичного разделителя будет выбрана запятая. </p>\n"
"достаточно выбрать страну, в которой вы "
"живёте. Например, \n"
"будет автоматически выбран русский язык, "
"если вы выбрали \"Россия\" из\n"
"списка стран. Также формат отображения "
"времени будет изменён на 24-часовой,\n"
"а в качестве десятичного разделителя "
"будет выбрана запятая. </p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
@ -84,87 +92,111 @@ msgstr "&Время и дата"
msgid "&Other"
msgstr "&Разное"
#: kcmlocale.cpp:54
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Страна или регион:"
#: kcmlocale.cpp:60
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Языки:"
#: kcmlocale.cpp:69
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: kcmlocale.cpp:73
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Удалить язык"
#: kcmlocale.cpp:74
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Выше"
#: kcmlocale.cpp:75
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Ниже"
#: kcmlocale.cpp:235
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr "Установить Новый Язык"
#: kcmlocale.cpp:109
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Удалить Язык"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr "Выбрать Системный Язык"
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "без имени"
#: kcmlocale.cpp:403
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Страна или регион, где вы живёте. TDE будет использовать значения по умолчанию "
"для выбранной страны."
"Страна или регион, где вы живёте. TDE будет "
"использовать значения по умолчанию для "
"выбранной страны."
#: kcmlocale.cpp:406
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
"list, the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Добавить язык в список. Если язык уже в есть списке, то он будет перемещён."
"Добавить язык в список. Если язык уже в "
"есть списке, то он будет перемещён."
#: kcmlocale.cpp:410
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Удалить выбранный язык из списка."
#: kcmlocale.cpp:413
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Программы TDE будут отображаться на первом доступном языке из этого списка. \n"
"Если ни один из языков не доступен, будет использоваться английский (США)."
"Программы TDE будут отображаться на первом "
"доступном языке из этого списка. \n"
"Если ни один из языков не доступен, будет "
"использоваться английский (США)."
#: kcmlocale.cpp:420
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Выберите страну или регион. Язык, параметры отображения чисел и т.д. будут "
"автоматически приведены в соответствие с принятыми в этой стране."
"Выберите страну или регион. Язык, "
"параметры отображения чисел и т.д. будут "
"автоматически приведены в соответствие с "
"принятыми в этой стране."
#: kcmlocale.cpp:427
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE "
"from.<p>Note that some applications may not be translated to your languages; "
"in this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Выберите языки, которые будет использовать TDE. Если первый язык недоступен, "
"будет использоваться второй и так далее. Вы можете скачать большое количество "
"пакетов для поддержки дополнительных языков оттуда же, откуда вы скачали TDE. "
"<p>Учтите, что некоторые приложения могут быть не переведены на тот язык, "
"который вы используете. В этом случае они автоматически будут использовать "
"английский."
"Выберите языки, которые будет "
"использовать TDE. Если первый язык "
"недоступен, будет использоваться второй "
"и так далее. Вы можете скачать большое "
"количество пакетов для поддержки "
"дополнительных языков оттуда же, откуда "
"вы скачали TDE. <p>Учтите, что некоторые "
"приложения могут быть не переведены на "
"тот язык, который вы используете. В этом "
"случае они автоматически будут "
"использовать английский."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
@ -192,7 +224,8 @@ msgstr "Так будут отображаться числа."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Так будут отображаться денежные суммы."
msgstr ""
"Так будут отображаться денежные суммы."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
@ -200,7 +233,9 @@ msgstr "Так будет отображаться дата."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Так будет отображаться дата в укороченной записи."
msgstr ""
"Так будет отображаться дата в "
"укороченной записи."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
@ -224,23 +259,27 @@ msgstr "&Отрицательный знак:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Укажите десятичный разделитель (точка или запятая для большинства стран)."
"<p>Десятичный разделитель, используемый при выводе денежных сумм, определяется "
"отдельно (на вкладке 'Деньги')."
"Укажите десятичный разделитель (точка "
"или запятая для большинства "
"стран).<p>Десятичный разделитель, "
"используемый при выводе денежных сумм, "
"определяется отдельно (на вкладке "
"'Деньги')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Укажите тысячный разделитель, используемый при отображении чисел. "
"<p> Тысячный разделитель, используемый при выводе денежных сумм, определяется "
"Укажите тысячный разделитель, "
"используемый при отображении чисел. <p> "
"Тысячный разделитель, используемый при "
"выводе денежных сумм, определяется "
"отдельно (на вкладке 'Деньги')."
#: localenum.cpp:182
@ -248,18 +287,22 @@ msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Здесь можно указать символ, используемый для обозначения положительных величин. "
"Здесь можно указать символ, используемый "
"для обозначения положительных величин. "
"Рекомендуется оставить это поле пустым."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-)."
msgstr ""
"Укажите текст, используемый для обозначения отрицательных величин. Это поле не "
"должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно будет различить "
"положительные и отрицательные числа. Обычно используется символ \"минус\" (-)."
"Укажите текст, используемый для "
"обозначения отрицательных величин. Это "
"поле не должно быть пустым, поскольку в "
"этом случае невозможно будет различить "
"положительные и отрицательные числа. "
"Обычно используется символ \"минус\" (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
@ -315,76 +358,90 @@ msgstr "После символа валюты"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"distribution you use."
msgstr ""
"Укажите символ своей валюты, например, $ или руб."
"<p>Символ Euro может отсутствовать в вашей системе, это зависит от "
"Укажите символ своей валюты, например, $ "
"или руб.<p>Символ Euro может отсутствовать в "
"вашей системе, это зависит от "
"используемого дистрибутива."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
"Here you can define the decimal separator used to display monetary "
"values.<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has "
"to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Здесь задаётся десятичный разделитель для отображения денежных сумм."
"<p>Десятичный разделитель для отображения чисел задаётся отдельно (на вкладке "
"'Числа')."
"Здесь задаётся десятичный разделитель "
"для отображения денежных "
"сумм.<p>Десятичный разделитель для "
"отображения чисел задаётся отдельно (на "
"вкладке 'Числа')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
"Here you can define the thousands separator used to display monetary "
"values.<p>Note that the thousands separator used to display other numbers "
"has to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Здесь задаётся тысячный разделитель для отображения денежных сумм."
"<p>Тысячный разделитель для отображения чисел задаётся отдельно (на вкладке "
"'Числа')."
"Здесь задаётся тысячный разделитель для "
"отображения денежных сумм.<p>Тысячный "
"разделитель для отображения чисел "
"задаётся отдельно (на вкладке 'Числа')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"Здесь задаётся количество цифр после десятичного разделителя в денежных суммах. "
"Почти для всех рекомендуется установить значение 2."
"Здесь задаётся количество цифр после "
"десятичного разделителя в денежных "
"суммах. Почти для всех рекомендуется "
"установить значение 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Если эта опция включена, то символ валюты будет ставиться перед всеми "
"положительными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться после."
"Если эта опция включена, то символ валюты "
"будет ставиться перед всеми "
"положительными денежными суммами. В "
"противном случае он будет ставиться "
"после."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Если эта опция включена, символ валюты будет ставиться перед всеми "
"отрицательными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться после."
"Если эта опция включена, символ валюты "
"будет ставиться перед всеми "
"отрицательными денежными суммами. В "
"противном случае он будет ставиться "
"после."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать расположение положительного знака. Это влияет только на "
"денежные суммы."
"Здесь вы можете выбрать расположение "
"положительного знака. Это влияет только "
"на денежные суммы."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать расположение отрицательного знака. Это влияет только на "
"денежные суммы."
"Здесь вы можете выбрать расположение "
"отрицательного знака. Это влияет только "
"на денежные суммы."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
@ -537,158 +594,113 @@ msgstr "Джалали"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock "
"(00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a "
"decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a "
"decimal number using a 12-hour clock "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a "
"decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a "
"decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" "
"or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and "
"midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Этот текст будет использоваться для форматирования времени. "
"Последовательности, приведённые ниже, будут заменены:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ЧЧ</b></td>"
"<td>Часы в десятичном формате с использованием 24-часовой шкалы(00-23).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>чЧ</b></td>"
"<td>Часы (24-часовая шкала) как десятичное число (0-23). </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Часы в десятичном формате с использованием 12-часовой шкалы(01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Часы (12-часовая шкала) как десятичное число (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Минуты как десятичное число (00-59). </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Секунды как десятичное число (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Либо \"am\", либо \"pm\", в соответствии со значением времени. Время с "
"полуночи до полудня обозначается \"am\", а с полудня до полуночи - \"pm\".</td>"
"</tr></table>"
"<p>Этот текст будет использоваться для "
"форматирования времени. "
"Последовательности, приведённые ниже, "
"будут заменены:</p><table><tr><td><b>ЧЧ</b></td><td>Часы "
"в десятичном формате с использованием "
"24-часовой "
"шкалы(00-23).</td></tr><tr><td><b>чЧ</b></td><td>Часы "
"(24-часовая шкала) как десятичное число "
"(0-23). </td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Часы в десятичном "
"формате с использованием 12-часовой "
"шкалы(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Часы "
"(12-часовая шкала) как десятичное число "
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Минуты как "
"десятичное число (00-59). "
"</td></tr><tr><td><b>СС</b></td><td>Секунды как "
"десятичное число "
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Либо \"am\", либо "
"\"pm\", в соответствии со значением времени. "
"Время с полуночи до полудня обозначается "
"\"am\", а с полудня до полуночи - "
"\"pm\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a "
"decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name. "
"</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month "
"name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal "
"number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a "
"decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"first three characters of the weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ГГГГ</b></td>"
"<td>Год вместе с веком как десятичное число. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ГГ</b></td>"
"<td>Год без века как десятичное число (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Месяц как десятичное число (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>мМ</b></td>"
"<td>Месяц как десятичное число (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МЕС</b></td>"
"<td>Первые три символа названия месяца.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МЕСЯЦ</b></td>"
"<td>Полное название месяца.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>День месяца как десятичное число (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>дД</b></td>"
"<td>День месяца как десятичное число (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕН</b></td>"
"<td>Первые три символа названия дня недели.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕНЬНЕДЕЛИ</b></td>"
"<td>Полное название дня недели.</td></tr></table>"
"<table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>Год вместе с веком "
"как десятичное число. "
"</td></tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Год без века как "
"десятичное число "
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Месяц как "
"десятичное число "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Месяц как "
"десятичное число "
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>МЕС</b></td><td>Первые три "
"символа названия "
"месяца.</td></tr><tr><td><b>МЕСЯЦ</b></td><td>Полное "
"название месяца.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>День "
"месяца как десятичное число "
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>День месяца как "
"десятичное число "
"(1-31).</td></tr><tr><td><b>ДЕН</b></td><td>Первые три "
"символа названия дня "
"недели.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬНЕДЕЛИ</b></td><td>Полно"
"е название дня недели.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Этот текст будет использоваться для формата полных дат. Последовательности, "
"<p>Этот текст будет использоваться для "
"формата полных дат. Последовательности, "
"приведённые ниже, будут заменены.</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Этот текст будет использован для формата кратких дат. Например, он "
"используется в списке файлов. Последовательности, приведённые ниже, будут "
"заменены:</p>"
"<p>Этот текст будет использован для "
"формата кратких дат. Например, он "
"используется в списке файлов. "
"Последовательности, приведённые ниже, "
"будут заменены:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр позволяет выбрать день, с которого начинается неделя.</p>"
"<p>Этот параметр позволяет выбрать день, с "
"которого начинается неделя.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр позволяет определить указание названия месяца в родительном "
"<p>Этот параметр позволяет определить "
"указание названия месяца в родительном "
"падеже.</p>"
#: localeother.cpp:48
@ -719,14 +731,12 @@ msgstr "A4"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -6,112 +6,25 @@
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Экспорт"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Импорт"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba и NFS Status Monitor являются графической оболочкой для программ <em>"
"smbstatus</em> и <em>showmount</em>. Smbstatus выдает статус текущих соединений "
"к Samba-серверу и является частью пакета Samba, который реализует протокол SMB "
"(Session Message Block), также называемый NetBIOS или LanManager. Этот протокол "
"используется для разделения принтеров и дисковых ресурсов в сети, состоящей из "
"машин, работающих под различными версиями Microsoft Windows."
"<p>Showmount это часть пакета NFS, что означает Network File System (сетевая "
"файловая система) и является традиционным способом в UNIX, используемым для "
"разделения каталогов в сети. В нашем случае разбивается на составные части "
"вывод команды <em>showmount -a localhost</em>. В некоторых системах showmount "
"расположена в каталоге /usr/sbin. Проверьте, находится ли путь к showmount в "
"вашей переменной PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль системной информации панели TDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Доступно из"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Открыто файлов"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Ошибка: не удаётся запустить smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Ошибка: не удаётся открыть файл конфигурации \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
@ -122,18 +35,22 @@ msgstr "Смонтировано под"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Этот список отображает разделяемые ресурсы Samba и NFS, смонтированные на вашей "
"системе и реально расположенные на других хостах. Колонка \"Тип\" показывает "
"тип ресурса (Samba или NFS). Колонка \"Ресурс\" показывает имена ресурсов. "
"Наконец, третья колонка \"Смонтировано как\" показывает, в каком месте вашей "
"файловой системы смонтирован данный ресурс."
"Этот список отображает разделяемые "
"ресурсы Samba и NFS, смонтированные на вашей "
"системе и реально расположенные на "
"других хостах. Колонка \"Тип\" показывает "
"тип ресурса (Samba или NFS). Колонка \"Ресурс\" "
"показывает имена ресурсов. Наконец, "
"третья колонка \"Смонтировано как\" "
"показывает, в каком месте вашей файловой "
"системы смонтирован данный ресурс."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
@ -155,23 +72,31 @@ msgstr "Показать открытые файлы"
msgid "Show closed files"
msgstr "Показать закрытые файлы"
#: kcmsambalog.cpp:49
msgid "&Update"
msgstr "О&бновить"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Эта страница показывает вам содержимое журналаSamba в удобном виде. Проверьте "
"настройки пути к вашему журналу Samba. Если необходимо, измените имя или "
"расположение файла журнала и нажмите кнопку \"Обновить\"."
"Эта страница показывает вам содержимое "
урналаSamba в удобном виде. Проверьте "
"настройки пути к вашему журналу Samba. Если "
"необходимо, измените имя или "
"расположение файла журнала и нажмите "
"кнопку \"Обновить\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите видеть подробную информацию об открытых "
"Включите эту опцию, если вы хотите видеть "
"подробную информацию об открытых "
"соединениях на вашем компьютере."
#: kcmsambalog.cpp:72
@ -179,40 +104,50 @@ msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите посмотреть, когда были закрыты соединения с "
"вашим компьютером."
"Включите эту опцию, если вы хотите "
"посмотреть, когда были закрыты "
"соединения с вашим компьютером."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если вы хотите видеть, какие файлы открыты на вашем "
"компьютере удаленными пользователями. Учтите, что события открытия/закрытия не "
"заносятся в журнал, если уровень протоколирования в Samba ниже 2 (к сожалению, "
"вы не сможете изменить этот уровень с помощью этого модуля)."
"Установите этот параметр, если вы хотите "
"видеть, какие файлы открыты на вашем "
"компьютере удаленными пользователями. "
"Учтите, что события открытия/закрытия не "
"заносятся в журнал, если уровень "
"протоколирования в Samba ниже 2 (к сожалению, "
"вы не сможете изменить этот уровень с "
"помощью этого модуля)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если вы хотите видеть события закрытия файлов "
"удаленными пользователями. Учтите, что события открытия/закрытия не заносятся в "
"журнал, если уровень протоколирования в Samba ниже 2 (к сожалению, вы не "
"сможете изменить этот уровень с помощью этого модуля)."
"Установите этот параметр, если вы хотите "
"видеть события закрытия файлов "
"удаленными пользователями. Учтите, что "
"события открытия/закрытия не заносятся в "
"журнал, если уровень протоколирования в "
"Samba ниже 2 (к сожалению, вы не сможете "
"изменить этот уровень с помощью этого "
"модуля)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Нажмите здесь для обновления информации на странице. Файл журнала (указанный "
"выше) будет перечтен для обновления информации."
"Нажмите здесь для обновления информации "
"на странице. Файл журнала (указанный выше) "
"будет перечтен для обновления информации."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
@ -232,21 +167,25 @@ msgstr "Хост/Пользователь"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Этот список показывает события журнала сервера Samba. Заметьте, что события не "
"заносятся в журнал, если уровень протоколирования в Samba ниже 2."
"<p> Как и в других списках TDE, вы можете щелкнуть мышью на заголовке колонки "
"для ее сортировки. Щелкните снова для изменения порядка сортировки ."
"<p> Если список пустой, попробуйте нажать кнопку \"Обновить\". Файл журнала "
"перечитается, и список обновится."
"Этот список показывает события журнала "
"сервера Samba. Заметьте, что события не "
"заносятся в журнал, если уровень "
"протоколирования в Samba ниже 2.<p> Как и в "
"других списках TDE, вы можете щелкнуть "
"мышью на заголовке колонки для ее "
"сортировки. Щелкните снова для изменения "
"порядка сортировки .<p> Если список пустой, "
"попробуйте нажать кнопку \"Обновить\". "
"Файл журнала перечитается, и список "
"обновится."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
@ -299,11 +238,14 @@ msgstr "Очистить результаты"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Показать расширенную информацию о сервисе"
msgstr ""
"Показать расширенную информацию о "
"сервисе"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Показать расширенную информацию о хосте"
msgstr ""
"Показать расширенную информацию о хосте"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
@ -335,14 +277,109 @@ msgstr "Доступ к файлу: %1"
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ОТКРЫТ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Доступно из"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Открыто файлов"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Ошибка: не удаётся запустить smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr ""
"Ошибка: не удаётся открыть файл "
"конфигурации \"smb.conf\""
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Экспорт"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Импорт"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in "
"/usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba и NFS Status Monitor являются графической "
"оболочкой для программ <em>smbstatus</em> и "
"<em>showmount</em>. Smbstatus выдает статус текущих "
"соединений к Samba-серверу и является "
"частью пакета Samba, который реализует "
"протокол SMB (Session Message Block), также "
"называемый NetBIOS или LanManager. Этот протокол "
"используется для разделения принтеров и "
"дисковых ресурсов в сети, состоящей из "
"машин, работающих под различными "
"версиями Microsoft Windows.<p>Showmount это часть "
"пакета NFS, что означает Network File System "
"(сетевая файловая система) и является "
"традиционным способом в UNIX, используемым "
"для разделения каталогов в сети. В нашем "
"случае разбивается на составные части "
"вывод команды <em>showmount -a localhost</em>. В "
"некоторых системах showmount расположена в "
"каталоге /usr/sbin. Проверьте, находится ли "
"путь к showmount в вашей переменной PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль системной информации панели TDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Чеерпанов,Леонид Кантер"
msgstr "Андрей Чеерпанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibscull@mail.ru,leon@asplinux.ru"
msgstr "sibscull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -1,40 +1,33 @@
# translation of kfindpart.po into Russian
# Copyright (C) 2000 TDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Copyright (C) 2000 TDE Team
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,leon@blackcatlinux.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Поиск файлов и папок"
@ -71,7 +64,8 @@ msgstr "Ошибка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Укажите абсолютный путь в поле \"Искать в\"."
msgstr ""
"Укажите абсолютный путь в поле \"Искать в\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
@ -87,7 +81,9 @@ msgstr "&Название:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Вы можете использовать шаблоны и \";\" для разделения нескольких имён"
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны и \";\" для "
"разделения нескольких имён"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
@ -111,53 +107,50 @@ msgstr "&Использовать индекс файлов"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single "
"character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any "
"characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters in "
"braces</li></ul><br>Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all "
"files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and "
"got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end "
"with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> "
"finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя файла, который вы ищете. "
"<br>Альтернативы могут быть указаны через \";\"."
"<br>"
"<br>Имена файлов могут содержать следующие специальные символы:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> соответствует любой одиночный символ</li>"
"<li><b>*</b> соответствует ноль или более любых символов</li>"
"<li><b>[...]</b> соответствуют любые символы в скобках</li></ul>"
"<br>Примеры поиска:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> находит любые файлы, заканчивающиеся на .kwd или "
".txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> находит god и got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> находит все файлы, начинающиеся с \"Hel\" и заканчивающиеся "
"на \"o\", с одним символом между ними</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> находит файл с точно соответствующим именем</li></ul>"
"</qt>"
"<br>Альтернативы могут быть указаны через "
"\";\".<br><br>Имена файлов могут содержать "
"следующие специальные символы:<ul><li><b>?</b> "
"соответствует любой одиночный "
"символ</li><li><b>*</b> соответствует ноль или "
"более любых символов</li><li><b>[...]</b> "
"соответствуют любые символы в "
"скобках</li></ul><br>Примеры "
"поиска:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> находит любые "
"файлы, заканчивающиеся на .kwd или "
".txt</li><li><b>go[dt]</b> находит god и got</li><li><b>Hel?o</b> "
"находит все файлы, начинающиеся с \"Hel\" и "
"заканчивающиеся на \"o\", с одним символом "
"между ними</li><li><b>My Document.kwd</b> находит файл "
"с точно соответствующим именем</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позволяет использовать для ускорения поиска индекс файлов, созданный "
"пакетом <i>slocate</i>. Не забывайте время от времени обновлять индекс "
"(используя <i>updatedb</i>).</qt>"
"<qt>Позволяет использовать для ускорения "
"поиска индекс файлов, созданный пакетом "
"<i>slocate</i>. Не забывайте время от времени "
"обновлять индекс (используя <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "&Искать все файлы, созданные или изменённые:"
msgstr ""
"&Искать все файлы, созданные или "
"изменённые:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
@ -249,10 +242,14 @@ msgid ""
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если заполнено это поле, будут искаться только файлы, содержащие этот "
"текст. Учтите, что поддерживаются не все файлы из перечисленных выше. Чтобы "
"узнать, какие именно файлы поддерживаются, обратитесь к документации. Также "
"помните, что при поиске подразумевается, что файлы имеют кодировку локали.</qt>"
"<qt>Если заполнено это поле, будут искаться "
"только файлы, содержащие этот текст. "
"Учтите, что поддерживаются не все файлы "
"из перечисленных выше. Чтобы узнать, "
"какие именно файлы поддерживаются, "
"обратитесь к документации. Также помните, "
"что при поиске подразумевается, что файлы "
"имеют кодировку локали.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
@ -271,8 +268,10 @@ msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позволяет искать в файлах любого типа, даже в тех, которые обычно не "
"содержат текста (например, программы и изображения).</qt>"
"<qt>Позволяет искать в файлах любого типа, "
"даже в тех, которые обычно не содержат "
"текста (например, программы и "
"изображения).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
@ -290,6 +289,10 @@ msgstr "Поле сведений о &документе:"
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Любой"
#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
@ -300,7 +303,9 @@ msgstr "Символические ссылки"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специальные файлы (сокеты, файлы устройств, ...)"
msgstr ""
"Специальные файлы (сокеты, файлы "
"устройств, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
@ -336,40 +341,35 @@ msgstr "С&войства"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Искать среди файлов с указанными комментариями/metainfo"
"<br>Несколько примеров:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Аудио файлы (mp3...)</b> Искать по тегам mp3, таким как Title или "
"Album</li>"
"<li><b>Изображения (png...)</b> Искать изображения с указанным разрешением, "
"<qt>Искать среди файлов с указанными "
"комментариями/metainfo<br>Несколько "
"примеров:<br><ul><li><b>Аудио файлы (mp3...)</b> "
"Искать по тегам mp3, таким как Title или "
"Album</li><li><b>Изображения (png...)</b> Искать "
"изображения с указанным разрешением, "
"комментариями...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Если указано, искать только в этом поле"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Аудио файлы (mp3...)</b>Это может быть Title, Album...</li>"
"<li><b>Изображения (png...)</b>Искать в Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
"<qt>Если указано, искать только в этом "
"поле<br><ul><li><b>Аудио файлы (mp3...)</b>Это может "
"быть Title, Album...</li><li><b>Изображения "
"(png...)</b>Искать в Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Невозможно искать в промежутке менее одной минуты."
msgstr ""
"Невозможно искать в промежутке менее "
"одной минуты."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
@ -381,11 +381,19 @@ msgstr "Неверный диапазон дат."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Невозможно искать файлы с датой из будущего."
msgstr ""
"Невозможно искать файлы с датой из "
"будущего."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Размер слишком велик. Установить максимальный размер?"
msgstr ""
"Размер слишком велик. Установить "
"максимальный размер?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
@ -395,6 +403,10 @@ msgstr "Установить"
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не устанавливать"
#: kftabdlg.cpp:741
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Чтение-запись"
@ -448,10 +460,8 @@ msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл результатов KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Результаты были сохранены в файле\n"
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Результаты были сохранены в файле\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
@ -463,6 +473,10 @@ msgstr ""
"Удалить %n выбранных файла?\n"
"Удалить %n выбранных файлов?"
#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
@ -473,17 +487,31 @@ msgstr "Открыть"
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: kfwin.cpp:420
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Выбранные файлы"
#: kquery.cpp:478
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Во время обращения к команде locate произошла ошибка"
msgstr ""
"Во время обращения к команде locate "
"произошла ошибка"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
@ -511,8 +539,20 @@ msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса и параметры поиска"
msgstr ""
"Дизайн пользовательского интерфейса и "
"параметры поиска"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Leon Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,leon@blackcatlinux.com,rom_as@oscada.org"

@ -7,20 +7,21 @@
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:18-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@ -31,12 +32,13 @@ msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и работы с приложениями из командной "
"строки"
"Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и "
"работы с приложениями из командной строки"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматическая работа: без окон сообщений"
msgstr ""
"Автоматическая работа: без окон сообщений"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
@ -70,22 +72,26 @@ msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Открывает окно для просмотра 'url'.\n"
" # 'url' может быть путем \n"
" # или именем файла, например . или каталогом/\n"
" # Если 'url' опущен, будет по умолчанию показан $HOME.\n"
" # или именем файла, например . или "
"каталогом/\n"
" # Если 'url' опущен, будет по "
"умолчанию показан $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Если задан 'mimetype', он будет использоваться для\n"
" # определения компонента, который запустит konqueror. Например, "
"задайте\n"
" # тип text/html (для WWW-страницы), чтобы она была показана "
"быстрее.\n"
" # Если задан 'mimetype', он будет "
"использоваться для\n"
" # определения компонента, который "
"запустит konqueror. Например, задайте\n"
" # тип text/html (для WWW-страницы), чтобы "
"она была показана быстрее.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
@ -97,7 +103,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Как и выше, но открывает новую вкладку с 'url' в существуем окне\n"
" # Как и выше, но открывает новую "
"вкладку с 'url' в существуем окне\n"
" # Konqueror на текущем рабочем столе.\n"
"\n"
@ -106,15 +113,17 @@ msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Открывает окно, используя заданный профиль.\n"
" # 'profile' находится в ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' - это необязательный параметр - URL, который вы хотите "
"открыть.\n"
" # Открывает окно, используя "
"заданный профиль.\n"
" # 'profile' находится в "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' - это необязательный параметр "
"- URL, который вы хотите открыть.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
@ -135,18 +144,22 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Пытается выполнить 'url'. Если 'url' - это обычный\n"
" # URL, то он будет открыт. Вы можете опустить\n"
" # 'binding' (программу, связанную с ним). В этом случае будет "
"использоваться\n"
" # Пытается выполнить 'url'. Если 'url' - "
"это обычный\n"
" # URL, то он будет открыт. Вы можете "
"опустить\n"
" # 'binding' (программу, связанную с "
"ним). В этом случае будет использоваться\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # программа по умолчанию. Разумеется, URL может быть также \n"
" # адресом документа или *.desktop файлом.\n"
" # программа по умолчанию. "
"Разумеется, URL может быть также \n"
" # адресом документа или *.desktop "
"файлом.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
@ -155,8 +168,10 @@ msgid ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Так, например, вы можете монтировать устройства,\n"
" # используя параметр 'Mount default' как привязку для \n"
" # Так, например, вы можете "
"монтировать устройства,\n"
" # используя параметр 'Mount default' как "
"привязку для \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
@ -179,8 +194,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src'] \n"
" # Копирует URL 'src' в указаную пользователем папку.\n"
" # 'src' может быть списком URL-ов, в случае отстутствия\n"
" # Копирует URL 'src' в указаную "
"пользователем папку.\n"
" # 'src' может быть списком URL-ов, в "
"случае отстутствия\n"
" # будет произведен вызов URL.\n"
"\n"
@ -203,11 +220,22 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Упорядочивает значки на рабочем столе.\n"
" # Упорядочивает значки на рабочем "
"столе.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Открытие системного Web браузера по умолчанию.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
@ -216,17 +244,18 @@ msgstr ""
" # Перечитать конфигурацию konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cc:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Перечитать конфигурацию рабочего стола.\n"
" # Перечитать конфигурацию рабочего "
"стола.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:132
#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -238,17 +267,18 @@ msgstr ""
" // Монтировать CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:135
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Открыть файл, используя программу по умолчанию\n"
" // Открыть файл, используя "
"программу по умолчанию\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
@ -258,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Открыть файл, используя Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
@ -268,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // Открыть новое окно с заданным URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -278,50 +308,50 @@ msgstr ""
" // Запустить emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Открыть каталог с примонтированным CD-ROM\n"
" // Открыть каталог с "
"примонтированным CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cc:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Открыть текущий каталог. Очень удобно.\n"
" // Открыть текущий каталог. Очень "
"удобно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Профиль %1 не найден\n"
#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Профиль %1 не найден\n"
#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Ошибка синтаксиса: Недостаточно аргументов\n"
"Ошибка синтаксиса: Недостаточно "
"аргументов\n"
#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Ошибка синтаксиса: Слишком много аргументов\n"
"Ошибка синтаксиса: Слишком много "
"аргументов\n"
#: kfmclient.cc:559
#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ошибка загрузки: неверный адрес URL"
#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда '%1'\n"
"Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда "
"'%1'\n"

@ -9,55 +9,44 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показать URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Центр помощи Trinity"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"
#: application.cpp:65
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Центр справки Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter"
#: application.cpp:71
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: application.cpp:73
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Поддержка страниц info"
@ -91,6 +80,10 @@ msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&редний размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
@ -147,11 +140,17 @@ msgstr "Повторное создание кэша..."
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторное создание кэша... готово."
#: glossary.cpp:271
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
"'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
"Невозможно показать выбранную запись "
"глоссария: не удаётся открыть файл "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
@ -168,11 +167,12 @@ msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. Пакет "
"ht//dig можно получить по адресу"
"Функция полнотекстового поиска "
"обеспечивается поисковой системой ht//dig. "
"Пакет ht//dig можно получить по адресу"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
@ -200,7 +200,8 @@ msgstr "Индексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig."
msgstr ""
"Укажите путь к программе индексатора htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
@ -230,10 +231,18 @@ msgstr "Создать индексы поиска"
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал создания индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Создание индекса завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Сведения <<"
@ -256,16 +265,20 @@ msgid ""
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
"индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"
"Для обеспечения возможности поиска "
"должен существовать\n"
"индекс для файлов соответствующего типа. "
"Столбец состояния\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для "
"документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
"Для создания индекса отметьте "
"переключатель в списке и\n"
"нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
@ -282,41 +295,50 @@ msgstr "Изменить..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся "
"создать индекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:352
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Нет типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'."
msgstr ""
"Нет доступного обработчика поиска для "
"документа типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'."
msgstr ""
"Команда индексирования не указана для "
"документов типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ошибка создания индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
"Ошибка выполнения команды построения "
"индексов:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
@ -335,6 +357,10 @@ msgstr "Каталог индекса"
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Индексатор KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter"
@ -357,7 +383,9 @@ msgstr "Предыдущая страница"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"
msgstr ""
"Переходит к предыдущей странице "
"документа"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
@ -365,7 +393,8 @@ msgstr "Следующая страница"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходит к следующей странице документа"
msgstr ""
"Переходит к следующей странице документа"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
@ -411,69 +440,58 @@ msgstr "Очистить поиск"
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: navigator.cpp:187
#: navigator.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Условия поиска"
#: navigator.cpp:195
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Глоссарий"
#: navigator.cpp:465
#: navigator.cpp:471
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: navigator.cpp:553
#: navigator.cpp:472
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"
#: navigator.cpp:559
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не удаётся запустить поиск."
#: navigator.cpp:594
#: navigator.cpp:600
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"
msgstr ""
"Индекс поиска не существует. Создать его?"
#: navigator.cpp:598
#: navigator.cpp:604
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: navigator.cpp:599
#: navigator.cpp:605
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'."
msgstr ""
"Ошибка: Нет обработчика поиска для "
"документа типа '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'."
msgstr ""
"Не удаётся инициализировать SearchHandler из "
"файла '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
@ -532,6 +550,10 @@ msgstr "Создать &индекс поиска..."
msgid "Custom"
msgstr "Выборочно"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Все"
@ -559,19 +581,25 @@ msgstr "Добро пожаловать в TDE!"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Команда TDE приглашает вас в удобную в работе графическую среду под Unix."
"Команда TDE приглашает вас в удобную в "
"работе графическую среду под Unix."
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
"outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE - это мощная графическая рабочая среда для рабочих станций\n"
"UNIX. Рабочий стол TDE сочетает лёгкость в использовании,\n"
"современную функциональность и выдающийся графический\n"
"дизайн с технологическим превосходством операционной системы\n"
"TDE - это мощная графическая рабочая среда "
"для рабочих станций\n"
"UNIX. Рабочий стол TDE сочетает лёгкость в "
"использовании,\n"
"современную функциональность и "
"выдающийся графический\n"
"дизайн с технологическим превосходством "
"операционной системы\n"
"UNIX."
#: view.cpp:126
@ -600,7 +628,9 @@ msgstr "Общие руководства"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде"
msgstr ""
"Обзор возможностей работы в графической "
"среде"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
@ -629,3 +659,28 @@ msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему индексы "
"поиска."
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"

@ -8,342 +8,315 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:15+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда или адрес для выполнения:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Приложение:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "О&бъект:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Метод:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "&Аргументы:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "П&роверить"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустить &KDCOP"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Отключить демон KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Импорт новых действий..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Имя действия:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип действия:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Росчерки:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Отключить росчерки мыши глобально"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мыши:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Задержка росчерка (мс):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Окна, которые необходимо исключить"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Росчерки:"
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p> Этот модуль позволяет настроить действия ввода, такие как росчерки мыши или "
"комбинации клавиш, для выполнения команд, запуска приложений, вызова клиентов "
"DCOP и т.д.</p>\n"
"<p><b>Примечание: </b>Если вы недостаточно опытный пользователь, вы должны "
"подходить к изменению этих действий осторожно, ограничиться "
"включением/выключением действий и изменением активаторов.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
"<p> Этот модуль позволяет настроить "
"действия ввода, такие как росчерки мыши "
"или комбинации клавиш, для выполнения "
"команд, запуска приложений, вызова "
"клиентов DCOP и т.д.</p>\n"
"<p><b>Примечание: </b>Если вы недостаточно "
"опытный пользователь, вы должны "
"подходить к изменению этих действий "
"осторожно, ограничиться "
"включением/выключением действий и "
"изменением активаторов.</p>"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввод с клавиатуры:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Пересылать ввод в"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Укажите окно, в которое следует передавать ввод с клавиатуры:"
"<ul>\n"
"<li><em>Окно, вызвавшее действие:</em> Окно, в котором произошло действие, как "
"правило это текущее активное окно, в случае использования росчерка мыши - это "
"окно, находящееся под мышью, а в случае использования событий окна - это окно, "
"относительно которого произошло событие.</li>\n"
"<li><em>Активное окно:</em> Окно, имеющее фокус.</li>\n"
"<li><em>Указанное окно:</em> Все окна, соответствующие указанному критерию.</li>"
"\n"
"Укажите окно, в которое следует "
"передавать ввод с клавиатуры:<ul>\n"
"<li><em>Окно, вызвавшее действие:</em> Окно, в "
"котором произошло действие, как правило "
"это текущее активное окно, в случае "
"использования росчерка мыши - это окно, "
"находящееся под мышью, а в случае "
"использования событий окна - это окно, "
"относительно которого произошло "
"событие.</li>\n"
"<li><em>Активное окно:</em> Окно, имеющее "
"фокус.</li>\n"
"<li><em>Указанное окно:</em> Все окна, "
"соответствующие указанному критерию.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Окно, вызвавшее действие"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Указанное окно"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "С&оздать действие"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Создать &группу"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Удалить действие"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Глобальные &параметры"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Элемент меню для активации:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизведение"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Запись"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Для привязки команды к выбранному действию вы должны нажать клавишу или "
"комбинацию клавиш, выбранную ниже, произнести команду и снова нажать эту "
"Для привязки команды к выбранному "
"действию вы должны нажать клавишу или "
"комбинацию клавиш, выбранную ниже, "
"произнести команду и снова нажать эту "
"клавишу."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
@ -351,137 +324,119 @@ msgid ""
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Распознавание речи работает только в полнодуплексном режиме: "
"\n"
"Убедитесь, что соответствующая опция отмечена на странице <i>"
"Звуковая система</i>."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Срабатывание"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "При появлении окна"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "При исчезании окна"
"<b>Примечание:</b> Распознавание речи "
"работает только в полнодуплексном "
"режиме: \n"
"Убедитесь, что соответствующая опция "
"отмечена на странице <i>Звуковая "
"система</i>."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "При получении окном фокуса"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "При потере окном фокуса"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок окна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Любой"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Является"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Соответствует регулярному выражению"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не содержит"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не является"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не соответствует регулярному выражению"
msgstr ""
"Не соответствует регулярному выражению"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Класс окна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль окна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автоопределение"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Тип окна"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Область уведомления"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Срабатывание"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "При появлении окна"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "При исчезании окна"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "При получении окном фокуса"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "При потере окном фокуса"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
@ -538,24 +493,29 @@ msgstr "Или"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Этот файл \"actions\" уже был импортирован. Вы действительно хотите "
"импортировать его снова?"
"Этот файл \"actions\" уже был импортирован. Вы "
"действительно хотите импортировать его "
"снова?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Файл \"actions\" не имеет поля Imported и поэтому невозможно определить, был ли "
"он уже импортирован или нет. Вы действительно хотите импортировать этот файл?"
"Файл \"actions\" не имеет поля Imported и поэтому "
"невозможно определить, был ли он уже "
"импортирован или нет. Вы действительно "
"хотите импортировать этот файл?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Эти элементы были созданы при помощи редактора меню."
msgstr ""
"Эти элементы были созданы при помощи "
"редактора меню."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
@ -623,7 +583,8 @@ msgid ""
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Выбрана группа.\n"
"Добавить новое условие в эту выбранную группу?"
"Добавить новое условие в эту выбранную "
"группу?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
@ -675,30 +636,37 @@ msgstr "Росчерк > Ввод с клавиатуры"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Комбинация клавиш - > Aктивирование окна"
msgstr ""
"Комбинация клавиш - > Aктивирование окна"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Введите росчерк, который вы хотите записать. При выполнении росчерка должна "
"Введите росчерк, который вы хотите "
"записать. При выполнении росчерка должна "
"быть нажата левая кнопка мыши.\n"
"\n"
"Вам будет необходимо ввести росчерк 3 раза. После каждого ввода, если он "
"совпадают, индикаторы внизу будут изменяться, показывая, на каком шаге вы "
"Вам будет необходимо ввести росчерк 3 "
"раза. После каждого ввода, если он "
"совпадают, индикаторы внизу будут "
"изменяться, показывая, на каком шаге вы "
"находитесь.\n"
"\n"
"Если на каком-либо шаге росчерки не совпадут, вам необходимо будет начать "
"сначала. Чтобы принудительно начать сначала, нажмите кнопку \"Сброс\" ниже.\n"
"Если на каком-либо шаге росчерки не "
"совпадут, вам необходимо будет начать "
"сначала. Чтобы принудительно начать "
"сначала, нажмите кнопку \"Сброс\" ниже.\n"
"\n"
"Введите росчерк:"
@ -715,8 +683,9 @@ msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Вы уже ввели три необходимых росчерка. Нажмите 'Ok' для сохранения или 'Сброс' "
"для повторной попытки."
"Вы уже ввели три необходимых росчерка. "
"Нажмите 'Ok' для сохранения или 'Сброс' для "
"повторной попытки."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
@ -768,14 +737,16 @@ msgstr "Новая группа"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Выберите файл с действиями для импорта"
msgstr ""
"Выберите файл с действиями для импорта"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Сбой импорта указанного файла. Похоже, что файл не является корректным файлом "
"Сбой импорта указанного файла. Похоже, "
"что файл не является корректным файлом "
"действий."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
@ -864,7 +835,8 @@ msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Это слово слишком похоже на уже добавленное '%1', запишите другое слово."
"Это слово слишком похоже на уже "
"добавленное '%1', запишите другое слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
@ -873,41 +845,42 @@ msgid ""
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Невозможно отделить речь от шума.\n"
"Если эта ошибка появляется постоянно, то около вас сильный источник шума или "
"Если эта ошибка появляется постоянно, то "
"около вас сильный источник шума или "
"некачественный микрофон."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Введите код звука (например, произносимое слово) и запишите, повторив его "
"дважды."
"Введите код звука (например, произносимое "
"слово) и запишите, повторив его дважды."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Такой код звука уже существует</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Такой код звука уже "
"существует</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
"correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>Одна из звуковых команд не корректна</font></qt>"
"<qt>%1<br><font color='red'>Одна из звуковых команд не "
"корректна</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Простое окно..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Theodore Alexandrov, Leonid Kanter"
msgstr "Theodore Alexandrov, Leonid Kanter,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru>, <leon@asplinux.ru>"
msgstr "theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru, leon@asplinux.ru, rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save