|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmkonq/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -25,13 +25,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -361,9 +361,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Chování</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n"
|
|
|
|
|
"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n"
|
|
|
|
|
"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
|
|
|
|
|
"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
|
|
|
|
|
"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
|
|
|
|
|
"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
|
|
|
|
|
"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
|
|
|
|
|
"volbám získáte použitím funkce „Co je toto“ (Shift+F1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "&Standardní písmo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
@ -379,7 +379,8 @@ msgstr "Velikost &písma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je velikost písma používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
@ -387,7 +388,7 @@ msgstr "Barva normálního te&xtu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
@ -395,7 +396,7 @@ msgstr "Barva pozadí &textu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je barva používaná jako pozadí textu ikon na ploše."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
@ -418,8 +419,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více "
|
|
|
|
|
"sloupci."
|
|
|
|
|
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim pohledu "
|
|
|
|
|
"s více sloupci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
@ -432,13 +433,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat "
|
|
|
|
|
"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
|
|
|
|
|
"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
|
|
|
|
|
"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
|
|
|
|
|
"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
|
|
|
|
|
"nastavení myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -446,8 +447,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
|
|
|
|
|
"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány "
|
|
|
|
|
"v bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
|
|
|
|
|
"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
@ -481,11 +482,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro "
|
|
|
|
|
"protokoly:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Povolit náhledy, reflektování obsahu na ikonách složek a stahování "
|
|
|
|
|
"metadat pro protokoly:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
|
@ -503,8 +503,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je vaše lokální síť dostatečně "
|
|
|
|
|
"rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro velké soubory. <h2>Maximální "
|
|
|
|
|
"velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do které budou "
|
|
|
|
|
"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
|
|
|
|
|
"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt."
|
|
|
|
|
"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 10 MB, což znamená, že nebudou "
|
|
|
|
|
"generovány náhledy pro žádný soubor větší než deset megabajtů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
|
|
|
|
|
"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
|
|
|
|
|
"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
|
|
|
|
|
"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
|
|
|
|
|
"rychlé pro vytvoření náhledů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
@ -540,11 +540,11 @@ msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -554,7 +554,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
|
|
|
|
|
"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží "
|
|
|
|
|
"některých typů souborů (např. JPEG). To urychlí jejich zobrazování a sníží "
|
|
|
|
|
"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí "
|
|
|
|
|
"nepřesné miniatury (např. ImageMagick)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta &k adresáři plochy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -580,13 +580,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-"
|
|
|
|
|
"li chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky "
|
|
|
|
|
"přesunut do nového umístění."
|
|
|
|
|
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na ploše. Budete-li "
|
|
|
|
|
"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut "
|
|
|
|
|
"do nového umístění."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -611,88 +611,78 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři pro stahování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí při načítání nebo stahování souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s hudbou:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
|
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s obrázky:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři pro veřejná sdílení:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání veřejně "
|
|
|
|
|
"sdílených souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři se šablonami:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání šablon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s videi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
|
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání videí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Po spuštění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
|
|
|
|
|
"Cesta k „%1“ byla změněna.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si přesunout soubory ze „%2“ do „%3“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
@ -704,9 +694,9 @@ msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka pracovní plochy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikony na ploše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -727,7 +717,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -738,33 +728,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
|
|
|
|
|
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
|
|
|
|
|
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
|
|
|
|
|
"plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
|
|
|
|
|
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
|
|
|
|
|
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazova&t nástrojové tipy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uzamknout na místě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
|
|
|
|
|
"jejich přesunu."
|
|
|
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li předejít nechtěnému posunutí vašich ikon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zarovnat do mřížky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -778,7 +767,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Rozestup ikon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -787,16 +776,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Změna této hodnoty určuje, jak blízko nebo daleko od sebe budou umístěny na "
|
|
|
|
|
"ploše. Tato volba se uplatní pouze v případě, že je povolena možnost "
|
|
|
|
|
"„Zarovnat do mřížky“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " pixelů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Použít Ctrl+kolečko myši pro změnu rozestupu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -804,6 +796,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li povolit změnu rozestupu ikon na ploše "
|
|
|
|
|
"pomocí stisku Ctrl a otáčením kolečka myši nad pozadím plochy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -848,7 +842,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, "
|
|
|
|
|
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
|
|
|
|
|
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -873,7 +867,7 @@ msgstr "Pravé tlačítko:"
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -897,14 +891,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
|
|
|
|
|
"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory "
|
|
|
|
|
"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
|
|
|
|
|
"plochy (obvykle Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory "
|
|
|
|
|
"obsahují informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové "
|
|
|
|
|
"soubory, které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona "
|
|
|
|
|
"používaná při zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory "
|
|
|
|
|
"atd. Neměli byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Například soubory pojmenované „.directory“ jsou prosté textové soubory, "
|
|
|
|
|
"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
|
|
|
|
|
"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli "
|
|
|
|
|
"byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|