Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdegames/knetwalk
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegames/knetwalk/
(cherry picked from commit 592ca2b1a6)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent a4481a9da7
commit 9e3f69e29c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-21 22:37+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "إسم المستخدم الإفتراضي"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "مستوى الصعوبة الإفتراضي"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr ""
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr ""
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr ""
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr ""
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "مجهول الهوية"
@ -71,33 +75,35 @@ msgstr ""
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to TDE by Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "أنقر: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "إسم المستخدم الإفتراضي"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "مستوى الصعوبة الإفتراضي"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
@ -14,32 +14,40 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Імя карыстача па змаўчанні"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Узровень па змаўчанні"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Novice"
msgstr "Распачыналы"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Expert"
msgstr "Дасведчаны"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Майстар"
#: highscores.cpp:69
#, fuzzy
msgid "anonymous"
@ -80,44 +88,41 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, порт для TDE - Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Novice"
msgstr "Распачыналы"
#: mainwindow.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: mainwindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Expert"
msgstr "Дасведчаны"
#: mainwindow.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Майстар"
#: mainwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Правілы гульні</h3>"
"<p>Вы - сістэмны адміністратар. Ваша задача: падлучыць усе кампутары да "
"цэнтральнага сервера."
"<p>Пстрыкаючы правай кнопкай мышы на кампутарах, паварочвайце кабель па "
"гадзіннікавай стрэлцы, левай - супраць вартавы."
"<p>Выдаткуйце мінімум пстрычак на запуск якая працуе лакальнай сеткі!"
"<h3>Правілы гульні</h3><p>Вы - сістэмны адміністратар. Ваша задача: "
"падлучыць усе кампутары да цэнтральнага сервера.<p>Пстрыкаючы правай кнопкай "
"мышы на кампутарах, паварочвайце кабель па гадзіннікавай стрэлцы, левай - "
"супраць вартавы.<p>Выдаткуйце мінімум пстрычак на запуск якая працуе "
"лакальнай сеткі!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Пстрычка: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Імя карыстача па змаўчанні"
#: knetwalk.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Узровень па змаўчанні"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,30 +18,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Потребител по подразбиране"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Ниво по подразбиране"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Лесно ниво"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Нормално ниво"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Трудно ниво"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Експертно ниво"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonymous"
@ -77,40 +81,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to TDE by Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Лесно ниво"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Нормално ниво"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Трудно ниво"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Експертно ниво"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Правила на играта</h3>"
"<p>Вие сте системен администратор и целта ви е да свържете всички компютри към "
"централния сървър.</p> "
"<p>Щракнете с десния бутон на мишката, за да завъртите кабела по посока на "
"часовниковата стрелка и с левия бутон за посока обратна на часовниковата "
"стрелка.</p>"
"<p>Опитайте се да свържете компютрите в мрежа с минимален брой ходове!"
"<h3>Правила на играта</h3><p>Вие сте системен администратор и целта ви е да "
"свържете всички компютри към централния сървър.</p> <p>Щракнете с десния "
"бутон на мишката, за да завъртите кабела по посока на часовниковата стрелка "
с левия бутон за посока обратна на часовниковата стрелка.</p><p>Опитайте "
"се да свържете компютрите в мрежа с минимален брой ходове!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Щракване: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Потребител по подразбиране"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Ниво по подразбиране"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -10,30 +10,34 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Anv an arveriad dre ziouer"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr ""
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Mailh"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestr"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "dizanv"
@ -68,33 +72,35 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, porzjed ouzh TDE gant Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Mailh"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestr"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klik : %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Anv an arveriad dre ziouer"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr ""
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nom d'usuari predeterminat"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Nivell de dificultat predeterminat"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novell"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
@ -74,40 +78,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, portat al TDE per Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novell"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Regles del joc</h3> "
"<p>Sou l'administrador del sistema i el vostre objectiu és connectar cada "
"ordinador al servidor central."
"<p>Premeu el botó dret del ratolí per girar el cable en direcció de les agulles "
"del rellotge, el boto esquerre gira el cable en direcció contrària a les "
"agulles del rellotge."
"<p>Inicieu la xarxa en el nombre més petit de girs possibles!"
"<h3>Regles del joc</h3> <p>Sou l'administrador del sistema i el vostre "
"objectiu és connectar cada ordinador al servidor central.<p>Premeu el botó "
"dret del ratolí per girar el cable en direcció de les agulles del rellotge, "
"el boto esquerre gira el cable en direcció contrària a les agulles del "
"rellotge.<p>Inicieu la xarxa en el nombre més petit de girs possibles!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Torn: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nom d'usuari predeterminat"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Nivell de dificultat predeterminat"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -17,30 +17,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Výchozí jméno uživatele"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Výchozí úroveň obtížnosti"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nováček"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mistr"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonymní"
@ -76,39 +80,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, přenos do TDE Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nováček"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mistr"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Pravidla hry</h3>"
"<p>Jste správcem systému a vaším úkolem je propojit všechny počítače s "
"centrálním serverem."
"<p>Kliknutím pravým tlačítkem myši otočíte kabel ve směru hodinových ručiček, "
"levým tlačítkem proti směru. "
"<h3>Pravidla hry</h3><p>Jste správcem systému a vaším úkolem je propojit "
"všechny počítače s centrálním serverem.<p>Kliknutím pravým tlačítkem myši "
"otočíte kabel ve směru hodinových ručiček, levým tlačítkem proti směru. "
"<p>Zprovozněte LAN v co nejméně tazích!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Kliknutí: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Výchozí jméno uživatele"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Výchozí úroveň obtížnosti"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -13,30 +13,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodol"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Lefel anhawster rhagosodol"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Dechreuwr"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Hen law"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meistr"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "dienw"
@ -72,40 +76,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(H) 2004, 2005 Andi Peredri, wedi'i drosi i TDE gan Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Dechreuwr"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Hen law"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meistr"
#: mainwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Rheolau'r Gêm</h3>"
"<p>Chi yw gweinyddwr y cysawd, efo'r amcan o gysylltu pob cyfrifiadur i'r "
"gweinydd canolig. "
"<p>Cliciwch botwm de y llygoden i droi'r cêbl yn glocwedd, a botwm chwith y "
"llygoden i droi'r cêbl yn wrth-glocwedd."
"<p>Dechreuwch y LAN efo cyn lleied o droadau â phosib!"
"<h3>Rheolau'r Gêm</h3><p>Chi yw gweinyddwr y cysawd, efo'r amcan o gysylltu "
"pob cyfrifiadur i'r gweinydd canolig. <p>Cliciwch botwm de y llygoden i "
"droi'r cêbl yn glocwedd, a botwm chwith y llygoden i droi'r cêbl yn wrth-"
"glocwedd.<p>Dechreuwch y LAN efo cyn lleied o droadau â phosib!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Clicio: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodol"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Lefel anhawster rhagosodol"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 08:27-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standardbrugernavn"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standardsværhedsgrad"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Hovedenhed"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
@ -73,39 +77,39 @@ msgstr "Knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "© 2004, 2005 Andi Peredri, overført til TDE af Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Hovedenhed"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Spillets regler</h3>"
"<p>Du er systemadministrator og dit mål er at forbinde hver maskine til den "
"centrale server."
"<p>Klik med højre museknap for at bøje kablet med uret, og venstre museknap for "
"at bøje det mod uret."
"<h3>Spillets regler</h3><p>Du er systemadministrator og dit mål er at "
"forbinde hver maskine til den centrale server.<p>Klik med højre museknap for "
"at bøje kablet med uret, og venstre museknap for at bøje det mod uret."
"<p>Start det lokale netværk med så få bøjninger som muligt!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klik: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standardbrugernavn"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standardsværhedsgrad"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standard-Benutzername"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standard-Schwierigkeitsstufe"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Anfänger"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meister"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
@ -75,39 +79,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, Portierung auf TDE von Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Anfänger"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meister"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Spielregeln</h3>"
"<p>Sie sind ein Systemadministrator und Ihr Ziel ist es, jeden Rechner mit dem "
"zentralen Server zu verbinden."
"<p>Klicken Sie mit der rechten Maustaste um das Kabel im Uhrzeigersinn zu "
"drehen und die linke Maustaste um gegen den Uhrzeigersinn zu drehen."
"<p>Starten Sie das LAN mit so wenig Drehungen wie möglich!"
"<h3>Spielregeln</h3><p>Sie sind ein Systemadministrator und Ihr Ziel ist es, "
"jeden Rechner mit dem zentralen Server zu verbinden.<p>Klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste um das Kabel im Uhrzeigersinn zu drehen und die linke "
"Maustaste um gegen den Uhrzeigersinn zu drehen.<p>Starten Sie das LAN mit so "
"wenig Drehungen wie möglich!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klick: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standard-Benutzername"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standard-Schwierigkeitsstufe"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δυσκολίας"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Αρχάριος"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Εξπέρ"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Πρωτεύων"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"
@ -74,45 +78,46 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Αρχάριος"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Εξπέρ"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Πρωτεύων"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Κανόνες του παιχνιδιού</h3>"
"<p>Είστε ο διαχειριστής του συστήματος και ο στόχος σας είναι να συνδέσετε κάθε "
"υπολογιστή με τον κεντρικό εξυπηρετητή."
"<p>Κάνετε κλικ στο δεξιό πλήκτρο του ποντικιού για να περιστρέψετε το καλώδιο "
"κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού, και στο αριστερό πλήκτρο του ποντικιού "
"για να περιστρέψετε το καλώδιο κατά την αντίθετη φορά από αυτή των δεικτών του "
"ρολογιού."
"<p>Ολοκληρώστε το τοπικό δίκτυο (LAN) με όσο το δυνατόν λιγότερες περιστροφές!"
"<h3>Κανόνες του παιχνιδιού</h3><p>Είστε ο διαχειριστής του συστήματος και ο "
"στόχος σας είναι να συνδέσετε κάθε υπολογιστή με τον κεντρικό εξυπηρετητή."
"<p>Κάνετε κλικ στο δεξιό πλήκτρο του ποντικιού για να περιστρέψετε το "
"καλώδιο κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού, και στο αριστερό πλήκτρο του "
"ποντικιού για να περιστρέψετε το καλώδιο κατά την αντίθετη φορά από αυτή των "
"δεικτών του ρολογιού.<p>Ολοκληρώστε το τοπικό δίκτυο (LAN) με όσο το δυνατόν "
"λιγότερες περιστροφές!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Κλικ: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δυσκολίας"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Default author name"
#~ msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 02:05+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Default user name"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Default difficulty level"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrew Coles"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonymous"
@ -74,39 +78,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to TDE by Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in an anticlockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in an anticlockwise direction.<p>Start the LAN with as few turns "
"as possible!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Click: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Default user name"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Default difficulty level"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nombre de usuario predeterminado"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Nivel de dificultad predeterminado"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Santiago Fernández Sancho"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "santi@kde-es.org"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Aprendiz"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
@ -75,40 +79,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, portado a TDE por Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Aprendiz"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Reglas del juego</h3>"
"<p>Usted es el administrador del sistema y su objetivo será conectar cada "
"equipo informático al servidor central."
"<p>Pulse el botón derecho del ratón para girar el cable en el sentido de las "
"agujas del reloj, y el izquierdo para girarlo en sentido contrario a las agujas "
"del reloj."
"<p>Inicie la LAN con el mínimo número de vueltas posible."
"<h3>Reglas del juego</h3><p>Usted es el administrador del sistema y su "
"objetivo será conectar cada equipo informático al servidor central.<p>Pulse "
"el botón derecho del ratón para girar el cable en el sentido de las agujas "
"del reloj, y el izquierdo para girarlo en sentido contrario a las agujas del "
"reloj.<p>Inicie la LAN con el mínimo número de vueltas posible."
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Pulsar: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nombre de usuario predeterminado"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Nivel de dificultad predeterminado"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:27+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Vaikimisi kasutajanimi"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Vaikimisi raskusaste"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Algaja"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meister"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonüümne"
@ -73,39 +77,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005: Andi Peredri, TDE-le portinud Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Algaja"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meister"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Mängureeglid</h3>"
"<p>Sa oled süsteemiadministraator ning sinu siht on ühendada kõik arvutid "
"keskserveriga."
"<p>Klõpsa hiire parema nupuga kaabli pööramiseks päripäeva või vasaku nupuga "
"kaabli keeramiseks vastupäeva."
"<h3>Mängureeglid</h3><p>Sa oled süsteemiadministraator ning sinu siht on "
"ühendada kõik arvutid keskserveriga.<p>Klõpsa hiire parema nupuga kaabli "
"pööramiseks päripäeva või vasaku nupuga kaabli keeramiseks vastupäeva."
"<p>Pane kohtvõrk tööle nii väheste käikudega kui võimalik!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klõps: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Vaikimisi kasutajanimi"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Vaikimisi raskusaste"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Erabiltzailearen izen lehenetsia"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Zailtasun maila lehenetsia"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Hasiberria"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Maisua"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonimoa"
@ -73,39 +77,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, TDE-ra Thomas Nagy-k moldatua"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Hasiberria"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Maisua"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Jokoaren arauak</h3>"
"<p>Zu sistemaren administratzailea zara eta zure helburua konputagailu bakoitza "
"zerbitzari zentralarekin konektatzea da."
"<p>Klikatu saguaren eskuineko botoia kablea erlojuaren norantzan mugitzeko eta "
"ezkerreko botoia erlojuaren norantzaren kontra mugitzeko."
"<p>Hasi LAN-a mugimendu kopuru minimoa erabiliz!"
"<h3>Jokoaren arauak</h3><p>Zu sistemaren administratzailea zara eta zure "
"helburua konputagailu bakoitza zerbitzari zentralarekin konektatzea da."
"<p>Klikatu saguaren eskuineko botoia kablea erlojuaren norantzan mugitzeko "
"eta ezkerreko botoia erlojuaren norantzaren kontra mugitzeko.<p>Hasi LAN-a "
"mugimendu kopuru minimoa erabiliz!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klikatu: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Erabiltzailearen izen lehenetsia"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Zailtasun maila lehenetsia"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 11:24+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,30 +17,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "نام کاربر پیش‌فرض"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "سطح دشواری پیش‌فرض"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "مبتدی"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "حرفه‌ای"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "استادی"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"
@ -74,39 +78,39 @@ msgstr ""
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "مبتدی"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "حرفه‌ای"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "استادی"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>قواعد بازی</h3>"
"<p>شما سرپرست سیستم هستید و هدفتان اتصال دادن هر رایانه به کارساز مرکزی "
"می‌باشد."
"<p>دکمۀ راست موشی را برای چرخاندن کابل در جهت عقربه‌های ساعت، و دکمۀ چپ موشی را "
"برای چرخاندن کابل خلاف جهت عقربه‌های ساعت فشار دهید."
"<p>تا حد ممکن LAN را با چرخشهای کم آغاز کنید!"
"<h3>قواعد بازی</h3><p>شما سرپرست سیستم هستید و هدفتان اتصال دادن هر رایانه "
"به کارساز مرکزی می‌باشد.<p>دکمۀ راست موشی را برای چرخاندن کابل در جهت "
"عقربه‌های ساعت، و دکمۀ چپ موشی را برای چرخاندن کابل خلاف جهت عقربه‌های ساعت "
"فشار دهید.<p>تا حد ممکن LAN را با چرخشهای کم آغاز کنید!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "فشار: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "نام کاربر پیش‌فرض"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "سطح دشواری پیش‌فرض"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Pelaajan oletusnimi"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Oletusvaikeustaso"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Aloittelija"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Osaaja"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestari"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "nimetön"
@ -74,39 +78,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri. TDE:lle koodasi Thomas Nagy."
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Aloittelija"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Osaaja"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestari"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Pelin säännöt</h3>"
"<p>Olet järjestelmän ylläpitäjä ja päämääräsi on yhdistää kukin tietokone "
"keskuspalvelimeen."
"<p>Napsauta hiiren oikeaa painiketta kääntääksesi kaapelia myötäpäivään, ja "
"hiiren vasenta painiketta kääntääksesi kaapelia vastapäivään."
"<p>Yritä saada verkko toimimaan mahdollisimman vähillä kääntämisillä!"
"<h3>Pelin säännöt</h3><p>Olet järjestelmän ylläpitäjä ja päämääräsi on "
"yhdistää kukin tietokone keskuspalvelimeen.<p>Napsauta hiiren oikeaa "
"painiketta kääntääksesi kaapelia myötäpäivään, ja hiiren vasenta painiketta "
"kääntääksesi kaapelia vastapäivään.<p>Yritä saada verkko toimimaan "
"mahdollisimman vähillä kääntämisillä!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Napsauta: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Pelaajan oletusnimi"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Oletusvaikeustaso"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 01:50+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -17,30 +17,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Niveau de difficulté par défaut"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Brice Rothschild"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "brice.rothschild@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
@ -76,40 +80,41 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, porté sur TDE par Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Règles du jeu</h3>"
"<p>Vous êtes l'administrateur système et votre objectif est de connecter chaque "
"ordinateur au serveur central."
"<p>Cliquez sur le bouton droit de la souris pour tourner le câble dans le sens "
"des aiguilles d'une montre, et sur le bouton gauche pour le tourner dans le "
"sens contraire."
"<p>Faites fonctionner le réseau local avec aussi peu de tours que possible !"
"<h3>Règles du jeu</h3><p>Vous êtes l'administrateur système et votre "
"objectif est de connecter chaque ordinateur au serveur central.<p>Cliquez "
"sur le bouton droit de la souris pour tourner le câble dans le sens des "
"aiguilles d'une montre, et sur le bouton gauche pour le tourner dans le sens "
"contraire.<p>Faites fonctionner le réseau local avec aussi peu de tours que "
"possible !"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Clics : %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Niveau de difficulté par défaut"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/knetwalk.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 07:57-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
@ -10,30 +10,34 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Leibhéal réamhshocraithe deacrachta"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Núíosach"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Gnáthimreoir"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Saineolaí"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Máistir"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "gan ainm"
@ -69,33 +73,35 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "© 2004, 2005 Andi Peredri, leagan TDE déanta ag Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Núíosach"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Gnáthimreoir"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Saineolaí"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Máistir"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Cliceáil: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Leibhéal réamhshocraithe deacrachta"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ברירת מחדל של שם משתמש"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "ברירת מחדל של רמת קושי"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "טירון"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "מקצוען"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "אלוף"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "אנונימי"
@ -75,38 +79,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to TDE by Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "טירון"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "מקצוען"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "אלוף"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>חוקי המשחק</h3>"
"<p> אתה הוא מנהל המערכת ומטרתך היא לחבר כל מחשב לשרת המרכזי."
"<p> הקלק על הכפתור הימני כדי לסובב הכבל עם כיוון השעון ועל הכפתור השמאלי כדי "
"לסובב אותו נגד כיוון השעון."
"<p> התחל את ה־LAN באמצעות מספר סיבובים נמוך ככל האפשר!"
"<h3>חוקי המשחק</h3><p> אתה הוא מנהל המערכת ומטרתך היא לחבר כל מחשב לשרת "
"המרכזי.<p> הקלק על הכפתור הימני כדי לסובב הכבל עם כיוון השעון ועל הכפתור "
"השמאלי כדי לסובב אותו נגד כיוון השעון.<p> התחל את ה־LAN באמצעות מספר סיבובים "
"נמוך ככל האפשר!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "לחץ: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ברירת מחדל של שם משתמש"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "ברירת מחדל של רמת קושי"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 02:36+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -13,30 +13,34 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Zadano korisničko ime"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Zadana razina težine"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Početnik"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Gospodar"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "Anonimus"
@ -72,39 +76,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, za TDE prilagodio: Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Početnik"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Gospodar"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Pravila igre</h3>"
"<p>Vi ste administrator sustava i vaš je cilj svako računalo povezati sa "
"središnjim poslužiteljem."
"<p>Klikanjem desnom tipkom miša kabel okrećete u smjeru kazaljki na satu, a "
"lijevom tipkom u suprotnom smjeru."
"<p>Pokrenite LAN s najmanjim mogućim brojem poteza!"
"<h3>Pravila igre</h3><p>Vi ste administrator sustava i vaš je cilj svako "
"računalo povezati sa središnjim poslužiteljem.<p>Klikanjem desnom tipkom "
"miša kabel okrećete u smjeru kazaljki na satu, a lijevom tipkom u suprotnom "
"smjeru.<p>Pokrenite LAN s najmanjim mogućim brojem poteza!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Kliknite: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Zadano korisničko ime"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Zadana razina težine"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto (at) interware (dot) hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -12,30 +12,34 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Alapértelmezett felhasználónév"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Alapértelmezett nehézségi szint"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto (at) interware (dot) hu"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Kezdő"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Nagymester"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonymous"
@ -71,39 +75,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) Andi Peredri, 2004, 2005, a TDE-s átírat Thomas Nagy munkája"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Kezdő"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Nagymester"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Játékszabályok</h3>"
"<p>Ön egy rendszergazda szerepét játssza, aki azt a feladatot kapta, hogy "
"minden számítógépet kössön össze a központi kiszolgálóval."
"<p>Jobb kattintás: a kábel elforgatása jobbra, bal kattintás: a kábel "
"elforgatása balra."
"<p>Indítsa el a hálózatot a lehető legkevesebb lépésben!"
"<h3>Játékszabályok</h3><p>Ön egy rendszergazda szerepét játssza, aki azt a "
"feladatot kapta, hogy minden számítógépet kössön össze a központi "
"kiszolgálóval.<p>Jobb kattintás: a kábel elforgatása jobbra, bal kattintás: "
"a kábel elforgatása balra.<p>Indítsa el a hálózatot a lehető legkevesebb "
"lépésben!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Kattintás: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Alapértelmezett felhasználónév"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Alapértelmezett nehézségi szint"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Sjálfgefið notandanafn"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Sjálfgefið erfiðleikastig"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Björgvin Ragnarsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nifgraup@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Byrjandi"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Snillingur"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meistari"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "nafnlaus"
@ -73,39 +77,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, flutt í TDE af Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Byrjandi"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Snillingur"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meistari"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Leikreglur</h3>"
"<p>Þú ert kerfisstjórinn og markmið þitt er að tengja allar tölvurnar við "
"miðþjóninn."
"<p>Smelltu með hægri músarhnappi til að snúa köplunum í sólarhringsátt og "
"smelltu með vinstri hnappi til að snúa í öfugan sólarhring."
"<p>Komdu staðarnetinu í gang með eins fáum smellum og mögulegt er!"
"<h3>Leikreglur</h3><p>Þú ert kerfisstjórinn og markmið þitt er að tengja "
"allar tölvurnar við miðþjóninn.<p>Smelltu með hægri músarhnappi til að snúa "
"köplunum í sólarhringsátt og smelltu með vinstri hnappi til að snúa í öfugan "
"sólarhring.<p>Komdu staðarnetinu í gang með eins fáum smellum og mögulegt er!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Smellir: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Sjálfgefið notandanafn"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Sjálfgefið erfiðleikastig"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -18,30 +18,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nome utente predefinito"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Difficoltà livello predefinita"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sybil Vane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vane.sybil@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Principiante"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"
@ -77,40 +81,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, inserito in TDE da Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Principiante"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Regole del gioco</h3>"
"<p>Tu sei l'amministratore di sistema e il tuo obiettivo è quello di connettere "
"ogni computer al server centrale."
"<p>Fai clic con il pulsante destro del mouse per cambiare in senso orario la "
"<h3>Regole del gioco</h3><p>Tu sei l'amministratore di sistema e il tuo "
"obiettivo è quello di connettere ogni computer al server centrale.<p>Fai "
"clic con il pulsante destro del mouse per cambiare in senso orario la "
"direzione del cavo, e il pulsante sinistro del mouse per cambiare in senso "
"antiorario la direzione del cavo."
"<p>Comincia la LAN con meno giri possibile!"
"antiorario la direzione del cavo.<p>Comincia la LAN con meno giri possibile!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Clic: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nome utente predefinito"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Difficoltà livello predefinita"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:27-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "標準ユーザ名"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "標準難易度"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "naoya@fullmoon.dyndns.org"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "初級"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "中級"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
@ -74,36 +78,38 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, Thomas Nagy により TDE へ移植"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "初級"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "中級"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>ゲームのルール</h3>"
"<p>あなたはシステム管理者となり、中央サーバへコンピュータを接続することを目標とします。右クリックでケーブルを右回りに曲げ、左クリックで左回りに曲げます。"
"<p>できるだけ少ない旋回でLANを構築しましょう!"
"<h3>ゲームのルール</h3><p>あなたはシステム管理者となり、中央サーバへコン"
"ピュータを接続することを目標とします。右クリックでケーブルを右回りに曲げ、左"
"クリックで左回りに曲げます。<p>できるだけ少ない旋回でLANを構築しましょう!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "クリック: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "標準ユーザ名"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "標準難易度"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -16,31 +16,35 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំ​ដើម"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "កម្រិត​ពិបាក​លំនាំ​ដើម"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "ដំបូង"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "មេ"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
@ -75,44 +79,41 @@ msgstr "knetwalk"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤, ២០០៥ដោយលោកAndi Peredri បញ្ចូលទៅក្នុង TDE ដោយThomas "
"Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "ដំបូង"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "មេ"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤, ២០០៥ដោយលោកAndi Peredri បញ្ចូលទៅក្នុង TDE ដោយThomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>ក្បួនរបស់​ល្បែង</h3>"
"<p>អ្នក​គី​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ "
"និង​គោលបំណង​របស់​អ្នក​គី​ភ្ជាប់​កុំព្យូទ័រ​និមួយៗ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កណ្ដាល​ ។"
"<p> ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ​នៃ​កណ្ដុរ​ដើម្បីបើកបើកខ្សែ​ក្នុ​ងទិសដៅ​ទ្រ​និចនាឡិកា "
"និង​ប៊ូតុងខា​ងឆ្វេងស​ម្រាប់​ត្រល​ប់ខ្សែក្នុ​ងទិសដៅផ្ទុយពី​ទ្រនិច ។នាឡិកា"
"<p> ចាប់ផ្ដើម​បណ្តាញ LAN "
"​ដោយ​ធ្វើការ​បង្វិល​ពីរ​ឬ​បី​ដង​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន !"
"<h3>ក្បួនរបស់​ល្បែង</h3><p>អ្នក​គី​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ និង​គោលបំណង​របស់​អ្នក​គី​ភ្ជាប់​កុំព្យូទ័រ​និមួយៗ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​"
"បម្រើ​កណ្ដាល​ ។<p> ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ​នៃ​កណ្ដុរ​ដើម្បីបើកបើកខ្សែ​ក្នុ​ងទិសដៅ​ទ្រ​និចនាឡិកា និង​ប៊ូតុងខា​ងឆ្វេងស​"
"ម្រាប់​ត្រល​ប់ខ្សែក្នុ​ងទិសដៅផ្ទុយពី​ទ្រនិច ។នាឡិកា<p> ចាប់ផ្ដើម​បណ្តាញ LAN ​ដោយ​ធ្វើការ​បង្វិល​ពីរ​ឬ​បី​ដង​តាម​"
"ដែល​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន !"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "ចុច ៖ %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំ​ដើម"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "កម្រិត​ពិបាក​លំនាំ​ដើម"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 00:42+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "기본 사용자 이름"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "기본 난이도"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "초보"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "고급"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "최고급"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "익명"
@ -75,37 +79,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, Thomas Nagy가 TDE로 이식함"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "초보"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "고급"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "최고급"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>게임 규칙</h3>"
"<p>여러분은 시스템 관리자이고, 주어진 목뵤는 모든 터미널과 케이블을 중앙 서버에 연결하는 것입니다."
"<p>마우스 오른쪽 단추를 누르면 케이블을 시계 방향으로 회전하고, 왼쪽 단추를 누르면 반시계 방향으로 회전합니다."
"<p>가능한한 적은 횟수만 돌려서 네트워크를 연결하십시오!"
"<h3>게임 규칙</h3><p>여러분은 시스템 관리자이고, 주어진 목뵤는 모든 터미널과 "
"케이블을 중앙 서버에 연결하는 것입니다.<p>마우스 오른쪽 단추를 누르면 케이블"
"을 시계 방향으로 회전하고, 왼쪽 단추를 누르면 반시계 방향으로 회전합니다.<p>"
"가능한한 적은 횟수만 돌려서 네트워크를 연결하십시오!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "클릭: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "기본 사용자 이름"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "기본 난이도"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ziogelis 77\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 02:37+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -13,69 +13,25 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr ""
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nobody@nowhere.lt"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr ""
#: main.cpp:27
msgid "KNetwalk, a game for system administrators."
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Start in novice mode"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Start in normal mode"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Start in expert mode"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Start in master mode"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "KNetwalk"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:75
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:76
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr ""
@ -128,25 +84,75 @@ msgstr ""
"#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n"
"Normalus"
#: mainwindow.cpp:77
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspertas"
#: mainwindow.cpp:78
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Pagrindinis"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr ""
#: main.cpp:27
msgid "KNetwalk, a game for system administrators."
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Start in novice mode"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Start in normal mode"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Start in expert mode"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Start in master mode"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "KNetwalk"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr ""
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Стандардно корисничко име"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Стандардно ниво на сложеност"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gjalevska@yahoo.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Почетник"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Гуру"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
@ -75,40 +79,41 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, пренесена на TDE од Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Почетник"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Гуру"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Правила на играта</h3>"
"<p>Вие сте систем-администратор и ваша цел е да го поврзете секој компјутер на "
"централниот сервер."
"<p>Кликнете со десното копче од глушецот за да го свртите кабелот во насока на "
"стрелките на часовникот, а левото копче од глушецот за да го свртите во насока "
"обратна од стрелките на часовникот."
"<p>Стартувајте ја локалната мрежа (LAN) со што е можно помалку свртувања!"
"<h3>Правила на играта</h3><p>Вие сте систем-администратор и ваша цел е да го "
"поврзете секој компјутер на централниот сервер.<p>Кликнете со десното копче "
"од глушецот за да го свртите кабелот во насока на стрелките на часовникот, а "
"левото копче од глушецот за да го свртите во насока обратна од стрелките на "
"часовникот.<p>Стартувајте ја локалната мрежа (LAN) со што е можно помалку "
"свртувања!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Кликања: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Стандардно корисничко име"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Стандардно ниво на сложеност"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standard brukernavn"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standard vanskelighetsgrad"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jorgenhg@broadpark.no"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nybegynner"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mester"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
@ -73,39 +77,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "© 2004, 2005 Andi Peredri, portet til TDE av Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nybegynner"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mester"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Regler</h3>"
"<p>Du er systemadministrator og har som mål å koble alle maskinene til "
"tjeneren."
"<p>Høyreklikk for å snu kabelen med klokka, og venstreklikk for å snu kabelen "
"mot klokka."
"<p>Start nettverket med så få klikk som mulig!"
"<h3>Regler</h3><p>Du er systemadministrator og har som mål å koble alle "
"maskinene til tjeneren.<p>Høyreklikk for å snu kabelen med klokka, og "
"venstreklikk for å snu kabelen mot klokka.<p>Start nettverket med så få "
"klikk som mulig!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klikk: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standard brukernavn"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standard vanskelighetsgrad"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standard-Brukernaam"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standard-Speelstoop"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Anfänger"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Fachmann"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Baaskeerl"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonüm"
@ -74,39 +78,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, na TDE överdragen vun Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Anfänger"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Fachmann"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Baaskeerl"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Speelregeln</h3>"
"<p>Du büst de Systeempleger un muttst elk Reekner na den Zentraalserver "
"tokoppeln."
"<p>Klick de rechte Muustast, wenn Du dat Kavel na rechts dreihen wullt, un de "
"linke Muustast, wenn Du dat na links dreihen wullt. "
"<p>Start dat Nettwark mit as wenig Dreihen as mööglich!"
"<h3>Speelregeln</h3><p>Du büst de Systeempleger un muttst elk Reekner na den "
"Zentraalserver tokoppeln.<p>Klick de rechte Muustast, wenn Du dat Kavel na "
"rechts dreihen wullt, un de linke Muustast, wenn Du dat na links dreihen "
"wullt. <p>Start dat Nettwark mit as wenig Dreihen as mööglich!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klick: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standard-Brukernaam"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standard-Speelstoop"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standaard gebruikersnaam"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standaard moeilijkheidsgraad"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniël Huisman"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "d.d.huisman@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Beginners"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Standaard"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Gevorderden"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Expert"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anoniem"
@ -75,39 +79,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to TDE by Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Beginners"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Standaard"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Gevorderden"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Expert"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Spelregels</h3>"
"<p>Je bent systeembeheerder en je taak is om alle computers te verbinden met de "
"centrale server."
"<p>Klik met de rechter muisknop om de kabel met de klok mee te draaien, de "
"linker muisknop is om de kabel tegen de klok in te draaien."
"<p>Het starten van de LAN is mogelijk met een paar draaiingen."
"<h3>Spelregels</h3><p>Je bent systeembeheerder en je taak is om alle "
"computers te verbinden met de centrale server.<p>Klik met de rechter "
"muisknop om de kabel met de klok mee te draaien, de linker muisknop is om de "
"kabel tegen de klok in te draaien.<p>Het starten van de LAN is mogelijk met "
"een paar draaiingen."
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klik: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standaard gebruikersnaam"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standaard moeilijkheidsgraad"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standard brukarnamn"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standard vanskegrad"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nybegynnar"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meister"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
@ -73,38 +77,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "© 2004, 2005 Andi Peredri. Porta til TDE av Thomas Nagy."
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nybegynnar"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Meister"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Spelereglar</h3>"
"<p>Du er systemansvarleg, og må kopla alle maskinene til hovudtenaren."
"<p>Høgreklikk for å snu ein kabel med klokka, og venstreklikk for å snu han mot "
"klokka."
"<p>Målet er å få opp nettverket med så få snuoperasjonar som mogleg."
"<h3>Spelereglar</h3><p>Du er systemansvarleg, og må kopla alle maskinene til "
"hovudtenaren.<p>Høgreklikk for å snu ein kabel med klokka, og venstreklikk "
"for å snu han mot klokka.<p>Målet er å få opp nettverket med så få "
"snuoperasjonar som mogleg."
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klikk: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Standard brukarnamn"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Standard vanskegrad"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:10+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "ਮੂਲ ਔਖ ਪੱਧਰ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@redhat.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "ਮਾਹਰ"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "ਮਾਸਟਰ"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "ਅਗਿਆਤ"
@ -74,39 +78,38 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novice"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "ਮਾਹਰ"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "ਮਾਸਟਰ"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>ਖੇਡ ਦੇ ਨਿਯਮ</h3>"
"<p>ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕੇਂਦਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ "
"ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"
"<p>ਤਾਰ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਚਲਾਉਣ ਥਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਤਾਰ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਚਲਾਉਣ "
"ਲਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
"<p>LAN ਨਾਲ ਜਿੰਨੀਆਂ ਵਾਰੀਆਂ ਘੱਟ ਹੋ ਸਕਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ!"
"<h3>ਖੇਡ ਦੇ ਨਿਯਮ</h3><p>ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕੇਂਦਰੀ "
"ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।<p>ਤਾਰ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਚਲਾਉਣ ਥਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਤਾਰ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਦਾਅ "
"ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।<p>LAN ਨਾਲ ਜਿੰਨੀਆਂ ਵਾਰੀਆਂ ਘੱਟ ਹੋ ਸਕਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "ਦਬਾਓ: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "ਮੂਲ ਔਖ ਪੱਧਰ"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:33+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Domyślny poziom trudności"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nowicjusz"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mistrz"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonimowy"
@ -71,37 +75,18 @@ msgstr "KNetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, przeniesione do TDE przez Thomasa Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nowicjusz"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mistrz"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Reguły gry</h3> "
"<p>Jesteś administratorem systemu i Twoim zadaniem jest podłączenie każdego "
"komputera do głównego serwera. "
"<p>Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby obrócić przewód zgodnie z ruchem "
"wskazówek zegara, a lewym, aby obrócić przewód w kierunku przeciwnym do ruchu "
"wskazówek zegara. "
"<h3>Reguły gry</h3> <p>Jesteś administratorem systemu i Twoim zadaniem jest "
"podłączenie każdego komputera do głównego serwera. <p>Kliknij prawym "
"przyciskiem myszy, aby obrócić przewód zgodnie z ruchem wskazówek zegara, a "
"lewym, aby obrócić przewód w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. "
"<p>Uruchom sieć w jak najmniejszej liczbie obrotów!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
@ -109,3 +94,21 @@ msgstr ""
msgid "Click: %1"
msgstr "Kliknij: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Domyślny poziom trudności"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:14+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: IdUtilizador minhaJogada EntradaAssincrona Peredri\n"
"X-POFile-SpellExtra: knetwalk Andi Nagy KNetWalk \n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Utilizador por omissão"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Nível de dificuldade por omissão"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novato"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
@ -73,39 +77,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, adaptado ao TDE por Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novato"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Regras do Jogo</h3>"
"<p>Você é o administrador do sistema e o seu objectivo é ligar cada um dos "
"computadores ao servidor central."
"<p>Carregue no botão direito do rato para rodar o cabo no sentido dos ponteiros "
"do relógio e no botão esquerdo para rodar no sentido anti-horário."
"<p>Inicie a LAN com o mínimo de curvas possível!"
"<h3>Regras do Jogo</h3><p>Você é o administrador do sistema e o seu "
"objectivo é ligar cada um dos computadores ao servidor central.<p>Carregue "
"no botão direito do rato para rodar o cabo no sentido dos ponteiros do "
"relógio e no botão esquerdo para rodar no sentido anti-horário.<p>Inicie a "
"LAN com o mínimo de curvas possível!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Carregar: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Utilizador por omissão"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Nível de dificuldade por omissão"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:16-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nome pré-definido do usuário"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Nível pré-definido de dificuldade"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Arruda"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "felipemiguel@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Fácil"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anônimo"
@ -74,39 +78,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, portado para o TDE por Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Fácil"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Regras do Jogo</h3>"
"<p>Você é o administrador do sistema e o seu objetivo é conectar cada "
"computador ao servidor central."
"<p>Clique com o botão direito do mouse para rotacionar o cabo no sentido "
"horário, e o botão esquerdo do mouse para rotacioná-lo no sentido anti-horário."
"<p>Monte a LAN com o menor número de rotações possíveis!"
"<h3>Regras do Jogo</h3><p>Você é o administrador do sistema e o seu objetivo "
"é conectar cada computador ao servidor central.<p>Clique com o botão direito "
"do mouse para rotacionar o cabo no sentido horário, e o botão esquerdo do "
"mouse para rotacioná-lo no sentido anti-horário.<p>Monte a LAN com o menor "
"número de rotações possíveis!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Clique: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Nome pré-definido do usuário"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Nível pré-definido de dificuldade"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 18:20+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -13,33 +13,37 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Имя пользователя по умолчанию"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Уровень по умолчанию"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Начинающий"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Опытный"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Мастер"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "анонимный"
@ -75,39 +79,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, порт для TDE - Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Начинающий"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Опытный"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Мастер"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Правила игры</h3>"
"<p>Вы - системный администратор. Ваша задача: подключить все компьютеры к "
"центральному серверу."
"<p>Щёлкая правой кнопкой мыши на компьютерах, поворачивайте кабель по часовой "
"стрелке, левой - против часовой."
"<p>Потратьте минимум щелчков на запуск работающей локальной сети!"
"<h3>Правила игры</h3><p>Вы - системный администратор. Ваша задача: "
"подключить все компьютеры к центральному серверу.<p>Щёлкая правой кнопкой "
"мыши на компьютерах, поворачивайте кабель по часовой стрелке, левой - против "
"часовой.<p>Потратьте минимум щелчков на запуск работающей локальной сети!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Щелчок: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Имя пользователя по умолчанию"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Уровень по умолчанию"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:28-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,19 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Izina ry'ukoresha mburabuzi:"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -44,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -52,6 +40,25 @@ msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Novice"
msgstr "Biboneye"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Bisanzwe"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Expert"
msgstr "Inzobere"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Mugenga"
#: highscores.cpp:69
#, fuzzy
msgid "anonymous"
@ -92,46 +99,44 @@ msgstr "Icyuma"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "( ) , , Kuri MukusanyaTDE ku "
#: mainwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Novice"
msgstr "Biboneye"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Bisanzwe"
#: mainwindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Expert"
msgstr "Inzobere"
#: mainwindow.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Mugenga"
#: mainwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3> Bya </h3> "
"<p> i Sisitemu umuyobozi/uyobora na ni Kuri Kwihuza Kuri i Seriveri: . "
"<p> i Iburyo: Akabuto ya: i in A Mu cyerekezo cy'isaha Icyerekezo , na "
"Ibumoso: Akabuto ya: i in A - Mu cyerekezo cy'isaha Icyerekezo . "
"<p> Gutangira i Na: Nka Nka ! "
"<h3> Bya </h3> <p> i Sisitemu umuyobozi/uyobora na ni Kuri Kwihuza Kuri i "
"Seriveri: . <p> i Iburyo: Akabuto ya: i in A Mu cyerekezo cy'isaha "
"Icyerekezo , na Ibumoso: Akabuto ya: i in A - Mu cyerekezo cy'isaha "
"Icyerekezo . <p> Gutangira i Na: Nka Nka ! "
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Kanda"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Izina ry'ukoresha mburabuzi:"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr ""
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Default author name"
#~ msgstr "Umwanditsi: Izina: "

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-12 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Štandardné meno užívateľa"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Štandardná úroveň obtiažnosti"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novic"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Majster"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonymné"
@ -74,39 +78,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, prenesené do TDE Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novic"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Majster"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Pravidlá hry</h3>"
"<p>Ste správca systému a Vašou úlohou je pripojiť každý počítač na centrálny "
"server."
"<p>Kliknite pravým tlačidlom myši pre otočenie káblu v smere hodinových "
"ručičiek a ľavým tlačidlom myši proti smeru hodinovým ručičiek."
"<p>Naštartujte sieť s čo najmenším počtom otočení!"
"<h3>Pravidlá hry</h3><p>Ste správca systému a Vašou úlohou je pripojiť každý "
"počítač na centrálny server.<p>Kliknite pravým tlačidlom myši pre otočenie "
"káblu v smere hodinových ručičiek a ľavým tlačidlom myši proti smeru "
"hodinovým ručičiek.<p>Naštartujte sieť s čo najmenším počtom otočení!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klik: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Štandardné meno užívateľa"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Štandardná úroveň obtiažnosti"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 01:35+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Privzeto uporabniško ime"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Privzeta težavnostna stopnja"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Začetniška"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Strokovna"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mojstrska"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonimnež"
@ -75,39 +79,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "© 2004, 2005 Andi Peredri, v TDE ga je prenesel Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Začetniška"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Strokovna"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mojstrska"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3> Pravila igre</h3>"
"<p>Ste sistemski upravitelj in vaša naloga je povezati vsak računalnik z "
"osrednjim strežnikom.</p> "
"<p>Kliknite z desnim gumbom miške, da zavrtite kabel v smeri urinih kazalcev. "
"Kliknite z levim gumbom miške, da zavrtite kabel v nasprotni smeri urinih "
"kazalcev.</p>Postavite krajevno omrežje s kar se da nizkim številom klikov!</p>"
"<h3> Pravila igre</h3><p>Ste sistemski upravitelj in vaša naloga je povezati "
"vsak računalnik z osrednjim strežnikom.</p> <p>Kliknite z desnim gumbom "
"miške, da zavrtite kabel v smeri urinih kazalcev. Kliknite z levim gumbom "
"miške, da zavrtite kabel v nasprotni smeri urinih kazalcev.</p>Postavite "
"krajevno omrežje s kar se da nizkim številom klikov!</p>"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klikov: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Privzeto uporabniško ime"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Privzeta težavnostna stopnja"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Подразумевано име корисника"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Подразумевани ниво тежине"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Новајлија"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Мајстор"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "анонимни"
@ -74,39 +78,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Анди Передри, портовао у TDE Томас Неги (Thomas Nagy)"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Новајлија"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Мајстор"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Правила игре</h3>"
"<p>Ви сте систем-администратор и ваш циљ је да повежете сваки рачунар са "
"централним сервером."
"<p>Кликните десним тастером миша да бисте окренули кабл у смеру казаљке на "
"часовнику, а леви за окретање у супротном смеру."
"<p>Покрените мрежу са што мање окретања!"
"<h3>Правила игре</h3><p>Ви сте систем-администратор и ваш циљ је да повежете "
"сваки рачунар са централним сервером.<p>Кликните десним тастером миша да "
"бисте окренули кабл у смеру казаљке на часовнику, а леви за окретање у "
"супротном смеру.<p>Покрените мрежу са што мање окретања!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Клик: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Подразумевано име корисника"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Подразумевани ниво тежине"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Podrazumevano ime korisnika"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Podrazumevani nivo težine"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novajlija"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Majstor"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonimni"
@ -74,39 +78,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, portovao u TDE Tomas Negi (Thomas Nagy)"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Novajlija"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Majstor"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Pravila igre</h3>"
"<p>Vi ste sistem-administrator i vaš cilj je da povežete svaki računar sa "
"centralnim serverom."
"<p>Kliknite desnim tasterom miša da biste okrenuli kabl u smeru kazaljke na "
"časovniku, a levi za okretanje u suprotnom smeru."
"<p>Pokrenite mrežu sa što manje okretanja!"
"<h3>Pravila igre</h3><p>Vi ste sistem-administrator i vaš cilj je da "
"povežete svaki računar sa centralnim serverom.<p>Kliknite desnim tasterom "
"miša da biste okrenuli kabl u smeru kazaljke na časovniku, a levi za "
"okretanje u suprotnom smeru.<p>Pokrenite mrežu sa što manje okretanja!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klik: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Podrazumevano ime korisnika"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Podrazumevani nivo težine"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Förvalt användarnamn"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Förvald svårighetsnivå"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nybörjare"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mästare"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
@ -73,39 +77,39 @@ msgstr "Knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "© 2004, 2005 Andi Peredri, överförd till TDE av Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Nybörjare"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Mästare"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Spelets regler</h3>"
"<p>Du är systemadministratör och ditt mål är att ansluta varje dator till den "
"centrala servern."
"<p>Klicka med höger musknapp för att böja kabeln medurs, och vänster musknapp "
"för att böja den moturs."
"<h3>Spelets regler</h3><p>Du är systemadministratör och ditt mål är att "
"ansluta varje dator till den centrala servern.<p>Klicka med höger musknapp "
"för att böja kabeln medurs, och vänster musknapp för att böja den moturs."
"<p>Starta det lokala nätverket med så få böjar som möjligt!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Klick: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Förvalt användarnamn"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Förvald svårighetsnivå"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 00:43+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -14,30 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ชื่อผู้ใช้โดยปริยาย"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "ระดับความยากโดยปริยาย"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "อ่อนหัด"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "ธรรมดา"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "ผู้เชี่ยวชาญ"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "เทพ"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "นิรนาม"
@ -73,38 +77,39 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to TDE by Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "อ่อนหัด"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "ธรรมดา"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "ผู้เชี่ยวชาญ"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "เทพ"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>กฎของเกม</b> คุณคือผุ้ดูแลระบบ และจุดมุ่งหมายของคุณก็คือ การเชื่อมต่อ "
"เครื่องคอมพิวเตอร์แต่ละเครื่องเข้ากับเซิร์ฟเวอร์กลาง "
"<p>คลิกปุ่มเมาส์ขวาเพื่อทำการหมุน สายเคเบิลในทิศตามเข็มนาฬิกา "
"และคลิกปุ่มเมาส์ซ้ายเพื่อหมุนไปในทางทวนเข็มนาฬิกา "
"เครื่องคอมพิวเตอร์แต่ละเครื่องเข้ากับเซิร์ฟเวอร์กลาง <p>คลิกปุ่มเมาส์ขวาเพื่อทำการหมุน "
"สายเคเบิลในทิศตามเข็มนาฬิกา และคลิกปุ่มเมาส์ซ้ายเพื่อหมุนไปในทางทวนเข็มนาฬิกา "
"<p>เริ่มเครือข่าย LAN โดยทำการหมุนให้น้อยครั้งที่สุดเท่าที่จะทำได้!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "คลิก: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ชื่อผู้ใช้โดยปริยาย"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "ระดับความยากโดยปริยาย"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -16,30 +16,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Öntanımlı yazar adı"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent ŞENER"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bulent@kde.org.tr"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Acemi"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Gelişmiş"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "anonim"
@ -78,43 +82,44 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Acemi"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Gelişmiş"
#: mainwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Rules of Game</h3>"
"<p>Siz sistem yöneticisisiniz ve amacınız her bilgisayarı merkez sunucu "
"bilgisayara bağlamak."
"<p>Farenin sağ düğmesini tıklayarak bilgisayarın ağ bağlantısını kesebilir ya "
"da sağ düğmeyi tıklayarak yeni ağ bağlantısı ekleyebilirsiniz."
"<p>Ağı birkaç bağlantı olasılığı ile başlatın!"
"<h3>Rules of Game</h3><p>Siz sistem yöneticisisiniz ve amacınız her "
"bilgisayarı merkez sunucu bilgisayara bağlamak.<p>Farenin sağ düğmesini "
"tıklayarak bilgisayarın ağ bağlantısını kesebilir ya da sağ düğmeyi "
"tıklayarak yeni ağ bağlantısı ekleyebilirsiniz.<p>Ağı birkaç bağlantı "
"olasılığı ile başlatın!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Tıkla : %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Öntanımlı yazar adı"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr ""
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Default author name"
#~ msgstr "Öntanımlı yazar adı"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 00:41-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -13,33 +13,37 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Типове ім'я користувача"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Типовий рівень"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Початківець"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Майстер"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "анонімний"
@ -75,40 +79,40 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, портовано до TDE -Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Початківець"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Майстер"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Правила гри</h3>"
"<p>Ви системний адміністратор і ваша ціль - з'єднати кожний комп'ютер з "
"центральним сервером."
"<p>Клацніть правою кнопкою мишки, щоб повернути кабель за годинниковою "
"стрілкою, а лівою кнопкою мишки, щоб повернути кабель в напрямку проти "
"годинникової стрілки."
"<p>Запустіть локальну мережу за якнайменшу кількість ходів!"
"<h3>Правила гри</h3><p>Ви системний адміністратор і ваша ціль - з'єднати "
"кожний комп'ютер з центральним сервером.<p>Клацніть правою кнопкою мишки, "
"щоб повернути кабель за годинниковою стрілкою, а лівою кнопкою мишки, щоб "
"повернути кабель в напрямку проти годинникової стрілки.<p>Запустіть локальну "
"мережу за якнайменшу кількість ходів!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Клац: %1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "Типове ім'я користувача"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Типовий рівень"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 08:57+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -15,30 +15,34 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "預設使用者名稱"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "預設困難度等級"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "新手"
#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "專家"
#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "達人"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
@ -74,37 +78,38 @@ msgstr "knetwalk"
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, Thomas Nagy 移植到 TDE 上"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "新手"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "專家"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "達人"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>遊戲規則</h3>"
"<p>您是個系統管理員,您的目標是將每一台電腦都連接到中央伺服器上。"
"<p>按滑鼠右鍵可以將 cable 線轉順時鐘方向,滑鼠左鍵則轉逆時鐘方向。"
"<p>開始 LAN 連線之前,盡量讓線轉越少次越好!"
"<h3>遊戲規則</h3><p>您是個系統管理員,您的目標是將每一台電腦都連接到中央伺服"
"器上。<p>按滑鼠右鍵可以將 cable 線轉順時鐘方向,滑鼠左鍵則轉逆時鐘方向。<p>開"
"始 LAN 連線之前,盡量讓線轉越少次越好!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "點擊:%1"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "New Game"
msgstr ""
#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "預設使用者名稱"
#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "預設困難度等級"
#: knetwalkui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save