Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (103 of 103 strings)

Translation: tdebase/ktip
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/ktip/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent ebc78b059c
commit 9abe0beb52

@ -3,7 +3,6 @@
# Ukrainian translation of ktip.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
@ -11,11 +10,12 @@
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-14 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/uk/>\n"
@ -131,10 +131,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n"
"ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n"
"ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну із\n"
"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у \n"
"Центрі Керування (Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Більш докладна інформація про Kicker, панель TDE, знаходиться у <a href=\""
"help:/kicker\">підручнику Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
@ -333,7 +334,7 @@ msgid ""
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>The <b>Оточення Стільниці Trinity</b> народжено як відгалуження\n"
"<p><b>Оточення Стільниці Trinity</b> народжено як відгалуження\n"
"Оточення Стільниці K версії 3.5, яке початково написано Командою KDE,\n"
"світовою мережею програмних інженерів, які роблять внесок у розробку "
"Вільного ПЗ.\n"
@ -346,8 +347,8 @@ msgstr ""
"відходу від ефективності, продуктивності та традиційного досвіду інтерфейсу "
"користувача,\n"
"характерного до оригінальної серії KDE 3.</p>\n"
"<p>Проект KDE засновано у Жовтні 1996 він був вперше випущений 12 Липня "
"1998.</p>\n"
"<p>Проект KDE засновано у Жовтні 1996 та його вперше було випущено\n"
"12 Липня 1998.</p>\n"
"<p>Дата першого релізу TDE це кінець Квітня 2010.</p>\n"
"<p>Ви можете <em>підтримати проект TDE</em> роботою (програмуванням, "
"дизайном,\n"
@ -369,17 +370,15 @@ msgid ""
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p><table><tr>\n"
"<th>Максимізувати вікно</th>\t<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n"
"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>Максимізувати вікно...</th>\t<th>натисніть кнопку максимізації...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</"
"td>\n"
"<td>...весь екран</td>\t<td>...лівою кнопкою миші</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t<td>щоб максимізувати вікно вертикально</"
"td>\n"
"<td>...лише вертикально</td>\t<td>...середньою кнопкою миші</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>правою кнопкою мишки</td>\t<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</"
"td>\n"
"<td>...лише горизонтально</td>\t<td>...правою кнопкою миші</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips:203
@ -442,8 +441,8 @@ msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>ДрукTDE (II)</strong></p>\n"
"<p>Не всі підсистеми друку надають однакові можливості\n"
"для вбудування до ДрукTDE.</p>\n"
"<p>Команда розробників TDE рекомендує встановлювати <A HREF=\""
"http://www.cups.org/\"><strong>засновані на CUPS</strong></A>\n"
"<p>Команда розробників TDE рекомендує встановлювати\n"
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>засновані на CUPS</strong></A>\n"
"програми у якості підлеглої підсистему друку.</p>\n"
"<p>CUPS легкий у використанні, надає потужні можливості, підтримку\n"
"багатьох принтерів та сучасний дизайн (побудований на протоколі IPP, \n"
@ -494,11 +493,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
"html#using-multiple-desktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>\n"
"\n"
"<p>За докладною інформацією про віртуальні стільниці зверніться до\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-"
"multiple-desktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
#: tips:277
msgid ""
@ -534,11 +533,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>У будь-який момент ви можете перемикнути <strong>tdeprinter</strong> до "
"іншої\n"
"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n"
"системи друку \"на ходу\" (та вам не потрібні права адміністратора для "
"цього.)\n"
"</p>\n"
"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення "
"можуть скористатись\n"
"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> - корисним додатком до CUPS\n"
"(або до будь якої іншої системи друку).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
@ -727,11 +727,12 @@ msgid ""
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n"
"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</"
"b>\n"
"у <b>пласкому</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>"
"\n"
"режимі.</p>\n"
"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> "
"можна знайти більше інформації.</p>\n"
"можна знайти\n"
"більше інформації.</p>\n"
#: tips:438
msgid ""
@ -802,7 +803,8 @@ msgstr ""
"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n"
"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n"
"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:485
msgid ""
@ -820,12 +822,14 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> набравши "
"подвійний символ ґратки (##)\n"
"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>Alt-"
"F2</strong> .\n"
"та назву\n"
"сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка "
"<strong>Alt-F2</strong> .\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips:499
msgid ""
@ -844,7 +848,6 @@ msgstr ""
"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n"
#: tips:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
@ -855,12 +858,11 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Бажаєте користуватись системою друку TDE в програмах не для TDE? </p>\n"
"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку"
"\"....\n"
"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох "
"інших програмах...</p>\n"
"<p> Бажаєте користуватись потугою друку TDE у програмах не для TDE? </p>\n"
"<p> Тоді використовуйте <strong>'kprinter'</strong> як \"команду друку\".\n"
"Це працює із Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, будь-яким додатком GNOME та багато інших...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
@ -873,9 +875,8 @@ msgid ""
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n"
"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n"
"та пересуваючи мишу.</p>\n"
"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong> тримаючи клавішу Alt,\n"
"клацнути будь-де у вікні правою кнопкою миші та пересуваючи мишу.</p>\n"
#: tips:529
msgid ""
@ -887,10 +888,10 @@ msgid ""
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</"
"strong>\n"
"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує\n"
"<strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n"
"<p>Інструкції налаштування шифрування можна знайти у\n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
#: tips:540
@ -951,7 +952,6 @@ msgstr ""
"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n"
#: tips:573
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
@ -963,19 +963,18 @@ msgid ""
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у TDE (I)</strong></p>\n"
"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи "
"<p align=\"center\"><strong>Друк TDE із Командного Рядку (I)</strong></p>\n"
"<p> Бажаєте друкувати із командного рядку без втрати можливостей системи "
"друку TDE?</p>\n"
"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n"
"вікно системи друку TDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n"
"<p> Введіть команду <strong>;kprinter'</strong>. З'явиться\n"
"вікно системи друку TDE. Оберіть принтер, параметри друку та\n"
"файли для друку (зауважте що ви можете обрати <em>різні</em>\n"
"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого "
"<p>Це працює із Konsole, будь-якого X-терміналу, або \"вікна швидкого "
"запуску\"\n"
"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:586
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
@ -993,17 +992,17 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n"
"<p align=\"center\"><strong>Друк TDE із Командного Рядку (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n"
"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер із командного рядку:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері \"infotec"
"\".\n"
" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері \""
"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
@ -1033,6 +1032,15 @@ msgid ""
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K у KDE не встановлено із якимось особливим сенсом. K це символ\n"
"який йде перед L у Латинському алфавіті, який стоїть у Linux.\n"
"K обрано оскільки KDE виконується на багатьох типах UNIX та FreeBSD.\n"
"T у TDE не встановлено із якимось особливим сенсом. T стоїть у Trinity,\n"
"що означає три, оскільки Trinity це продовження кодової бази KDE 3.5.\n"
"T також представляє назву Trinity проекту, який переніс вас до цього\n"
"оточення стільниці. TDE також виконується на багатьох типах UNIX та "
"FreeBSD.</p>\n"
#: tips:628
msgid ""
@ -1058,10 +1066,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n"
"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та "
"вибравши інший режим, напр.\n"
"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n"
"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою миші на полі вводу\n"
"та обравши інший режим, наприклад автоматичне або ручне завершення.\n"
"Ручне завершення працює подібно до командної оболонки UNIX.\n"
"Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
"</p>\n"
#: tips:649
@ -1079,7 +1087,6 @@ msgstr ""
"змінити її розмір і та ін.)</p>\n"
#: tips:659
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
@ -1087,11 +1094,10 @@ msgid ""
"pearsoncomputing.net</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми "
"з\n"
"задоволенням інтегруємо її\n"
"у наступному випуску.</p>\n"
"<p>Якщо ви бажаєте додати власну пораду дня, будь ласка, надішліть її до\n"
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-"
"devel@lists.pearsoncomputing.net</a>,\n"
"ми із задоволенням інтегруємо її у наступному випуску.</p>\n"
#: tips:667
msgid ""
@ -1123,12 +1129,12 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) обравши\n"
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n"
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
"правою кнопкою миші на один з повзунків.\n"
"</p>\n"
"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips:692
@ -1233,7 +1239,6 @@ msgstr ""
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
@ -1249,20 +1254,19 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n"
"Бажаєте друкувати перетягуванням мишею?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n"
"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n"
"діалогу <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
"<p>Далі оберіть принтер, параметри друку\n"
"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
@ -1280,12 +1284,12 @@ msgstr ""
"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n"
"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n"
"<p>\n"
"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n"
"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</"
"em> (Її немає у стандартному пакеті програм\n"
"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n"
"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n"
"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n"
"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля лінійки,\n"
"для перегляду окремих пікселів, корисною може бути програма\n"
"<em>kmag</em> (<em>kmag</em> це частина пакету Доступність TDE.\n"
"Він вже може бути доступний у вашому дистрибутиві.) <em>kmag</em> працює\n"
"схожим чином на <em>xmag</em>, із тією різницею, що збільшення відбувається "
"на ходу.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
@ -1324,7 +1328,6 @@ msgstr ""
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:808
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
@ -1340,11 +1343,10 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
"Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність серверу звуку\n"
"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Формат команди:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
@ -1366,7 +1368,6 @@ msgstr ""
"</p>\n"
#: tips:834
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
@ -1377,14 +1378,13 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Підлеглі в/в у TDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете "
"вживати\n"
"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести "
"адресу, на кшталт,\n"
"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та "
"Kate\n"
"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n"
"\"Зберегти\".\n"
"Підлеглі ВВ у TDE вживаються не лише програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
"мережеві адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести "
"адресу,\n"
"на кшталт, ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми "
"Kate, та Kate\n"
"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер за командою\n"
"'Зберегти'.\n"
"</p>\n"
#: tips:846
@ -1461,10 +1461,9 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку "
"клацніть на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n"
"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка "
"довідки\n"
"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку\n"
"клацніть на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі клацніть\n"
"на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка довідки\n"
"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n"
"</p>\n"
@ -1500,19 +1499,18 @@ msgstr ""
"</p>\n"
#: tips:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі "
"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. "
"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n"
"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/\n"
"у навігаторі Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву\n"
"програми у рядку адреси. Наприклад, для перегляду підручника\n"
"з kwrite введіть help:/kwrite.</p>\n"
#: tips:924
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
@ -1523,19 +1521,17 @@ msgid ""
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
"TDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
"Graphics).\n"
"<p>Дякуючи оригінальному проекту KSVG, TDE має повну підтримку\n"
"файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector Graphics).\n"
"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
"<p>Є велика колекція <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
"<p>Є велика колекція\n"
"<a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook SVG\">SVG-шпалер</a> "
"для стільниці\n"
"на майданчику <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\""
">trinity-look.org</a>.</p>\n"
#: tips:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
@ -1546,18 +1542,18 @@ msgid ""
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n"
"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n"
"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n"
"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що "
"стосуються Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n"
"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n"
"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->Налаштування "
"Konqueror... та\n"
"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n"
"<p>Скорочення Тенет дозволяють одразу надсилати запит до пошукового\n"
"сайту без попереднього відкриття самого сайту. Наприклад, введенням\n"
"<b>gg:konqueror</b> у панель адреси та натисканням клавіші Enter буде\n"
"одразу здійснено пошук сторінок, що стосуються Konqueror, у пошуковій "
"системі Google.</p>\n"
"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити власні\n"
"можна у програмі Konqueror, просто оберіть Параметри->Налаштування "
"Konqueror...\n"
"та у вікні, що з'явиться, оберіть піктограму\n"
"\"Скорочення Тенет\".</p>\n"
#: tips:951
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
@ -1571,24 +1567,22 @@ msgid ""
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Графічне середовище TDE завжди намагалося покращити зручність "
"використання програм, і зараз\n"
"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має потужні "
"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n"
"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, "
"HTML\n"
"сторінки у Konqueror, текст з кишені TDE, а також, оголошувати\n"
"<p>Розробники TDE завжди намагалося покращити зручність використання програм,"
"\n"
"і зараз з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має "
"потужні можливості\n"
"з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
"<p>KTTS наразі надає підтримку проговорення цілих текстовий файлів\n"
"(або будь-яку його частину) з програми Kate, HTML сторінки у Konqueror,\n"
"текст з кишені TDE, а також, оголошувати\n"
"сповіщення TDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню "
"TDE,\n"
"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n"
"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" "
"title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n"
"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або обрати відповідний\n"
"пункт в меню TDE, або натиснути Alt+F2 та виконати команду\n"
"<b>kttsmgr</b>. Більш детальна інформація щодо KTTS знаходиться у\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>"
"\n"
#: tips:970
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
@ -1602,21 +1596,19 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n"
"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне графічне середовище,\n"
"програми можуть деколи зависати або аварійно завершуватися,\n"
"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово "
"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n"
"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично "
"припинено.\n"
"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n"
"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим "
"способом у крайньому випадку.</p>\n"
"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна\n"
"примусово припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп з кістками,\n"
"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично\n"
"припинено. Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні процеси\n"
"можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся\n"
"цим способом у крайньому випадку.</p>\n"
#: tips:987
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
@ -1628,16 +1620,15 @@ msgid ""
"comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail - це поштовий клієнт для TDE, але чи знаєте ви що його\n"
"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це "
"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом?\n"
"Kontact - це програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n"
"<p>Інші можливі програми що інтегруються програмою Kontact це\n"
"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n"
"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик)."
"</p>\n"
"KNode (для стеження за останніми новинами), та\n"
"KOrganizer (всеосяжний тижневик).</p>\n"
#: tips:1001
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
@ -1650,15 +1641,15 @@ msgid ""
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче "
"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
"<ul><li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі "
"Тенет,\n"
"<p>За допомогою коліщатка миші можна виконувати багато різних дій.\n"
"Нижче наведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
"<ul><li>Ctrl+коліщатко миші - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для TDE.</li>\n"
"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі TDE допоможе швидко "
"<li>Shift+коліщатко миші - швидке гортання серед всіх додатків для TDE.</li>"
"\n"
"<li>Просто коліщатко миші у смужці задач панелі TDE допоможе швидко\n"
"перемикатися між вікнами.</li>\n"
"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць "
"<li>Просто коліщатко миші у пейджері панелі або перегляді стільниць\n"
"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
#: tips:1020
@ -1670,7 +1661,6 @@ msgstr ""
"поточній адресі.</p>\n"
#: tips:1027
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
@ -1678,11 +1668,11 @@ msgid ""
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми,\n"
"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати TDE які "
"програми потрібно запускати при старті.\n"
"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title="
"\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми, які\n"
"виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати\n"
"TDE які програми потрібно запускати при старті; дивіться\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart FAQ\">\n"
"цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
#: tips:1037
msgid ""
@ -1694,10 +1684,10 @@ msgid ""
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації TDE) \n"
"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE), це "
"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з "
"KMail. Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE),\n"
"це дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй\n"
"прямо з KMail. Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача TDE</a>.</p>\n"
#: tips:1048
@ -1714,7 +1704,6 @@ msgstr ""
"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n"
#: tips:1057
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
@ -1727,15 +1716,16 @@ msgid ""
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n"
"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма TDEWallet,\n"
"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями "
"та\n"
"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх\n"
"на аркуші паперу або текстовому фалі небезпечно та неохайно,\n"
"саме тому є програма TDEWallet, яка може зберігати паролі у\n"
"зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
"<p>До TDEWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну інформація про\n"
"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">довідці</a>.</p>\n"
"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну\n"
"інформація про систему торбинок та її використання дивиться у\n"
"<a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">посібнику TDEWallet</a>.</p>"
"\n"
#: tips:1073
msgid ""
@ -1759,11 +1749,10 @@ msgstr ""
"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n"
"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n"
"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n"
"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати "
"стільницю\".</p>\n"
"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та\n"
"оберіть \"Налаштувати стільницю\".</p>\n"
#: tips:1091
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
@ -1774,31 +1763,16 @@ msgid ""
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, "
"але можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть "
"можливість переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду "
"виберіть у Konqueror Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/"
"знизу в залежності від ваших вподобань).</p>\n"
"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до "
"всіх вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках "
"де це доречно.</p>\n"
"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна,\n"
"але можна зробити ще один крок вперед та розділити перегляд, це надасть\n"
"можливість переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду\n"
"оберіть у Konqueror Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий,\n"
"або вгорі/знизу у залежності від ваших вподобань).</p>\n"
"<p>Таке налаштування буде застосовано лише до одної з вкладок,\n"
"а не до всіх вкладок одночасно. Що дозволяє розділити перегляд\n"
"лише у тих вкладках де це доречно.</p>\n"
#: tips:1105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>\n"
#| "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
#| " choice.\n"
#| "</p>\n"
#| "<p>\n"
#| "<hr><br><br>\n"
#| "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
#| "you back to\n"
#| " the first tip.</i>\n"
#| "</p>\n"
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
@ -1809,17 +1783,12 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете вказати, щоб при запуску TDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
"Ви можете вказати TDE, вмикати чи вимикати <b>NumLock</b> при старті.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
"Відкрийте Центр Керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
"зробіть свій вибір.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n"
"перейдете назад до першої поради.</i>\n"
"</p>\n"
#: tips:1117
msgid ""
@ -1837,6 +1806,18 @@ msgid ""
"contributing to TDE.</p>\n"
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Чи ви знаєте про <i>TDE IRC канал</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>мережа:</b> chat.freenode.net\n"
"<br />\n"
"<b>канал:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>Ви можете приєднатися якщо маєте питання або бажаєте зустріти інших людей "
"із співтовариства TDE.</p>\n"
"<p>Тут невеличка але дружня група людей. Часом ви також можете зустріти там "
"розробників та надати їм відгук або запитати допомоги інших користувачів. Це "
"також місце де ви можете спитати щодо початку участі у TDE.</p>\n"
"<p><b>Приєднуйтеся до нас!</b></p>\n"
#: tips:1136
msgid ""
@ -1858,6 +1839,23 @@ msgid ""
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете написати <b>власні TQt або TDE додатки</b>.</p>\n"
"<p>TDE надає вам все необхідне для цього. Почніть поглянувши на <a href=\""
"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">документацію TQt "
"API</a> та просунуте до вивчення стосовно <a href=\"https://trinitydesktop."
"org/docs/trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">специфіка API TDE</a>.<p>\n"
"<p>Ви також можете використати <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"Category:Developers\" title=\"tdewiki\">Wiki розробників TDE</a>.</p>\n"
"<p>TDE дозволяє вам здійснювати внески у розробку приєднавшись до <a href=\""
"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">Робочого "
"простору TDE Gitea (TGW)</a>. Створіть обліковий запис та почніть розробку "
"прямо зараз! Ви можете із легкістю надавати виправлення коду, зміни та "
"цілком нові додати. Або ви можете повідомити про випадки та надати "
"пропозиції іншим розробникам TDE.</p>\n"
"<p>Якщо ви розробляєте корисний та робочий додаток, він може буди включений "
"у TDE. Точно як у старі часи KDE3! Тут є велика потреба у додаткових, "
"сучасних додатках TDE.</p>\n"
"<p><b>Ви можете докластися до того, щоб знову зробити TDE чудовим!</b></p>\n"
#: tips:1153
msgid ""
@ -1873,6 +1871,16 @@ msgid ""
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE це про <b>свободу</b> та про <b>вибір</b>. Він не опікується вами як "
"користувачем та не буде змушувати вас до використання специфічних "
"інструментів або систем ініціалізації.</p>\n"
"<p>На відміну до цього, він підтримує <i>різні бекенди</i> та він "
"розробляється з вибором у думці, відповідно до традиції Unix/Linux.</p>\n"
"<p>Менеджер обладнання TDE, наприклад, підтримує різні бекенди udisks, "
"udevil та pmount, networkmanager та таке інше та може бути розширений.</p>\n"
"<p>Ви не обмежені Linux також, оскільки TDE спрямовано також на підтримку "
"різних варіантів Unix (BSD та Solaris до прикладу).</p>\n"
"<p>Чи це не дивовижно?</p>\n"
#: tips:1168
msgid ""
@ -1887,6 +1895,16 @@ msgid ""
"TDE.</p>\n"
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Чи ви реально знаєте про <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" "
"title=\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
"<p>Це місце призначено для розповсюдження інформації серед користувачів, на "
"кшталт KDE3 wiki.</p>\n"
"<p>Тут багато <i>корисної інформації</i>. Ви можете також докластися до "
"цього.</p>\n"
"<p>Просто створіть ваш обліковий запис там та розповсюджуйте підказки, "
"покрокові інструкції, документацію або контент старої KDE3, який ви вважаєте "
"може бути корисним.</p>\n"
"<p><b>Спільнота TDE буде вдячна за ваш внесок!</b></p>\n"
#: tips:1183
msgid ""
@ -1904,6 +1922,18 @@ msgid ""
"scepticism.</p>\n"
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Шанси є коли ти пройшов через <i>страх, непевність та сумніви (FUD) "
"стосовно TDE</i>, які розповсюджуються на деяких новинних порталах.</p>\n"
"<p>TDE запущений як відгалуження KDE3 у кінці 2010 та з тих пір продовжує "
"пропонувати таку саме <i>прекрасну продуктивність</i> та <i>низьке "
"споживання пам'яті</i> що KDE3 пропонував у минулі дні, все ще м'яко працює "
"на старому обладнані. Супроводжуючи TQt3 (власне відгалуження Qt3) та "
"власний код, TDE продовжує пропонувати безпечне, чутливе та ефективне "
"оточення стільниці, фокусуючись на стабільності та функціональності скоріш "
"ніж на останніх ефектах до ока.</p>\n"
"<p>Люди з усього світу приєдналися до проекту TDE та ця чудова спільнота із "
"часом зростає всупереч великому скептизму у інтернеті.</p>\n"
"<p><b>Йди та розповсюджуй новину по всьому світу!</b></p>\n"
#: tips:1196
msgid ""
@ -1925,6 +1955,24 @@ msgid ""
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете отримати багато дивовижних док-додатків для <i>док-панелі "
"додатків</i> TDE із репозиторіїв ваших дистрибутивів або у <a href=\""
"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">репозиторії "
"док-панелей</a>.</p>\n"
"<p>Док-додатки це просто невеличкі додатки, сумісні із SuperKaramba "
"віджетами, які використовують 64x64 пікселів та надають вам корисний відгук "
"у малому просторі.</p>\n"
"<p>Ви можете запустити їх із Konsole, після додання бару доку додатків на "
"вашу стільницю. Воно буде відображати їх та ви зможете використовувати їх як "
"у WindowMaker або будь-якому іншому менеджері вікон, який підтримує "
"док-додатки.</p>\n"
"<p>Просто спробуйте деякі та насолоджуйтесь!</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>Це остання підказка у цій базі даних підказок. Натискання \"Наступне\" "
"поверне вас назад до\n"
"першої підказки.</i>\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"

Loading…
Cancel
Save