Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (233 of 233 strings)

Translation: tdebase/kdesktop
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kdesktop/cs/
pull/6/head
Slávek Banko 6 years ago committed by TDE Weblate
parent 4c5ac3693b
commit ac189b4185

@ -9,44 +9,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdesktop/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
msgstr ""
"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz, "
"slavek.banko@axis.cz"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
@ -58,7 +46,7 @@ msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "U&ložit na plochu..."
msgstr "U&ložit na plochu"
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
@ -81,7 +69,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Není možné se správně odhlásit.\n"
"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným "
"stiskem kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
"stiskem kláves Ctrl, Alt a Backspace. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
"vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci."
#: init.cc:68
@ -89,7 +77,7 @@ msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je souborem,ale TDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a "
"%1 je souborem, ale TDE potřebuje adresář. Přesunout jej do %2.orig a "
"vytvořit adresář?"
#: init.cc:68
@ -105,8 +93,8 @@ msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby "
"používala jinou cestu."
"Nelze vytvořit adresář %1. Zkontrolujte oprávnění nebo nastavte pracovní "
"plochu, aby používala jinou cestu."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
@ -134,14 +122,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout relaci"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Uzamknout relaci"
msgstr "Uzamknout relaci (klávesová zkratka)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@ -173,35 +159,35 @@ msgstr "Přesunout do &koše"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
msgstr "Rozhodli jste se odstranit systémovou ikonu"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
msgstr "Tuto ikonu můžete v budoucnu obnovit pomocí"
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
msgstr "kartu v"
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgstr "Chování"
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
msgstr "panelu Pracovní plocha v Ovládacím centru."
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit příkaz..."
msgstr "Spustit příkaz"
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
msgstr "Otevřít terminál zde…"
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastavení pracovní plochy..."
msgstr "Nastavení pracovní plochy"
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
@ -262,7 +248,7 @@ msgstr "Obnovit pracovní plochu"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..."
msgstr "Odhlásit uživatele „%1“…"
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
@ -309,16 +295,16 @@ msgid ""
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.<"
"br/>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.<"
"br/>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt"
"+F2).</p>"
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. "
"Ctrl+Alt+F2).</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění - nová relace"
msgstr "Upozornění nová relace"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session"
@ -326,82 +312,86 @@ msgstr "&Spustit novou relaci"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Šířka obrázku, který má být vytvořen"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Výška obrázku, který má být vytvořen"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
msgstr "Název souboru, kam se má uložen výstup ve formátu png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Adresa URL, která se má otevřít (není-li uvedena, je přečtena z "
"kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Pracovní plocha TDE"
msgstr "Webová pracovní plocha TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
msgstr "Zobrazí stránku HTML jako pozadí pracovní plochy"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "vývojář a správce"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
msgstr "Název proměnné XDG, která se má otevřít"
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Nespouštět Konqueror místo toho vypsat cestu k adresáři, pokud existuje)"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
msgstr "Prohlížení a spouštění souborů XDG TDE"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
msgstr "Zeptat se, pokud adresář neexistuje, jinak se spustí"
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
"Potvrďte prosím umístění adresáře Dokumenty<br/>Po potvrzení bude vytvořen "
"nový adresář"
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
msgstr "Vytvoření adresáře Dokumenty"
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
msgstr "Nelze vytvořit adresář "
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
msgstr "Zkontrolujte oprávnění ke složce a zkuste to znovu"
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
msgstr "Nelze vytvořit adresář"
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
msgstr "Nelze vytvořit adresář "
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
msgstr "Délka cesty adresáře nesmí být větší než 4096 znaků"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
msgstr "Oznámení automatického odhlášení"
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
@ -426,17 +416,16 @@ msgstr ""
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Zámek plochy"
msgstr "Relace pracovní plochy je uzamčená"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
msgstr "Tento počítač je používán a byl uzamčen."
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
msgstr "Pouze %1 může odemknout tuto relaci."
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
@ -449,11 +438,11 @@ msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
msgstr "Tato relace je uzamčená od %1"
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Přepnout už&ivatele..."
msgstr "Přepnout už&ivatele"
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock"
@ -473,16 +462,15 @@ msgid ""
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)."
"Musíte ručně „zabít“ proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
msgstr "Oznámení ověřovacího subsystému"
#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Spustit novou relaci"
msgstr "Nová relace"
#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
@ -494,12 +482,12 @@ msgid ""
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.<br/"
">Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.<br/>"
"Každé relaci je přiřazena funkční klávesa v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt"
"+F2). Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2)"
". Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
@ -525,11 +513,11 @@ msgstr "Spustit &novou relaci"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
msgstr "Zabezpečení relace pracovní plochy"
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
@ -558,7 +546,7 @@ msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
msgstr "Spustit zabezpečovací dialogové okno"
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
@ -566,7 +554,7 @@ msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
msgstr "Interní příkaz TDE pro načítání procesu na pozadí"
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
@ -578,41 +566,39 @@ msgstr "Zámek relace"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
msgstr "Potřebné informace"
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Obnovit pracovní plochu"
msgstr "Zabezpečená pracovní plocha"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
msgstr "%1 je momentálně přihlášený"
#: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
msgstr "Vy jste momentálně přihlášený"
#: lock/securedlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Zobrazit správce úloh"
msgstr "Správce úloh"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
msgstr "Nabídka Odhlásit se"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
@ -631,9 +617,8 @@ msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
msgstr "Povolit průhledné pozadí"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
@ -657,7 +642,7 @@ msgstr "Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu."
msgstr "Chybné heslo prosím zkuste znovu."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
@ -700,7 +685,7 @@ msgstr ""
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varování - Spustit příkaz"
msgstr "Varování Spustit příkaz"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
@ -776,9 +761,9 @@ msgstr ""
"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
msgstr "Průhlednost pozadí"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
@ -786,6 +771,8 @@ msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit neprůhlednost pozadí (0-100). Kompozitní manažer pak "
"může vykreslit něco za ním."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
@ -843,7 +830,7 @@ msgstr "Adresáře jako první"
#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy"
#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
@ -907,17 +894,17 @@ msgstr ""
"zařízení na plochu."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Hlavní číslo verze TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Vedlejší číslo verze TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Číslo verze vydání TDE"
@ -963,11 +950,11 @@ msgid ""
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle "
"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
"\\n<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro "
"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>"
"tečkou umístěné ve vašem „Desktop“ adresáři. Takové soubory obvykle obsahují "
"různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>\\n"
"<p>Například soubory „.directory“ jsou textové soubory určené pro Konqueror, "
"které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů atd. Pokud "
"nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani měnit.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
@ -994,7 +981,7 @@ msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Třídící kritétia"
msgstr "Třídící kritéria"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
@ -1081,7 +1068,7 @@ msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obra
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
msgstr "Přerušit šetřič obrazovky, když nastoupí DPMS"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
@ -1092,6 +1079,10 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Šetřič obrazovky je obvykle přerušen, když se spustí úsporný režim,\n"
" protože na obrazovce stejně nic nevidíte. Nicméně, některé šetřiče\n"
" obrazovky mohou ve skutečnosti provádět užitečné výpočty, takže\n"
" může být nežádoucí je přerušit."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
@ -1099,6 +1090,8 @@ msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, obnoví se starý způsob chování nespravovaná "
"okna uzamčení pracovní plochy."
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
@ -1106,12 +1099,16 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, zobrazí se datum a čas, kdy byla pracovní "
"plocha uzamčena, jako další opatření pro detekci narušení."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Je-li tato možnost zakázána, spořič obrazovky se spustí okamžitě při "
"zamykání pracovní plochy."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@ -1119,11 +1116,14 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, všechna aktivní okna jsou skryta před šetřičem "
"obrazovky, což má za následek, že bude zobrazeno pouze pozadí pracovní "
"plochy."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Skrýt tlačítko Zrušit v dialogovém okně „Relace je uzamčena“."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
@ -1132,6 +1132,9 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, bude k zabezpečení zamykání obrazovky použit "
"systém TSAK (Trinity Secure Attention Key). To vyžaduje, aby byla nejprve "
"povolena podpora TSAK na systémové úrovni."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
@ -1156,7 +1159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač "
"je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které "
"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:<ul>\n"
"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která "
@ -1168,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňování zobrazuje dostupné &aplikace"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@ -1177,11 +1181,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je tato možnost povolena, bude systém v oblasti automatického "
"doplňování zobrazovat dostupné aplikace.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňování používá souborový systém místo &historie"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@ -1190,11 +1197,14 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán souborový systém a "
"nebo historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
msgstr "Automatické doplňování používá o&bojí historii i souborový systém"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@ -1203,6 +1213,9 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán jak souborový "
"systém tak i historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
@ -1251,7 +1264,7 @@ msgid ""
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. "
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava od nejnižší po nejvyšší. "
"Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete "
"potřebovat heslo uživatele root."
@ -1304,15 +1317,15 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "&Příkaz:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si "
"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org"
"\" nebo lokální jako \"~/.tderc\"."
"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako "
"„www.trinitydesktop.org“ nebo lokální jako „~/.tderc“."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save