Updated Russian translations, part 6. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 1fbce4c9ee
commit 98c029aaf8

@ -10,33 +10,22 @@
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:22-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
@ -44,31 +33,42 @@ msgstr "При нажатии левой кнопки мыши"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показать файл с помощью встроенной программы просмотра"
msgstr ""
"Показать файл с помощью встроенной "
"программы просмотра"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показать файл с помощью другой программы просмотра"
msgstr ""
"Показать файл с помощью другой программы "
"просмотра"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок левой "
"клавиши мыши на имени файла, принадлежащего к этой группе. Konqueror может "
"вывести содержимое файла на экран, используя внутреннюю программу просмотра, "
"или запустить внешнюю программу. Вы можете поменять эти установки, используя "
"пункт 'Встраивание' для настроек типов файла."
"Здесь вы можете настроить реакцию "
"файлового менеджера Konqueror на щелчок левой "
"клавиши мыши на имени файла, "
"принадлежащего к этой группе. Konqueror может "
"вывести содержимое файла на экран, "
"используя внутреннюю программу "
"просмотра, или запустить внешнюю "
"программу. Вы можете поменять эти "
"установки, используя пункт 'Встраивание' "
"для настроек типов файла."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Эта кнопка показывает значок, связанный с выбранным типом файла. Нажмите ее для "
"Эта кнопка показывает значок, связанный с "
"выбранным типом файла. Нажмите ее для "
"смены значка."
#: filetypedetails.cpp:41
@ -77,13 +77,16 @@ msgstr "Шаблоны имен файлов"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Здесь находится список масок, которые идентифицируют данный тип файлов. "
"Например, маска *.txt соответствует типу 'text/plain'; все файлы с расширением "
"'.txt' считаются простыми текстовыми файлами."
"Здесь находится список масок, которые "
"идентифицируют данный тип файлов. "
"Например, маска *.txt соответствует типу "
"'text/plain'; все файлы с расширением '.txt' "
"считаются простыми текстовыми файлами."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
@ -91,7 +94,13 @@ msgstr "Добавить..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Добавить новую маску для выбранного типа файлов."
msgstr ""
"Добавить новую маску для выбранного типа "
"файлов."
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
@ -104,12 +113,14 @@ msgstr "Описание"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Вы можете ввести краткое описание для файлов данного типа (например, 'HTML "
"Page'). Это описание может быть использовано программами, такими как Konqueror, "
"для отображения содержимого каталога."
"Вы можете ввести краткое описание для "
"файлов данного типа (например, 'HTML Page'). Это "
"описание может быть использовано "
"программами, такими как Konqueror, для "
"отображения содержимого каталога."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
@ -117,22 +128,29 @@ msgstr "Использовать настройки для группы '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Запросить вместо этого сохранение на диск"
msgstr ""
"Запросить вместо этого сохранение на диск"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок мышью "
"на имени файла данного типа. Konqueror может вывести содержимое файла, "
"используя встроенную программу просмотра, или запустить внешнюю программу. Если "
"установлен параметр 'Использовать настройки группы', то Konqueror будет вести "
"себя в соответствии с настройками той группы, к которой относится файл, "
"например, 'image', если тип этого файла - 'image/png'."
"Здесь вы можете настроить реакцию "
"файлового менеджера Konqueror на щелчок мышью "
"на имени файла данного типа. Konqueror может "
"вывести содержимое файла, используя "
"встроенную программу просмотра, или "
"запустить внешнюю программу. Если "
"установлен параметр 'Использовать "
"настройки группы', то Konqueror будет вести "
"себя в соответствии с настройками той "
"группы, к которой относится файл, "
"например, 'image', если тип этого файла - "
"'image/png'."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
@ -152,45 +170,50 @@ msgstr "Расширение:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Привязка файлов</h1> В этом модуле задаются привязки типов файлов к "
"различным приложениям. Типы файлов связаны с MIME-типами (MIME - \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)"
"<p>Привязка типа файлов включает в себя: "
"<ul>"
"<li>Правила для определения MIME-типа файла. Например, маска файлов *.kwd, "
"означающая 'все файлы с расширением .kwd', ассоциируется с MIME-типом "
"\"x-kword\".</li>"
"<li>Краткое описание MIME-типа. Например, описание MIME-типа \"x-kword\" - это "
"не что иное, как 'Документ KWord'.</li>"
"<li>Значок, который будет использован для отображения данного MIME-типа для "
"более легкого узнавания типа файла, скажем, в Konqueror (по крайней мере, для "
"наиболее часто используемых вами файлов!) </li>"
"<li>Список приложений, которые можно использовать для открытия файлов данного "
"MIME-типа. Если таких приложений больше, чем одно, то им следует задать "
"приоритеты.</li>"
"<li> Вы можете с удивлением обнаружить, что некоторые MIME-типы не имеют "
"ассоциированных с ними масок. В этом случае Konqueror способен распознать "
"MIME-тип непосредственно по содержимому файла."
"<h1>Привязка файлов</h1> В этом модуле "
"задаются привязки типов файлов к "
"различным приложениям. Типы файлов "
"связаны с MIME-типами (MIME - \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)<p>Привязка типа файлов включает в "
"себя: <ul><li>Правила для определения MIME-типа "
"файла. Например, маска файлов *.kwd, "
"означающая 'все файлы с расширением .kwd', "
"ассоциируется с MIME-типом "
"\"x-kword\".</li><li>Краткое описание MIME-типа. "
"Например, описание MIME-типа \"x-kword\" - это не "
"что иное, как 'Документ KWord'.</li><li>Значок, "
"который будет использован для "
"отображения данного MIME-типа для более "
"легкого узнавания типа файла, скажем, в "
"Konqueror (по крайней мере, для наиболее часто "
"используемых вами файлов!) </li><li>Список "
"приложений, которые можно использовать "
"для открытия файлов данного MIME-типа. Если "
"таких приложений больше, чем одно, то им "
"следует задать приоритеты.</li><li> Вы можете "
"с удивлением обнаружить, что некоторые "
"MIME-типы не имеют ассоциированных с ними "
"масок. В этом случае Konqueror способен "
"распознать MIME-тип непосредственно по "
"содержимому файла."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
@ -201,7 +224,8 @@ msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Введите часть шаблона имени файла. В списке будут показаны только совпадающие "
"Введите часть шаблона имени файла. В "
"списке будут показаны только совпадающие "
"файлы."
#: filetypesview.cpp:82
@ -210,31 +234,46 @@ msgstr "Известные типы"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Здесь представлено дерево известных типов файлов. Нажмите '+' для раскрытия "
"категории или '-' для ее закрытия. Выберите тип файлов (например, text/html для "
"HTML-файлов) для просмотра или редактирования описания этого типа файлов, "
"используя элементы управления справа."
"Здесь представлено дерево известных "
"типов файлов. Нажмите '+' для раскрытия "
"категории или '-' для ее закрытия. Выберите "
"тип файлов (например, text/html для HTML-файлов) "
"для просмотра или редактирования "
"описания этого типа файлов, используя "
"элементы управления справа."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Нажмите для добавления нового типа файлов."
msgstr ""
"Нажмите для добавления нового типа "
"файлов."
#: filetypesview.cpp:101
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Нажмите для удаления выбранного типа файлов."
msgstr ""
"Нажмите для удаления выбранного типа "
"файлов."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Выберите тип файлов по имени или расширению"
msgstr ""
"Выберите тип файлов по имени или "
"расширению"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Делает диалог модальным для окна, указанного по winid"
msgstr ""
"Делает диалог модальным для окна, "
"указанного по winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
@ -248,7 +287,8 @@ msgstr "Редактор типов файлов"
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Программа TDE для редактирования типа файлов - упрощенная версия для "
"Программа TDE для редактирования типа "
"файлов - упрощенная версия для "
"редактирования одного типа файлов"
#: keditfiletype.cpp:117
@ -283,16 +323,20 @@ msgstr "Приоритет компонентов"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Это список приложений, связанных с файлами выбранного типа. Этот список "
"показывается в контекстном меню Konqueror, когда вы выбираете пункт \"Открыть с "
"помощью...\". Если к данному типу привязано более одной программы, то список "
"сортируется по приоритетам. Чем выше программа в списке, тем больший приоритет "
"Это список приложений, связанных с "
"файлами выбранного типа. Этот список "
"показывается в контекстном меню Konqueror, "
"когда вы выбираете пункт \"Открыть с "
"помощью...\". Если к данному типу привязано "
"более одной программы, то список "
"сортируется по приоритетам. Чем выше "
"программа в списке, тем больший приоритет "
"она имеет."
#: kservicelistwidget.cpp:88
@ -303,11 +347,16 @@ msgid ""
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Это список компонентов kpart, ассоциированных с выбранным типом. Этот список "
"показывается в контекстном меню Konqueror, при выборе пункта \"Просмотреть "
"в...\". Если для данного типа существует более одного приложения, "
"предоставляющего встроенный просмотр, то список сортируется по приоритетам. Чем "
"выше приложение в списке, тем больший приоритет оно имеет."
"Это список компонентов kpart, "
"ассоциированных с выбранным типом. Этот "
"список показывается в контекстном меню "
"Konqueror, при выборе пункта \"Просмотреть "
"в...\". Если для данного типа существует "
"более одного приложения, "
"предоставляющего встроенный просмотр, то "
"список сортируется по приоритетам. Чем "
"выше приложение в списке, тем больший "
"приоритет оно имеет."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
@ -320,9 +369,11 @@ msgid ""
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Присваивает более высокий приоритет выбранномуприложению, перемещая его вверх "
"по списку.\n"
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу "
"Присваивает более высокий приоритет "
"выбранномуприложению, перемещая его "
"вверх по списку.\n"
"Это влияет на выбранное приложение "
"только в том случае, если к данному типу "
"файлов привязано более одного приложения."
#: kservicelistwidget.cpp:107
@ -330,8 +381,9 @@ msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Присваивает более высокий приоритет выбранномукомпоненту, перемещая его вверх "
"по списку."
"Присваивает более высокий приоритет "
"выбранномукомпоненту, перемещая его "
"вверх по списку."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
@ -344,9 +396,11 @@ msgid ""
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Присваивает более низкий приоритет выбранному приложению, перемещая его вниз по "
"списку.\n"
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу "
"Присваивает более низкий приоритет "
"выбранному приложению, перемещая его "
"вниз по списку.\n"
"Это влияет на выбранное приложение "
"только в том случае, если к данному типу "
"файлов привязано более одного приложения."
#: kservicelistwidget.cpp:120
@ -354,8 +408,9 @@ msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Присваивает более низкий приоритет выбранномукомпоненту, перемещая его вниз по "
"списку."
"Присваивает более низкий приоритет "
"выбранномукомпоненту, перемещая его вниз "
"по списку."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
@ -367,11 +422,14 @@ msgstr "Правка..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Правка командной строки выбранного приложения"
msgstr ""
"Правка командной строки выбранного "
"приложения"
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Удалить выбранное приложение из списка."
msgstr ""
"Удалить выбранное приложение из списка."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
@ -384,31 +442,36 @@ msgstr "Служба <b>%1</b> не может быть удалена."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Служба указана здесь потому, что она ассоциирована с типами файлов <b>%1</b> "
"(%2) и файлы типа <b>%3</b> (%4) по определению являются так же файлами типа <b>"
"%5</b>."
"Служба указана здесь потому, что она "
"ассоциирована с типами файлов <b>%1</b> (%2) и "
"файлы типа <b>%3</b> (%4) по определению "
"являются так же файлами типа <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Либо выберите тип файлов <b>%1</b>, чтобы удалить службу, или переместите "
"службу вниз, чтобы подавить её."
"Либо выберите тип файлов <b>%1</b>, чтобы "
"удалить службу, или переместите службу "
"вниз, чтобы подавить её."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Вы хотите отключить службу от типа файлов <b>%1</b> или от типа <b>%2</b>?"
"Вы хотите отключить службу от типа файлов "
"<b>%1</b> или от типа <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этой службы."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для удаления этой "
"службы."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
@ -428,8 +491,20 @@ msgstr "Группа:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Выберите категорию, в которой будет создан новый тип файлов."
msgstr ""
"Выберите категорию, в которой будет "
"создан новый тип файлов."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Имя типа:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,27 +3,29 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Shift активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"Клавиша Shift активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:45
@ -39,7 +41,8 @@ msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Control активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"Клавиша Control активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:49
@ -55,7 +58,8 @@ msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Alt активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"Клавиша Alt активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:53
@ -71,7 +75,8 @@ msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Win активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"Клавиша Win активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:57
@ -87,7 +92,8 @@ msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Meta активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"Клавиша Meta активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:61
@ -103,7 +109,8 @@ msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Super активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"Клавиша Super активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:65
@ -119,7 +126,8 @@ msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Hyper активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"Клавиша Hyper активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:69
@ -135,7 +143,8 @@ msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Alt Gr активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"Клавиша Alt Gr активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."
#: kaccess.cpp:73
@ -186,6 +195,10 @@ msgstr "Super"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Когда использовался жест:"
@ -200,7 +213,9 @@ msgstr "Выводить диалог подтверждения"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивировать все возможности и жесты AccessX"
msgstr ""
"Деактивировать все возможности и жесты "
"AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
@ -220,127 +235,158 @@ msgstr "Кнопки мыши"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать "
"\"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\" и %2\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать "
"\"%1\" и %2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать "
"\"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
"Вы действительно хотите деактивировать "
"\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и деактивировать \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\" и \"%3\"?"
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и деактивировать \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\", \"%3\" и "
"\"%4\"?"
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и деактивировать \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\" и деактивировать \"%3\"?"
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и \"%2\" и деактивировать \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\" и деактивировать \"%3\" и "
"\"%4\"?"
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и \"%2\" и деактивировать \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать "
"\"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и деактивировать "
"\"%4\"?"
"Вы действительно хотите активировать "
"\"%1\", \"%2\" и \"%3\" и деактивировать \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать "
"\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Приложение запросило изменение этого параметра."
msgstr ""
"Приложение запросило изменение этого "
"параметра."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Вы удерживали клавишу Shift в течении 8 секунд или приложение запросило "
"Вы удерживали клавишу Shift в течении 8 "
"секунд или приложение запросило "
"изменение этого параметра."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Вы нажали клавишу Shift 5 раз подряд или приложение запросило изменение своих "
"Вы нажали клавишу Shift 5 раз подряд или "
"приложение запросило изменение своих "
"параметров."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Вы нажали %1 или приложение запросило изменение своих параметров."
msgstr ""
"Вы нажали %1 или приложение запросило "
"изменение своих параметров."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Приложение запросило изменение своих параметров, или вы использовали несколько "
"жестов клавиатуры."
"Приложение запросило изменение своих "
"параметров, или вы использовали "
"несколько жестов клавиатуры."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Приложение запросило изменение своих параметров"
msgstr ""
"Приложение запросило изменение своих "
"параметров"
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Параметры AccessX необходимы для некоторых пользователей с поражением "
"двигательной функции и могут быть настроены в Центре управления TDE. Вы также "
"можете включить и выключить стандартизованные жесты клавиатуры.\n"
"Параметры AccessX необходимы для некоторых "
"пользователей с поражением двигательной "
"функции и могут быть настроены в Центре "
"управления TDE. Вы также можете включить и "
"выключить стандартизованные жесты "
"клавиатуры.\n"
"\n"
"Если вы в них не нуждаетесь, вы можете выбрать пункт \"Деактивировать все "
"Если вы в них не нуждаетесь, вы можете "
"выбрать пункт \"Деактивировать все "
"функции и жесты AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768
@ -348,7 +394,8 @@ msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Включена поддержка \"медленных\" клавиш. Теперь для использования клавиши её "
"Включена поддержка \"медленных\" клавиш. "
"Теперь для использования клавиши её "
"необходимо нажать несколько раз."
#: kaccess.cpp:770
@ -360,7 +407,8 @@ msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Включена поддержка \"прыгающих\" клавиш. Теперь после некоторого количества "
"Включена поддержка \"прыгающих\" клавиш. "
"Теперь после некоторого количества "
"нажатий клавиши она будет заблокирована."
#: kaccess.cpp:775
@ -372,8 +420,10 @@ msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Залипающие клавиши включены. Теперь клавиши-модификаторы будут использоваться "
"даже после того, как вы их отпустили."
"Залипающие клавиши включены. Теперь "
"клавиши-модификаторы будут "
"использоваться даже после того, как вы их "
"отпустили."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
@ -384,8 +434,9 @@ msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Кнопки мыши включены. Теперь для управления мышью можно использовать клавиши "
"цифрового блока клавиатуры."
"Кнопки мыши включены. Теперь для "
"управления мышью можно использовать "
"клавиши цифрового блока клавиатуры."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
@ -407,14 +458,12 @@ msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов"
msgstr "Герман Жеболдов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,rom_as@oscada.org"

@ -6,47 +6,59 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:31+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "О программе Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr "Про"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версия Kasbar: %1</h2><b>Версия TDE:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Версия Kasbar: %1</h2><b>Версия TDE:</b> "
"%2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG начинался с портирования оригинального аплета Kasbar в новом "
"расширении API, но закончился полным переписыванием кода, поскольку различным "
"группам пользователей понадобились дополнительные возможности. В процессе "
"переписывания были оставлены все стандартные возможности оригинального аплета и "
"добавились новые, например, предпросмотр.</p>"
"<p>Вы можете найти информацию о разработке Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>"
", домашней странице Kasbar.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG начинался с портирования "
"оригинального аплета Kasbar в новом "
"расширении API, но закончился полным "
"переписыванием кода, поскольку различным "
"группам пользователей понадобились "
"дополнительные возможности. В процессе "
"переписывания были оставлены все "
"стандартные возможности оригинального "
"аплета и добавились новые, например, "
"предпросмотр.</p><p>Вы можете найти "
"информацию о разработке Kasbar на <a "
"href=\"%3\">%4</a>, домашней странице "
"Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -58,29 +70,30 @@ msgstr "Авторы Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a "
"href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a><p>Developer and "
"maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> "
"<a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote "
"the original Kasbar applet on which this extension is based. There is little "
"of the original code remaining, but the basic look in opaque mode is almost "
"identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p> Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet написал оригинальный аплет Kasbar, на котором базируется эта панель. "
"От первоначального кода мало что осталось, но вид панели в непрозрачном режиме "
"точно такой же, как и в первой реализации.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a "
"href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a><br> <b>Домашняя "
"страница:</b> <a "
"href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a><p> "
"Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a "
"href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Домашняя "
"страница:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet "
"написал оригинальный аплет Kasbar, на "
"котором базируется эта панель. От "
"первоначального кода мало что осталось, "
"но вид панели в непрозрачном режиме точно "
"такой же, как и в первой реализации.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -88,10 +101,11 @@ msgstr "Лицензия BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar может быть использован под лицензией BSD или GNU Public License."
"Kasbar может быть использован под лицензией "
"BSD или GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
@ -121,6 +135,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройки Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Устанавливает размер элементов задач."
@ -159,8 +177,10 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Указывает максимальное количество элементов, которые будут помещены в один ряд. "
"Если значение равно 0, будет использовано все доступное пространство."
"Указывает максимальное количество "
"элементов, которые будут помещены в один "
"ряд. Если значение равно 0, будет "
"использовано все доступное пространство."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
@ -172,7 +192,9 @@ msgstr "&Отделить от угла экрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Отделяет панель от угла экрана и делает ее перетаскиваемой."
msgstr ""
"Отделяет панель от угла экрана и делает "
"ее перетаскиваемой."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
@ -192,11 +214,15 @@ msgstr "Включить &осветление"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Включает осветление фона, который показывается в прозрачном режиме."
msgstr ""
"Включает осветление фона, который "
"показывается в прозрачном режиме."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Цвет, который будет использован для осветления."
msgstr ""
"Цвет, который будет использован для "
"осветления."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
@ -204,7 +230,9 @@ msgstr "&Цвет подсветки:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Устанавливает насыщенность подсветки фона."
msgstr ""
"Устанавливает насыщенность подсветки "
"фона."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
@ -221,16 +249,21 @@ msgstr "Включить &мини-изображения"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Показывает содержимое окон в виде уменьшенных изображений, когда вы подводите "
"курсор мыши к приложению в панели. Эти изображения только приблизительно "
"передают содержимое окна и могут отличаться от текущего содержимого окна.\n"
"Показывает содержимое окон в виде "
"уменьшенных изображений, когда вы "
"подводите курсор мыши к приложению в "
"панели. Эти изображения только "
"приблизительно передают содержимое окна "
"и могут отличаться от текущего "
"содержимого окна.\n"
"\n"
"Использование этой опции на слабых машинах может повлечь снижение "
"Использование этой опции на слабых "
"машинах может повлечь снижение "
"производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:254
@ -242,7 +275,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Устанавливает размер предпросмотра окон. Использование больших размеров может "
"Устанавливает размер предпросмотра окон. "
"Использование больших размеров может "
"повлечь снижение производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:262
@ -256,11 +290,15 @@ msgid ""
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Настройка частоты, с которой будут обновляться изображения предпросмотра "
"активных окон. Если это значение равно 0, обновление производится не будет.\n"
"Настройка частоты, с которой будут "
"обновляться изображения предпросмотра "
"активных окон. Если это значение равно 0, "
"обновление производится не будет.\n"
"\n"
"Использование небольших интервалов может повлечь снижение производительности на "
"слабых компьютерах."
"Использование небольших интервалов "
"может повлечь снижение "
"производительности на слабых "
"компьютерах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
@ -289,32 +327,40 @@ msgstr "Показывать &все окна"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Включает показ окон со всех рабочих столов, а не только с текущего."
msgstr ""
"Включает показ окон со всех рабочих "
"столов, а не только с текущего."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Группировать окна на неактивных рабочих столах"
msgstr ""
"&Группировать окна на неактивных рабочих "
"столах"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Включает объединение в группы окон, которые находятся не на текущем рабочем "
"Включает объединение в группы окон, "
"которые находятся не на текущем рабочем "
"столе."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показывать только &минимизированные окна"
msgstr ""
"Показывать только &минимизированные окна"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, на панели отображаются только минимизированные "
"окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с более старыми средами, такими как "
"CDE или OpenLook."
"Если этот параметр установлен, на панели "
"отображаются только минимизированные "
"окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с "
"более старыми средами, такими как CDE или "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -368,7 +414,9 @@ msgstr "Включить уведомление при &запуске"
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Показ задач, которые запущены, но ещё не создали окон."
msgstr ""
"Показ задач, которые запущены, но ещё не "
"создали окон."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
@ -379,7 +427,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Включает показ значка дискеты для окон, содержащих изменённый документ."
"Включает показ значка дискеты для окон, "
"содержащих изменённый документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
@ -387,10 +436,11 @@ msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Включает показ бегущей полосы в метках окон, служащей индикатором хода "
"Включает показ бегущей полосы в метках "
"окон, служащей индикатором хода "
"выполнения задачи."
#: kasprefsdlg.cpp:426
@ -401,19 +451,22 @@ msgstr "Включить индикатор &изменений"
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Включает отображение значка, который показывает, что окно требует внимания."
"Включает отображение значка, который "
"показывает, что окно требует внимания."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Включить рамки для неактивных элементов"
msgstr ""
"Включить рамки для неактивных элементов"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Включает рамки вокруг неактивнх элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, вам "
"следует отключить этот параметр."
"Включает рамки вокруг неактивнх "
"элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, "
"вам следует отключить этот параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
@ -460,6 +513,14 @@ msgstr "&Настроить Kasbar..."
msgid "&About Kasbar"
msgstr "О &программе Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Все"
@ -519,41 +580,26 @@ msgstr "Значение"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Имя</b>: $name"
"<br><b>Видимое имя</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Свернуто в значок</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизировано</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизировано</b>: $maximized"
"<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded "
"<br><b>Всегда сверху</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Рабочий стол</b>: $desktop"
"<br><b>Все рабочие столы</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Имя значка</b>: $iconicName"
"<br><b>Видимое имя значка</b>: $visibleIconicName "
"<br><b>Привлекает внимание</b>: $demandsAttention"
"<br><body></html>"
"<html><body><b>Имя</b>: $name<br><b>Видимое имя</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Свернуто в значок</b>: "
"$iconified<br><b>Минимизировано</b>: "
"$minimized<br><b>Максимизировано</b>: "
"$maximized<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded "
"<br><b>Всегда сверху</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Рабочий "
"стол</b>: $desktop<br><b>Все рабочие столы</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Имя значка</b>: "
"$iconicName<br><b>Видимое имя значка</b>: $visibleIconicName "
"<br><b>Привлекает внимание</b>: "
"$demandsAttention<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,19 +5,21 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
@ -33,7 +35,8 @@ msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Нажатие %1, когда активны NumLock, CapsLock и ScrollLock"
msgstr ""
"Нажатие %1, когда активны NumLock, CapsLock и ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
@ -95,35 +98,46 @@ msgstr "С&обственный звуковой сигнал"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то используется системный сигнал звукового динамика. "
"Вы можете настроить его параметры в модуле \"Системный звуковой сигнал\". "
"Обычно он звучит просто как \"пииип\"."
"Если включена эта опция, то используется "
"системный сигнал звукового динамика. Вы "
"можете настроить его параметры в модуле "
"\"Системный звуковой сигнал\". Обычно он "
"звучит просто как \"пииип\"."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.<p> "
"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
"causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, если хотите использовать собственный звуковой сигнал "
"(звуковой файл). При этом, возможно, вам придется отключить системный звонок."
"<p> Заметьте, что на медленных машинах между событием, вызвавшим звонок, и "
"началом звучания файла может возникать задержка."
"Выберите эту опцию, если хотите "
"использовать собственный звуковой "
"сигнал (звуковой файл). При этом, возможно, "
"вам придется отключить системный "
"звонок.<p> Заметьте, что на медленных "
"машинах между событием, вызвавшим звонок, "
"и началом звучания файла может возникать "
"задержка."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Проигрывать &звук:"
#: kcmaccess.cpp:271
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"В параметре \"Собственный звуковой сигнал\" вы можете выбрать звуковой файл. "
"В параметре \"Собственный звуковой "
"сигнал\" вы можете выбрать звуковой файл. "
"Нажмите \"Обзор...\" для выбора файла."
#: kcmaccess.cpp:290
@ -140,9 +154,11 @@ msgid ""
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Эта опция включит показ \"видимого сигнала\", т.е. изображение, появляющееся "
"всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой сигнал. Это полезно "
"для глухих людей."
"Эта опция включит показ \"видимого "
"сигнала\", т.е. изображение, появляющееся "
"всякий раз, когда в обычных условиях "
"звучит только звуковой сигнал. Это "
"полезно для глухих людей."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
@ -152,7 +168,8 @@ msgstr "&Инвертировать экран"
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Все цвета экрана будут инвертированы в течение указанного ниже промежутка "
"Все цвета экрана будут инвертированы в "
"течение указанного ниже промежутка "
"времени."
#: kcmaccess.cpp:309
@ -161,16 +178,19 @@ msgstr "&Мигание экрана"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"Экран будет закрашен выбранным цветом на указанный ниже промежуток времени."
"Экран будет закрашен выбранным цветом на "
"указанный ниже промежуток времени."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Нажмите здесь для выбора цвета, использующегося в визуальном сигнале в виде "
"\"Мигания экрана\"."
"Нажмите здесь для выбора цвета, "
"использующегося в визуальном сигнале в "
"виде \"Мигания экрана\"."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
@ -182,8 +202,11 @@ msgstr " мс"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr "Здесь вы сможете настроить длительность эффекта \"видимого сигнала\"."
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr ""
"Здесь вы сможете настроить длительность "
"эффекта \"видимого сигнала\"."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
@ -203,13 +226,15 @@ msgstr "За&блокировать залипающие клавиши"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Выключать залипающие клавиши при одновременном нажатии двух клавиш"
msgstr ""
"Выключать залипающие клавиши при "
"одновременном нажатии двух клавиш"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Подавать звуковой сигнал при активации, нажатии или отжатии "
"клавиш-модификаторов"
"Подавать звуковой сигнал при активации, "
"нажатии или отжатии клавиш-модификаторов"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
@ -217,14 +242,17 @@ msgstr "Клавиши индикаторов"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "Подавать звуковой сигнал при включении и выключении клавиш индикаторов"
msgstr ""
"Подавать звуковой сигнал при включении и "
"выключении клавиш индикаторов"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Выводить уведомление TDE при изменении состояния индикаторов клавиатуры и "
"Выводить уведомление TDE при изменении "
"состояния индикаторов клавиатуры и "
"клавиш-модификаторов"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
@ -249,15 +277,21 @@ msgstr "&Время ожидания:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Подавать системный сигнал при нажатии клавиши"
msgstr ""
"&Подавать системный сигнал при нажатии "
"клавиши"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Подавать системный сигнал при использовании клавиши"
msgstr ""
"&Подавать системный сигнал при "
"использовании клавиши"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Подавать системный сигнал при отклонении клавиши"
msgstr ""
"&Подавать системный сигнал при "
"отклонении клавиши"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
@ -273,7 +307,9 @@ msgstr "О&тключение при задержке:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Подавать системный сигнал при отклонении ввода клавиши"
msgstr ""
"Подавать системный сигнал при отклонении "
"ввода клавиши"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
@ -285,36 +321,48 @@ msgstr "Жесты активации"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Использовать жесты для активации залипающих и медленных клавиш"
msgstr ""
"Использовать жесты для активации "
"залипающих и медленных клавиш"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: "
"\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Здесь вы можете активировать жесты клавиатуры, которые включают следующие "
"Здесь вы можете активировать жесты "
"клавиатуры, которые включают следующие "
"функции: \n"
"Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 раз подряд\n"
"Медленные клавиши: Удерживание клавиши Shift нажатой 8 секунд"
"Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 "
"раз подряд\n"
"Медленные клавиши: Удерживание клавиши "
"Shift нажатой 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: "
"\n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Здесь вы можете активировать жесты клавиатуры, которые включают следующие "
"Здесь вы можете активировать жесты "
"клавиатуры, которые включают следующие "
"функции: \n"
"Клавиши мыши: %1\n"
"Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 раз подряд\n"
"Медленные клавиши: Удерживание клавиши Shift нажатой 8 секунд"
"Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 "
"раз подряд\n"
"Медленные клавиши: Удерживание клавиши "
"Shift нажатой 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr ""
"Отключать залипающие и замедленные клавиши через некоторое время бездействия"
"Отключать залипающие и замедленные "
"клавиши через некоторое время "
"бездействия"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
@ -330,18 +378,21 @@ msgstr "Уведомление"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Подавать системный сигнал при использовании жеста, включающего или отключающего "
"специальные возможности клавиатуры"
"Подавать системный сигнал при "
"использовании жеста, включающего или "
"отключающего специальные возможности "
"клавиатуры"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при включении и выключении специальных возможностей "
"Запрашивать подтверждение при включении "
"и выключении специальных возможностей "
"клавиатуры"
#: kcmaccess.cpp:531
@ -351,31 +402,34 @@ msgid ""
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, при включении или отключении дополнительной "
"возможности клавиатуры TDE покажет диалог подтверждения.\n"
"Будьте осторожны - если вы отключите этот параметр, дополнительные возможности "
"клавиатуры всегда будут применяться без подтверждения."
"Если этот параметр включен, при включении "
"или отключении дополнительной "
"возможности клавиатуры TDE покажет диалог "
"подтверждения.\n"
"Будьте осторожны - если вы отключите этот "
"параметр, дополнительные возможности "
"клавиатуры всегда будут применяться без "
"подтверждения."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Показывать уведомление TDE при включении и отключении специальных возможностей "
"Показывать уведомление TDE при включении и "
"отключении специальных возможностей "
"клавиатуры"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|WAV-файлы"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов"
msgstr "Герман Жеболдов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,rom_as@oscada.org"

@ -4,42 +4,43 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quicklauncher\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,mok@kde.ru"
#: configdlg.cpp:41
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
#: quickbutton.cpp:63 quickbutton.cpp:64
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать Рабочий стол"
#: quickbutton.cpp:171 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить приложение"
#: quickbutton.cpp:154
#: quickbutton.cpp:174 quicklauncher.cpp:175
msgid "Remove Application"
msgstr "Удалить приложение"
#: quickbutton.cpp:177
msgid "Never Remove Automatically"
msgstr "Не удалять автоматически"
@ -47,205 +48,203 @@ msgstr "Не удалять автоматически"
msgid "Configure Quicklauncher..."
msgstr "Настроить панель..."
#: quicklauncher.cpp:175
msgid "Remove Application"
msgstr "Удалить приложение"
#: quicklauncher.cpp:179
msgid "About"
msgstr "Про"
#: quicklauncher.cpp:198
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: quicklauncher.cpp:495
#: quicklauncher.cpp:499
msgid "Quick Launcher"
msgstr "Быстрый запуск"
#: quicklauncher.cpp:496
#: quicklauncher.cpp:500
msgid "A simple application launcher"
msgstr "Простой запуск приложений"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Allow drag and drop"
msgstr "Разрешить перетаскивание"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Enable 'Show Desktop' button"
msgstr "Включить кнопку 'Показать Рабочий стол'"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:9
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Conserve space"
msgstr "Сохранить место"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:12
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Do not expand icons to the size of the panel"
msgstr "Не растягивать значки до размера панели"
msgstr ""
"Не растягивать значки до размера панели"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:15
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер значков:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 92
#: rc.cpp:18
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Most Popular Applications"
msgstr "Часто используемые приложения"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 145
#: rc.cpp:21
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Short Term"
msgstr "Краткое название"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 156
#: rc.cpp:24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Long Term"
msgstr "Полное название"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 169
#: rc.cpp:27
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Maximum number of applications:"
msgstr "Максимальное количество приложений:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Minimum number of applications:"
msgstr "Минимальное количество приложений:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 212
#: rc.cpp:33
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Add/remove applications based on their popularity"
msgstr "Удалять/добавлять приложения по частоте использования"
msgstr ""
"Удалять/добавлять приложения по частоте "
"использования"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9
#: rc.cpp:36
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Conserve Space"
msgstr "Сохранить место"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13
#: rc.cpp:39
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Drag Enabled"
msgstr "Перетаскивание разрешено"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17
#: rc.cpp:42
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show Desktop Button Enabled"
msgstr "Кнопка показа Рабочего стола включена"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Offered Icon Sizes"
msgstr "Допустимые размеры значков"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25
#: rc.cpp:48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29
#: rc.cpp:51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Volatile Buttons"
msgstr "Подвижные кнопки"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:54
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular"
msgstr "Кнопки, которые удаляются при редком использовании"
msgstr ""
"Кнопки, которые удаляются при редком "
"использовании"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34
#: rc.cpp:57
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show frame for volatile buttons"
msgstr "Отображать рамку вокруг подвижных кнопок"
msgstr ""
"Отображать рамку вокруг подвижных кнопок"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38
#: rc.cpp:60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Auto Adjust Enabled"
msgstr "Автодополнение включено"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42
#: rc.cpp:63
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Minimum Number of Items"
msgstr "Минимальное количество элементов"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47
#: rc.cpp:66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Items"
msgstr "Максимальное количество элементов"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:69
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "History Weight"
msgstr "Размер протокола"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60
#: rc.cpp:72
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Service Cache Size"
msgstr "Размер служебного кэша"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61
#: rc.cpp:75
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of services to remember"
msgstr "Количество запоминаемых служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65
#: rc.cpp:78
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Service Names"
msgstr "Названия служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66
#: rc.cpp:81
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name of known services"
msgstr "Названия известных служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69
#: rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Service Insertion Positions"
msgstr "Служба обработки перемещений"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70
#: rc.cpp:87
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Position where services are inserted when they regain popularity"
msgstr "Определяет, куда перемещаются редко используемые службы"
msgstr ""
"Определяет, куда перемещаются редко "
"используемые службы"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73
#: rc.cpp:90
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Service History Data"
msgstr "Служба сохранения статистики"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74
#: rc.cpp:93
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
msgstr ""
"Данные статистики используются для определения частоты использования службы"
"Данные статистики используются для "
"определения частоты использования службы"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save