Revert "Revert "Updated French translations. This relates to bug 1225.""

This reverts commit c6866a37a6.

As explained in bug 1225 comment 24, commit c5498e2 (reverted in commit
c6866a3) did not need to be reverted.
pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent c6866a37a6
commit 956eed9ef5

@ -0,0 +1,76 @@
# TDE 3.5.13 'iccconfig.cpp' translation
#: iccconfig.cpp:82
msgid "<b>The global ICC color profile is a system wide setting, and requires administrator access</b><br>To alter the system's global ICC profile, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr "<b>Le profil de couleurs ICC global est un réglage système, et nécessite les droits d'administrateur.</b><br>Pour modifier le profil ICC global, cliquez sur le bouton \"Mode administrateur\" ci-dessous."
#: iccconfig.cpp:155
#: iccconfig.cpp:189
msgid "Please enter the new profile name below:"
msgstr "Veuillez indiquer le nom du nouveau profil:"
#: iccconfig.cpp:159
#: iccconfig.cpp:193
msgid "ICC Profile Configuration"
msgstr "Configuration du profil ICC"
#: iccconfig.cpp:166
#: iccconfig.cpp:200
msgid "Error: A profile with that name already exists"
msgstr "Erreur: Il existe déja un profil portant ce nom."
#: iccconfig.cpp:406
msgid ""
"<h1>ICC Profile Configuration</h1> This module allows you to configure TDE support"
" for ICC profiles. This allows you to easily color correct your monitor"
" for a more lifelike and vibrant image."
msgstr ""
"<h1>Configuration du profil ICC</h1> Ce module vous permet de configurer le support"
" ICC de Trinity. Il permet de calibrer les couleurs de votre moniteur, "
" afin d'obtenir une image plus vivante et plus vibrante."
#: iccconfigbase.ui:31
msgid "ICC Color Profile Configuration"
msgstr "Configuration des profils de couleurs ICC"
#: iccconfigbase.ui:42
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres Système"
#: iccconfigbase.ui:53
msgid "&Enable global ICC color profile support"
msgstr "Activer le profil ICC global"
#: iccconfigbase.ui:61
#: iccconfigbase.ui:148
msgid "*.icc|ICC Standard Color Profiles (*.icc)\n*.icm|Windows(R) Color Profiles (*.icm)"
msgstr "*.icc|Profils de couleurs ICC standards (*.icc)\n*.icm|Profils de couleurs Windows(R) (*.icm)"
#: iccconfigbase.ui:69
#: iccconfigbase.ui:156
msgid "ICC File"
msgstr "Fichier ICC"
#: iccconfigbase.ui:79
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres Utilisateurs"
#: iccconfigbase.ui:90
msgid "&Enable user ICC color profile support"
msgstr "Activer le profil ICC utilisateur"
#: iccconfigbase.ui:103
msgid "Current Profile"
msgstr "Profil actuel"
#: iccconfigbase.ui:111
msgid "Create New"
msgstr "Créer"
#: iccconfigbase.ui:119
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: iccconfigbase.ui:140
msgid "Settings for output"
msgstr "Appliquer à la sortie"

@ -137,13 +137,13 @@ msgstr ""
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"<h1>Trinity Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centre d'informations de TDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
"<h1>Centre d'informations de Trinity</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
"disponible pour le module d'information courant."
"<br>"
"<br> Cliquez <a href = \"kinfocenter/index.html\">ici</a> "
@ -151,13 +151,13 @@ msgstr ""
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centre de configuration de TDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
"<h1>Centre de configuration de Trinity</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
"disponible pour le module de configuration courant."
"<br>"
"<br> Cliquez <a href = \"kcontrol/index.html\">ici</a> "
@ -173,16 +173,16 @@ msgstr ""
"<br>Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » ci-dessous."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Le Centre de configuration de TDE"
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Le Centre de configuration de Trinity"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Le Centre d'informations de TDE"
msgid "The Trinity Info Center"
msgstr "Le Centre d'informations de Trinity"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"

@ -557,6 +557,36 @@ msgstr ""
"</ul>\n"
"</qt>"
# kdesktop/minicli_ui.ui:188
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles"
# kdesktop/minicli_ui.ui:191
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion area."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications "
"disponibles dans la zone d'autocomplétion.</qt>"
# kdesktop/minicli_ui.ui:200
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"
# kdesktop/minicli_ui.ui:203
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be used for autocompletion."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la place de l'historique."
"</qt>"
# kdesktop/minicli_ui.ui:212
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
@ -1148,3 +1178,20 @@ msgstr ""
"Cependant, certains écrans de veille\n"
" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
"pas les désactiver."
### TDE 3.5.13 ###
#: lockdlg.cc:109
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Session de bureau verrouillée"
#: lockdlg.cc:128
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Cet ordinateur est en cours d'utilisation et a été verrouillé."
#: lockdlg.cc:129
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."
#: lockdlg.cc:139
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"

@ -754,3 +754,292 @@ msgstr "Taille"
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
### TDE 3.5.13 ###
#: panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Gestionnaire de taches..."
## Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Utilisateur&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;sur&nbsp;<b>%2</b>"
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher:"
msgid "List of installed applications"
msgstr "Liste des applications installées"
msgid ""
"Information and configuration of your "
"system, access to personal files, network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informations et configuration de votre "
"système, accès aux fichiers personnels, ressources réseau et disques connectés"
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
msgid ""
"<qt>Logout, switch user, switch off or reset,"
" suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre,"
" redémarrer ou interrompre le système"
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoris</p>"
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorique</p>"
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>rdinateur</p>"
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Q</u>uitter</p>"
msgid "Search Internet"
msgstr "Chercher sur Internet"
msgid "Search Index"
msgstr "Chercher dans l'index"
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Applications, Concacts et Documents"
msgid "Start '%1'"
msgstr "Démarrer '%1'"
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Démarrer '%1' (actuel)"
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'"
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'"
msgid "Session: %1"
msgstr "Session: %1"
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles Applications"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "End session"
msgstr "Terminer la session"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion"
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Gérer les sessions parallèles"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Eteindre l'ordinateur"
msgid "Turn off computer"
msgstr "Eteindre l'ordinateur"
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut"
msgid "Start Operating System"
msgstr "Démarrer le système d'Exploitation"
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation"
msgid "System Information"
msgstr "Informations Système"
msgid "System Folders"
msgstr "Dossiers Système"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
msgid "My Documents"
msgstr "Mes Documents"
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers Réseau"
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute "
"this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter "
"cette commande."
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée."
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1"
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier"
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets."
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins."
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR."
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules."
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Astuces de la recherche rapide"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Envoyer un Email à %1"
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Ouvrir le fichier local: %1"
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1"
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1"
msgid "Run '%1'"
msgstr "Exécuter '%1'"
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
msgid "top %1 of %2"
msgstr "Haut %1 de %2"
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (haut %2 de %3)"
msgid "Do you really want to end the session?"
msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?"
msgid "Logout Confirmation"
msgstr "Confirmer la déconnexion"
msgid "Do you really want to turn off the computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
msgid "Shutdown Confirmation"
msgstr "Confirmer l'arrêt"
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
msgid "Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre système d'exploitation) ?"
msgid "Restart Confirmation"
msgstr "Confirmer le redémarrage"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows"
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Confirmer le démarrage de Windows"
msgid "Start Windows"
msgstr "Démarrer Windows"
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Vider la liste d'applications récentes"
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Vider la liste des documents récents"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 disponible)"
msgid "Directory: %1"
msgstr "Répertoire: %1"
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter"
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
msgid "Standby"
msgstr "Mettre en veille"
msgid "Suspend failed"
msgstr "La mise en veille a échoué"

@ -1203,6 +1203,9 @@ msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-&plan"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"

@ -1475,3 +1475,8 @@ msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"
### TDE 3.5.13 ###
#: konsole.cpp:736
msgid "&Open.."
msgstr "Ouvrir.."

@ -79,8 +79,8 @@ msgid "The platinum style"
msgstr "Le style Platinium"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenue dans TDE %1</h3>"
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenue dans Trinity %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
@ -111,8 +111,8 @@ msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "L'assistant se redémarre lui-même"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "L'assistant démarre avant la session TDE elle-même"
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "L'assistant démarre avant la session Trinity elle-même"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
@ -141,13 +141,13 @@ msgstr "P&asser l'assistant"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?</p> "
"<p>L'assistant de configuration du bureau vous aide à configurer le bureau de "
"TDE selon vos convenances.</p> "
"Trinity selon vos convenances.</p> "
"<p>Cliquez sur « <b>Annuler</b> » pour retourner et terminer vos réglages.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
@ -171,14 +171,14 @@ msgid ""
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activation des fenêtres :</b> <i>Cliquer pour avoir le focus</i>"
"<br><b>Double-clic sur la barre de titre :</b> <i>Enroule la fenêtre</i>"
"<br><b>Sélection par la souris :</b> <i>Simple clic</i>"
"<br><b>Notification de démarrage des applications :</b><i> Curseur occupé</i>"
"<br><b>Actions du clavier :</b> <i>TDE par défaut</i>"
"<br><b>Actions du clavier :</b> <i>Trinity par défaut</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
@ -320,34 +320,34 @@ msgstr "Veuillez choisir votre langue :"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet assistant vous aidera à configurer les réglages de base de votre bureau "
"TDE en cinq étapes simples. Vous pouvez régler des paramètres comme votre pays "
"Trinity en cinq étapes simples. Vous pouvez régler des paramètres comme votre pays "
"(pour les formats de date et d'heure, etc.), votre langue, le comportement du "
"bureau et plein d'autres encore.</p>\n"
"<p>Vous pourrez changer tous ces réglages ultérieurement en utilisant le Centre "
"de configuration de TDE. Vous pouvez choisir de différer votre personnalisation "
"de configuration de Trinity. Vous pouvez choisir de différer votre personnalisation "
"en cliquant sur « <b>Passer l'assistant</b> ». Cependant, il est conseillé pour "
"les nouveaux utilisateurs d'utiliser cette méthode.</p>\n"
"<p>Si votre configuration de TDE est déjà à votre goût et que vous désirez "
"<p>Si votre configuration de Trinity est déjà à votre goût et que vous désirez "
"quitter l'assistant, cliquez sur « <b>Passer l'assistant</b> » puis sur  « <b>"
"Quitter</b> ».</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenue dans TDE %VERSION% !</h3>"
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenue dans Trinity %VERSION% !</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
@ -359,14 +359,14 @@ msgstr "Veuillez choisir votre pays :"
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE offre de nombreux effets visuels, comme les polices lissées, les aperçus "
"<P>Trinity offre de nombreux effets visuels, comme les polices lissées, les aperçus "
"dans le gestionnaire de fichiers et les menus animés. Toutes ces choses "
"superbes ont un coût en termes de performances.</P>\n"
"Si vous avez un processeur récent et rapide, vous pouvez toutes les activer, "
@ -426,8 +426,8 @@ msgstr "Veuillez sélectionner votre comportement préféré du système"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE "
msgid "Trinity (TM)"
msgstr "Trinity"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
@ -454,22 +454,22 @@ msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportement du système</b>"
"<br>\n"
"Les interfaces utilisateur graphiques se comportent différemment sur les "
"différents systèmes d'exploitation.\n"
"TDE vous permet de personnaliser son comportement selon vos désirs."
"Trinity vous permet de personnaliser son comportement selon vos désirs."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs à déplacement réduit, TDE fournit des gestes permettant "
"Pour les utilisateurs à déplacement réduit, Trinity fournit des gestes permettant "
"d'activer des réglages spéciaux du clavier."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
@ -494,26 +494,26 @@ msgstr ""
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Vous pouvez affiner les réglages que vous avez faits en lançant le <b>"
"Centre de configuration de TDE</b> en choisissant l'entrée <b>"
"Centre de configuration de Trinity</b> en choisissant l'entrée <b>"
"Centre de configuration</b> du menu K."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Vous pouvez également démarrer le Centre de configuration de TDE à l'aide du "
"Vous pouvez également démarrer le Centre de configuration de Trinity à l'aide du "
"bouton ci-dessous."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&Lancer le Centre de configuration de TDE"
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Lancer le Centre de configuration de Trinity"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80

@ -92,3 +92,14 @@ msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (courant)"
### TDE 3.5.13 ###
#: shutdown.cpp:202
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Synchronisation des dossiers distants"
#: shutdown.cpp:207
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Enregistrement de vos paramètres ..."

@ -105,5 +105,5 @@ msgid "Restoring session"
msgstr "Rétablissement de la session"
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
msgid "TDE is up and running"
msgstr "TDE est prêt"
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "Trinity est prêt"

@ -301,3 +301,33 @@ msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
### TDE 3.5.13 ###
#: tderandrtray.cpp:237
msgid "Global Configuation"
msgstr "Configuration Globale"
#: tderandrtray.cpp:239
msgid "Configure Color Profiles..."
msgstr "Configurer les profils de couleurs ..."
#: tderandrtray.cpp:249
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier..."
#: tderandrtray.cpp:477
msgid "Configure Display Color Profiles"
msgstr "Configuration des profils de couleurs"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Permuter l'affichage"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Globaux"

@ -5557,123 +5557,104 @@ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> is a fork of the "
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the TDE Team, "
"a world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
"Trinity source code. Everyone is welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information "
"about Trinity, and <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"L'<b>Environnement Bureautique TDE</b> est écrit et maintenu par l'équipe de "
"TDE, des informaticiens du monde entier travaillant sur Internet au "
"développement de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">"
"logiciels libres</a>."
"<br>"
"<br>Aucune société ni organisation ne contrôle le code source de TDE, et chacun "
"est invité à y contribuer."
"<br>"
"<br>Visitez <a href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A> "
"L'<b>Environnement Bureautique Trinity</b> est un clone de l'environnement "
"TDE version 3.5, originellement écrit par l'équipe TDE, des informaticiens "
"du monde entier travaillant sur Internet au développement de <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
"<br><br>Aucune société ni organisation ne contrôle le code source de Trinity, et chacun "
"est invité à y contribuer.<br><br>Visitez <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> pour plus d'informations sur Trinity, et <a "
"href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A> "
"pour plus d'informations sur le projet TDE."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les logiciels peuvent toujours être améliorés et l'équipe TDE est prête à le "
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to "
"do so. However, you - the user - must tell us when "
"something does not work as expected or could be done better.<br><br>"
"The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit "
"<A HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net/\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> or "
"use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>"
"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use "
"the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the "
"severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les logiciels peuvent toujours être améliorés et l'équipe Trinity est prête à le "
"faire. Cependant, vous - l'utilisateur(trice) - devez nous signaler ce qui ne "
"fonctionne pas correctement ou pourrait être perfectionné."
"<br>"
"<br>L'Environnement de Bureau TDE possède un système de suivi des bogues. Allez "
"sur <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de bogue » du menu « Aide » pour "
"signaler les erreurs."
"<br>"
"<br>Si vous voulez suggérer une amélioration, vous êtes invité(e) à utiliser le "
"fonctionne pas correctement ou pourrait être perfectionné.<br><br>"
"L'Environnement de Bureau Trinity possède un système de suivi des bogues. Allez "
"sur <A HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net/\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de bogue » du menu « Aide » pour signaler les "
"erreurs.<br><br>Si vous voulez suggérer une amélioration, vous êtes invité(e) à utiliser le "
"système de suivi des bogues pour enregistrer votre souhait. Assurez-vous "
"d'avoir utilisé l'option « Souhait » (wish)."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"You do not have to be a software developer to be a member of the "
"Trinity team. You can join the national teams that translate "
"program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and "
"improved documentation. You decide!"
"<br><br>"
"Visit "
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs/\">http://www.trinitydesktop.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"<br><br>"
"If you need more information or documentation, then a visit to "
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs/\">http://www.trinitydesktop.org/docs/</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être programmeur pour être membre de l'équipe de TDE. "
"Il n'est pas nécessaire d'être programmeur pour être membre de l'équipe de Trinity. "
"Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des "
"programmes. Vous pouvez réaliser des images, des thèmes, des sons et des "
"documentations enrichies. C'est vous qui décidez !"
"<br>"
"<br>Visitez <A HREF=\"http://www.kde.org/fr/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/fr/jobs.html</A> pour des informations sur certains projets "
"auxquels vous pouvez participer."
"<br>"
"<br>Pour plus d'informations ou de documentations, une visite de <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"<br><br>"
"Visitez "
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs/\">http://www.trinitydesktop.org/jobs/</A>"
"pour des informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer."
"<br><br>"
"Pour plus d'informations ou de documentations, une visite de <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs/\">http://www.trinitydesktop.org/docs/</A> "
"devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE est disponible gratuitement, mais sa réalisation a un coût."
"<br>"
"<br>C'est pourquoi l'équipe de TDE a formé l'association TDE, une association à "
"but non lucratif fondée à Tübingen (Allemagne). L'association TDE représente "
"les aspects juridiques et financiers du Projet TDE. Consultez <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/</a> "
"pour plus d'informations sur l'association TDE."
"<br>"
"<br>L'équipe de TDE a besoin d'un appui financier. La majeure partie de ses "
"Trinity is available free of charge, but making it is not free.<br><br>"
"<br><br>"
"The Trinity team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when "
"contributing to Trinity. You are encouraged to support Trinity through a financial "
"donation, using one of the ways described at "
"<a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>."
"<br><br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"Trinity est disponible gratuitement, mais sa réalisation a un coût."
"<br><br>"
"<br>L'équipe de Trinity a besoin d'un appui financier. La majeure partie de ses "
"fonds sert à rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses "
"qu'ils ont engagées lors de leur contribution à TDE. Pour apporter votre "
"participation financière à TDE, utilisez l'une des possibilités décrites à "
"l'adresse <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Nous vous remercions vivement de votre soutien."
"qu'ils ont engagées lors de leur contribution à Trinity. Pour apporter votre "
"participation financière à Trinity, utilisez l'une des possibilités décrites à "
"l'adresse <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>."
"<br><br>Nous vous remercions vivement de votre soutien."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Environnement de bureau TDE. Version %1"
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Environnement de bureau Trinity. Version %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "À &propos"
@ -5682,12 +5663,12 @@ msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Rapport de bogues et &souhaits"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "Re&joignez l'équipe de TDE"
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Re&joignez l'équipe de Trinity"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Soutenez TDE"
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Soutenez Trinity"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
@ -6286,6 +6267,10 @@ msgstr "Pas d'élément suivant dans l'historique."
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: tdeui/kdialog.cpp:428
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter ..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Essayer"
@ -6623,8 +6608,8 @@ msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de : %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "À propos de &TDE"
msgid "About &Trinity"
msgstr "À propos de &Trinity"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"

Loading…
Cancel
Save