Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 97.7% (84 of 86 strings)

Translation: tdebase/kcmstyle
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmstyle/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent ea96009373
commit 8e2c71263a

@ -9,35 +9,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 10:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmstyle/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Štýl</h1>Tento modul umožňuje upraviť vzhľad prvkov užívateľského "
"rozhrania, ako je štýl prvkov a efekty."
"<h1>Štýl</h1>Tento modul Vám umožní upraviť vzhľad prvkov užívateľského "
"rozhrania, ako napríklad štýl prvkov a efekty."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
@ -65,32 +66,33 @@ msgstr "Zobraziť ikony na &tlačidlách"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
msgstr "Povoliť po&súvanie v rozbaľovacích ponukách"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
msgstr "Skryť &podčiarknuté znaky na paneli ponuky, keď sa nepoužívajú"
#: kcmstyle.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
"Lištu menu vyberiete iba stlačením aktivačného tlačidla lišty s &ponukami"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Povoliť rady"
msgstr "&Povoliť tipy"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Zobraziť odtrhávacie značky v &kontextových menu"
msgstr "Zobraziť odtrhávacie úchytky v &kontextových ponukách"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Priesvitnosť &menu:"
msgstr "Oneskorenie kontextového menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
msgstr " msek"
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
@ -115,11 +117,11 @@ msgstr "Efekt rozbaľovacieho &zoznamu:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Strácať"
msgstr "Vytrácať"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efekt &rady:"
msgstr "Efekt pre &tipy:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
@ -127,17 +129,16 @@ msgid "Make translucent"
msgstr "Priesvitné"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efekt &menu:"
msgstr "&Gumový efekt:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Priesvitné"
msgstr "Sprav priesvitné"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efekt &menu:"
msgstr "Efekt pre &ponuky:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "Pre aplikácie"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Odtrhávacie menu:"
msgstr "&Odtrhávacie úchytky v ponukách:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
@ -180,11 +181,11 @@ msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Typ priesvitnosti menu:"
msgstr "&Typ priehľadnosti ponuky:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Priesvitnosť &menu:"
msgstr "&Nepriehľadnosť menu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
@ -192,11 +193,11 @@ msgstr "&Zvýrazniť tlačidlá pod myšou"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Priesvitné &panely nástrojov pri presune"
msgstr "Priehľadné &panely nástrojov pri presune"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Pozícia textu:"
msgstr "&Umiestnenie textu:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
@ -240,21 +241,21 @@ msgid ""
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Vybraný štýl:<b>%1</b><br><br>Aspoň jeden efekt, ktorý ste vybrali, nie "
"je možné použiť, pretože ho vybraný štýl nepodporuje. Preto boli tieto "
"<qt>Vybraný štýl:<b>%1</b><br><br>Minimálne jeden efekt, ktorý ste vybrali, "
"nie je možné použiť, pretože ho vybraný štýl nepodporuje. Preto boli tieto "
"nepodporované efekty vypnuté.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Priesvitnosť menu nie je dostupná.<br>"
msgstr "Priesvitná ponuka nie je k dispozícii.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Tieň menu nie je dostupný."
msgstr "Tieň ponuky nie je dostupný."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Žiadny popis."
msgstr "Popis nie je dostupný."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
@ -269,7 +270,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať zo zoznamu štýlov prvkov (spôsob ako sa tlačidlá "
"vykresľujú), ktoré môžu alebo nesmú byť kombinované s témami (doplnková "
"informácia ako mramorová doska alebo stúpanie.)"
"informácia ako mramorová textúra alebo prechod)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
@ -293,7 +294,7 @@ msgid ""
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, môžete si vybrať niekoľko efektov pre prvky ako je "
"rozbaľovací zoznam, menu alebo rady."
"rozbaľovací zoznam, menu alebo tipy."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
@ -309,17 +310,16 @@ msgid ""
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Zakázať: </b>Nepoužívať žiadne efekty pre rady.</p>\n"
"<p><b>Animovať:</b> Animovať rady.</p>\n"
"<b>Strácať:</b> Strácať rady pomocou kanálu alfa."
"<p><b>Zakázať: </b>Nepoužívať žiadne efekty pre tipy.</p>\n"
"<p><b>Animovať:</b> Animovať tipy.</p>\n"
"<b>Strácať:</b> Vytrácať tipy pomocou alfa kanálu."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Zakázať:</b> Nepoužívať žiadne efekty pre rozbaľovací zoznam.</p>\n"
"<p><b>Zakázať:</b> Nepoužívať gumové efekty pre rozbaľovací zoznam.</p>\n"
"<b>Animovať:</b> Animovať."
#: kcmstyle.cpp:1084
@ -330,10 +330,10 @@ msgid ""
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Zakázať: </b>Nepoužívať žiadne efekty pre rady.</p>\n"
"<p><b>Animovať:</b> Animovať rady.</p>\n"
"<p><b>Strácať:</b> Strácať rady pomocou kanálu alfa.</p>\n"
"<b>Priesvitné:</b> Priesvitné menu. (Iba pre štýly TDE)"
"<p><b>Zakázať: </b>Nepoužívať žiadne efekty pre ponuky.</p>\n"
"<p><b>Animovať:</b> Animovať ponuky.</p>\n"
"<p><b>Strácať:</b> Vytrácať ponuky pomocou alfa kanálu.</p>\n"
"<b>Priesvitné:</b> Priesvitné ponuky kde je vidieť skrz. (Iba pre štýly TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
@ -341,8 +341,8 @@ msgid ""
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, všetky menu budú mať tieň. Momentálne tento efekt "
"podporujú všetky štýly TDE."
"Ak je toto zapnuté, všetky ponuky budú mať tieň, inak tieň nebude "
"zobrazovaný. Aktuálne tento efekt podporujú všetky štýly TDE."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
@ -355,23 +355,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p><b>Softvérové tónovanie:</b> Priesvitnosť alfa kanálom pomocou rovnakej "
"farby.</p>\n"
"<p><b>Softvérové miešanie:</b>Priesvitnosť alfa kanálom pomocou obrázku.</"
"p>\n"
"<p><b>Softvérové miešanie:</b>Priesvitnosť alfa kanálom pomocou obrázku.</p>"
"\n"
"<b>XRender miešanie:</b>Používať rozšírenie XFree RENDER pre miešanie "
"obrázkov (ak je dostupné). Táto metóda môže byť na neakcelerovaných kartách "
"obrázkov (ak je dostupné). Táto metóda môže byť na kartách bez akcelerácie "
"pomalšia, ale na vzdialených serveroch môže výkon vylepšiť.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Úpravou posuvníka môžete kontrolovať priesvitnosť efektu menu."
msgstr "Úpravou posuvníka môžete kontrolovať efekt nepriehľadnosti menu."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Všetky prvky v tomto zozname sa nepoužívajú v aplikáciách "
"Qt."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Prvky v tomto zozname sa nevzťahujú na aplikácie TQt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
@ -385,14 +383,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Ak zapnete túto voľbu, panely nástrojov budú pri presune priesvitné."
msgstr "Ak zapnete túto voľbu, panely nástrojov budú pri presune priehľadné."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, aplikácie TDE budú ponúkať rady pri ukázaní kurzorom "
"Ak zapnete túto voľbu, aplikácie TDE budú ponúkať tipy pri ukázaní kurzorom "
"myši na položky v paneloch nástrojov."
#: kcmstyle.cpp:1107
@ -414,17 +412,16 @@ msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, aplikácie TDE budú zobrazovať malé ikony vedľa "
"Ak zapnete túto voľbu, aplikácie TDE bude zobrazovať malé ikony vedľa "
"dôležitých tlačidiel."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, aplikácie TDE budú zobrazovať malé ikony vedľa "
"dôležitých tlačidiel."
"Ak zapnete túto voľbu, rozbaľovacie ponuky sa budú posúvať, ak je zvislý "
"priestor vyčerpaný."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
@ -437,6 +434,15 @@ msgid ""
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
"Rozbaľovacie ponuky programu je možné používať myšou alebo klávesnicou. "
"Každá položka ponuky na paneli ponuky, ktorú je možné aktivovať pomocou "
"klávesnice, obsahuje jeden znak, ktorý je podčiarknutý. Ak stlačíte "
"podčiarknuté tlačidlo znaku súčasne s aktivačným tlačidlom (zvyčajne Alt), "
"klávesová kombinácia otvorí ponuku alebo vyberie túto položku ponuky. "
"Podčiarknutia môžu zostať skryté, až kým nestlačíte aktivačné tlačidlo, "
"alebo kým nebudú stále viditeľné. Povolenie tejto možnosti skryje "
"podčiarknuté položky, kým nestlačíte aktivačné tlačidlo. Poznámka: Niektoré "
"štýly prvkov túto funkciu nepodporujú."
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
@ -451,6 +457,16 @@ msgid ""
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
"Pri používaní klávesnice je možné aktivovať rozbaľovacie ponuky programov "
"jedným z dvoch spôsobov. Súčasne stlačte aktivačné tlačidlo (zvyčajne Alt) a "
"podčiarknutý znak, ktorý je súčasťou názvu ponuky, alebo postupne stlačte a "
"uvoľnite aktivačné tlačidlo a potom stlačte podčiarknutý znak. Povolenie "
"tejto možnosti vyberie druhú metódu. Spôsob súčasného stlačenia oboch "
"klávesov je podporovaný v programoch napísaných pre TDE aj mimo TDE. Voľba "
"použitia ktorejkoľvek metódy sa vzťahuje iba na programy TDE a nie na "
"programy, ktoré nie sú súčasťou TDE. Bez ohľadu na to, ktorú možnosť si "
"vyberiete, po otvorení požadovanej ponuky sa na výber danej položky z ponuky "
"vyžaduje iba stlačenie príslušného podčiarknutého klávesu."
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
@ -458,15 +474,17 @@ msgid ""
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, menu budú obsahovať značku pre ich odtrhnutie. Ak na "
"ňu kliknete, získate menu zabalené v prvku. Hodí sa vám, ak potrebujete "
"urobiť jednu akciu viackrát."
"Ak zapnete túto voľbu, menu budú obsahovať odtrhávacie úchytky. Ak na ne "
"kliknete, získate menu zabalené v prvku. Pomôže Vám, ak potrebujete urobiť "
"jednu akciu viackrát."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
"Oneskorenie kontextovej ponuky je čas (v milisekundách), dokiaľ sa objaví "
"vybraná ponuka alebo podponuka."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
@ -481,7 +499,7 @@ msgstr "Nastaviť %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Záložka 1"
msgstr "Karta 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
@ -496,7 +514,7 @@ msgstr "Prepínač"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo"
msgstr "Zaškrtávacie políčko"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
@ -511,4 +529,4 @@ msgstr "Tlačidlo"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Záložka 2"
msgstr "Karta 2"

Loading…
Cancel
Save