Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 100.0% (86 of 86 strings)

Translation: tdeaccessibility/kmag
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeaccessibility/kmag/nl/
pull/48/head
Heimen Stoffels 9 months ago committed by TDE Weblate
parent 587622eab1
commit a289914a14

@ -8,31 +8,33 @@
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/kmag/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@fastmail.com"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "&Langzaam"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
msgstr "Nor&maal"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
@ -56,7 +58,7 @@ msgstr "Z&eer snel"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Gee&n rotatie (0 graden)"
msgstr "&Niet draaien (0 graden)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
@ -84,7 +86,7 @@ msgstr "&Stoppen"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik om het verversen van het venster te stoppen"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
@ -92,17 +94,17 @@ msgid ""
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave "
"<b>starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
"processorgebruik terrug gaan naar nul."
"Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave "
"<b>starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
"processorgebruik terug gaan naar nul."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Schermafdruk ops&laan als..."
msgstr "Schermfoto op&slaan als…"
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingbestand."
msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingsbestand."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
@ -110,19 +112,19 @@ msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken."
msgstr "Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing"
msgstr "Sluit het programma"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te "
"kopiëren zodat u het in andere toepassingen kunt plakken."
"Klikk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te "
"kopiëren zodat u deze in andere programma's kunt plakken."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -162,7 +164,7 @@ msgstr "In&stellingenbalk verbergen"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Muis &volgen-modus"
msgstr "&Volg-de-muismodus"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
@ -172,7 +174,7 @@ msgstr "Muisgebied in venster vergroten"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een "
"In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een "
"normaal venster."
#: kmag.cpp:182
@ -193,7 +195,7 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Schermbovenran&d-modus"
msgstr "Schermbovenran&dmodus"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
@ -203,54 +205,54 @@ msgstr "Muisgebied tot bovenrand van scherm vergroten"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot totaan de "
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot tot aan de "
"bovenrand van het scherm."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Linkerschermrand-modus"
msgstr "&Linkerschermrandmodus"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Muisgebied tot linker schermrand vergroten"
msgstr "Muisgebied tot linkerschermrand vergroten"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis totaan de linker rand van het "
"In deze modus zal het gebied rond de muis tot aan de linkerrand van het "
"scherm worden vergroot."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Rechterschermrand-modus"
msgstr "&Rechterschermrandmodus"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Muisgebied tot rechter schermrand vergroten"
msgstr "Muisgebied tot rechterschermrand vergroten"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis totaan de rechter rand van het "
"In deze modus wordt het gebied rond de muis tot aan de rechterrand van het "
"scherm vergroot."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Schermonderran&d-modus"
msgstr "Schermonderran&dmodus"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Muisgebied totaan de onderschermrand vergroten"
msgstr "Muisgebied tot aan de onderste schermrand vergroten"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot totaan de onderrand van "
"het scherm."
"In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot tot aan de onderrand "
"van het scherm."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -266,19 +268,19 @@ msgstr "Verberg de muisaanwijzer"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Druk op deze knop om de geselecteerde regio te <b>vergroten</b>."
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>vergroten</b>."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecteer de zoomfactor."
msgstr "Kies de vergrotingsfactor."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomfactor"
msgstr "Vergrotingsfactor"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Druk op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>verkleinen</b>."
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>verkleinen</b>."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
@ -286,51 +288,51 @@ msgstr "Kleuren omk&eren"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotatie"
msgstr "D&raaiing"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selecteer de rotatiehoek."
msgstr "Kies de draaihoek."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotatiehoek"
msgstr "Draaihoek"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Verversen"
msgstr "Bij&werken"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer "
"Kies de bijwerkfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer "
"processorkracht er nodig zal zijn."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
msgstr "Bijwerkfrequentie"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schermafdruk opslaan als"
msgstr "Schermfoto opslaan als"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt "
"verzonden naar het netwerkbestand dat u opgaf)."
"Het tijdelijke bestand kan niet worden opgeslagen (voordat het wordt "
"verzonden naar het opgegeven netwerkbestand)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fout bij opslaan van bestand"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Het bestand kon niet over het netwerk worden verzonden."
msgstr "Het bestand kan niet over het netwerk worden verzonden."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
@ -346,8 +348,8 @@ msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer a.u.b. of u de nodige "
"toegangsrechten hebt om naar de map te schrijven."
"Het bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u over de nodige "
"schrijfrechten beschikt."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -410,17 +412,16 @@ msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Herschreven en huidige onderhouder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (TDE1)"
msgstr "Oorspronkelijk idee en maker (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, "
"rotaties en fouten opgelost"
"Verbeteringen aan de vormgeving, verbeterd selectievenster, optimalisaties, "
"draaiing en fouten opgelost"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"

Loading…
Cancel
Save