|
|
|
@ -5,30 +5,33 @@
|
|
|
|
|
# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/konsole/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
|
@ -39,12 +42,10 @@ msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Размери: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "Л&ента за сесиите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
|
@ -110,7 +111,7 @@ msgstr "&Дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "&Звук"
|
|
|
|
|
msgstr "&Звуков сигнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
|
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "&Намаляване на шрифта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
|
|
msgstr "Из&бор..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
|
@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "&Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
|
|
msgstr "40x15 (&Small)"
|
|
|
|
|
msgstr "40x15 (&Малки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Край на маркиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвори..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
|
@ -289,8 +290,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щракнете за нова сесия.\n"
|
|
|
|
|
"Щракнете и задръжте за менюто."
|
|
|
|
|
"Щракнете за нова сесия\n"
|
|
|
|
|
"Щракнете и задръжте за менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
|
@ -393,7 +394,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -401,8 +402,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
|
|
|
|
|
"нормално прекратяване на работата.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
|
|
|
|
|
"нормално прекратяване на работата. Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
|
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
|
@ -446,8 +446,7 @@ msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му."
|
|
|
|
|
msgstr "Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -497,11 +496,11 @@ msgstr "Потвърждение при затваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
|
|
msgstr "New "
|
|
|
|
|
msgstr "Нов "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прозоре&ц"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
|
@ -551,7 +550,7 @@ msgstr "&Неограничено"
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -603,11 +602,11 @@ msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във файл"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на историята"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на историята."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
|
@ -679,7 +678,7 @@ msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Конзола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
|
@ -739,7 +738,7 @@ msgstr "&Скриване на рамката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиш Me&ta като Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
|
@ -768,7 +767,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KWrited - слуша на устройство %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
@ -776,11 +775,11 @@ msgstr "Изчистване на съобщенията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
|
|
msgstr "Системен терминал"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен терминал X в TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
|
|
msgstr "Set window class"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на класа за прозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
|
@ -788,59 +787,59 @@ msgstr "Start login shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Set the window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Настрой заглавието на прозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
|
|
"Дефинирай вида терминал според\n"
|
|
|
|
|
"променливата TERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "Не затваряй Konsole, когато командата свърши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Do not save lines in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запазвай в историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Do not display menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Без лента на менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Do not display tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Без лента за подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Do not display frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Без рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Do not display scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Без лента за прелистване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
|
|
msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не използвай Xft (заглаждане)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на терминала в колонии и линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal size is fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Размерът на терминала е фиксиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
|
|
msgstr "Start with given session type"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартирай този тип сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
|
|
msgstr "List available session types"
|
|
|
|
|
msgstr "Изброй видовете сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
|
@ -848,15 +847,15 @@ msgstr "Set keytab to \"name\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
|
|
msgstr "List available keytabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Изброй ключовите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Start with given session profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартирай с този профил за сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "List available session profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Изброй профилите за сесии, които са на разположение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
|
@ -864,11 +863,11 @@ msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
|
|
msgstr "List available schemata"
|
|
|
|
|
msgstr "Изброй схемите, които са на разположение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Включи разширените TQt функции на DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
|
@ -884,12 +883,11 @@ msgstr "Arguments for \"command\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Предишна поддръжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
@ -897,19 +895,19 @@ msgstr "Author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "bug fixing and improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "отстраняване на грешки и подобрения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr "bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr "отстраняване на грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris support and work on history"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддръжка на Solaris и работа в историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr "faster startup, bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr "бързо стартиране, отстраняване на грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
|
@ -933,27 +931,27 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозрачност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
|
|
"По голяма част от main.C чрез kvt\n"
|
|
|
|
|
"някои подобрения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "schema and selection improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Подобрения на схемата и избора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
|
|
msgstr "SGI Port"
|
|
|
|
|
msgstr "SGI порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
|
|
msgstr "FreeBSD port"
|
|
|
|
|
msgstr "FreeBSD порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -961,9 +959,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
|
|
"Благодарение на много други.\n"
|
|
|
|
|
"Списъкът съдържа разработчиците,\n"
|
|
|
|
|
"които можах да проследя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
|
@ -971,7 +969,7 @@ msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
|
|
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
|
|
msgstr "очаква се --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
@ -987,7 +985,7 @@ msgstr "Пе&чат на заглавната част"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
|
|
msgstr "[no title]"
|
|
|
|
|
msgstr "[без заглавие]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
|
@ -1065,7 +1063,7 @@ msgstr "Мраморно сиво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ugly 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
|
@ -1092,9 +1090,8 @@ msgid "Linux Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветове на Линукс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартни цветове"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартни настройки за Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
|
@ -1198,8 +1195,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и "
|
|
|
|
|
"използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift "
|
|
|
|
|
"и\n"
|
|
|
|
|
"използвате стрелките наляво и надясно?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1209,11 +1207,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
|
|
|
|
|
"режим?</p><p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата "
|
|
|
|
|
"за инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва "
|
|
|
|
|
"на цял екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива "
|
|
|
|
|
"автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"режим? <p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
|
|
|
|
|
"инструменти и за \n"
|
|
|
|
|
"превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял екран. Също "
|
|
|
|
|
"така, може да установите системния \n"
|
|
|
|
|
"панел да се скрива автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте "
|
|
|
|
|
"в текстов режим.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1223,10 +1222,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката "
|
|
|
|
|
"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</"
|
|
|
|
|
"p><p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да "
|
|
|
|
|
"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката\n"
|
|
|
|
|
"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"? "
|
|
|
|
|
"Промяната ще\n"
|
|
|
|
|
"се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да запомняте по-"
|
|
|
|
|
"лесно коя сесия за какво е.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1253,8 +1253,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
|
|
|
|
|
"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки"
|
|
|
|
|
"\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
|
|
|
|
|
"типове на\n"
|
|
|
|
|
"сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
|
|
|
|
|
"Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1263,8 +1264,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора "
|
|
|
|
|
"на схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
|
|
|
|
|
"Konsole...\"?</p>\n"
|
|
|
|
|
"на схеми,\n"
|
|
|
|
|
"който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1273,7 +1276,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
|
|
|
|
|
"мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n"
|
|
|
|
|
"мишката над манипулатора на подпрозореца?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1285,8 +1289,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш вкус?"
|
|
|
|
|
"</p><p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите "
|
|
|
|
|
"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите Ctrl+"
|
|
|
|
|
"Shift\n"
|
|
|
|
|
"и използвате стрелките наляво и надясно.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1295,7 +1302,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като "
|
|
|
|
|
"задържите клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n"
|
|
|
|
|
"задържите\n"
|
|
|
|
|
"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1303,32 +1311,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"key \n"
|
|
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите "
|
|
|
|
|
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите\n"
|
|
|
|
|
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите "
|
|
|
|
|
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите\n"
|
|
|
|
|
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift"
|
|
|
|
|
"+Ctrl и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+"
|
|
|
|
|
"Ctrl\n"
|
|
|
|
|
"и натиснете клавиша Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния "
|
|
|
|
|
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със "
|
|
|
|
|
"средния\n"
|
|
|
|
|
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1360,8 +1370,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
|
|
|
|
|
"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите "
|
|
|
|
|
"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n"
|
|
|
|
|
"бутон на мишката, все още може да покажете\n"
|
|
|
|
|
"контекстното меню, като задържите клавиша Shift и тогава щракнете с десния "
|
|
|
|
|
"бутон на мишката?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1370,35 +1381,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
|
|
|
|
|
"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша "
|
|
|
|
|
"Shift?</p>\n"
|
|
|
|
|
"бутон на\n"
|
|
|
|
|
"мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</"
|
|
|
|
|
"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1="
|
|
|
|
|
"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...може текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?\n"
|
|
|
|
|
"За целта, добави във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред 'export PS1=$PS1\"\\["
|
|
|
|
|
"\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</"
|
|
|
|
|
"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1="
|
|
|
|
|
"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...може текущата директория да се показва вместо името на сесията?\n"
|
|
|
|
|
"За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$PS1\"\\[\\e"
|
|
|
|
|
"]30;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
|
@ -1409,10 +1417,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до "
|
|
|
|
|
"конзолата като променлива на средата.</p><p>За целта, добавете във файла "
|
|
|
|
|
"<b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде "
|
|
|
|
|
"възстановена при стартиране на конзолата.</p>\n"
|
|
|
|
|
"конзолата като променлива\n"
|
|
|
|
|
"на средата. За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$"
|
|
|
|
|
"PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'.\n"
|
|
|
|
|
"Работната директория може да бъде запазена в сесията и след това да бъде "
|
|
|
|
|
"възстановена \n"
|
|
|
|
|
"при стартиране на конзолата.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1425,6 +1435,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...че работейки с отдалечени хостове в Konsole може да се показва името "
|
|
|
|
|
"на хоста\n"
|
|
|
|
|
"и директорията? Опитай да настроиш в ~/.bashrc \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w"
|
|
|
|
|
"> '\" \n"
|
|
|
|
|
"Може да направиш тази настройка като натиснеш средното копче на мишката, за "
|
|
|
|
|
"да \n"
|
|
|
|
|
"вмъкнеш на командния ред.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1436,6 +1453,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>... че може временно да настроиш Konsole като промениш 'PS1='\n"
|
|
|
|
|
"вместо да променяш ~/.bashrc. Опитай следното на командния ред,\n"
|
|
|
|
|
"за настройката. Това включва и времето преди директорията:\n"
|
|
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1443,9 +1465,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете "
|
|
|
|
|
"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, "
|
|
|
|
|
"като местите мишката.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
|
|
|
|
|
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1453,12 +1475,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете "
|
|
|
|
|
"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, "
|
|
|
|
|
"като местите мишката.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
|
|
|
|
|
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
|
@ -1467,11 +1488,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи "
|
|
|
|
|
"меню, от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, "
|
|
|
|
|
"зададен от адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като "
|
|
|
|
|
"текст.</p><p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
|
|
|
|
|
"адреса,\n"
|
|
|
|
|
"в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1480,8 +1502,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \"Настройки"
|
|
|
|
|
"\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \n"
|
|
|
|
|
"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|