Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (403 of 403 strings)

Translation: tdenetwork/ksirc
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdenetwork/ksirc/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 2 years ago committed by TDE Weblate
parent fa41e0e41d
commit ae945f5f13

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 23:46+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/ksirc/cs/>\n"
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Milan Hejpetr,Klára Cihlářová"
msgstr "Lukáš Tinkl, Milan Hejpetr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, mhejpetr@iss.cz,koty@seznam.cz"
msgstr "lukas@kde.org, mhejpetr@iss.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Rozhovor"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktivita"
msgstr "aktivita dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
@ -465,11 +465,11 @@ msgstr "Odpojit okno"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout záložku doleva"
msgstr "Přesunout kartu doleva"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout záložku doprava"
msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "O&kno"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Liš&ta záložek"
msgstr "Liš&ta karet"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "Posunout doprava"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Vypsat strom s objekty"
msgstr "Vypsat strom s objekty"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
@ -501,15 +501,15 @@ msgstr "Okno pro ladění serveru"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Úprava &pravidel filtrů..."
msgstr "Úprava &pravidel filtrů"
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nový &server..."
msgstr "Nový &server"
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Auto&maticky se připojit..."
msgstr "Připojit se auto&maticky…"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
@ -520,20 +520,20 @@ msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Pokud někdo zmínil vaši přezdívku v nějakém okně, tato akce učiní toto okno "
"Pokud někdo v nějakém okně zmínil vaši přezdívku, tato akce učiní toto okno "
"aktivním."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Zrušit blikající ikonu v panelu"
msgstr "Zrušit blikající ikonu v panelu"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Pokud ikona v panelu bliká, ale vy nechcete toto okno aktivovat, zrušíte "
"tímto blikání ikony."
"Pokud ikona v panelu bliká, ale vy nechcete toto okno aktivovat, tímto "
"zrušíte blikání ikony."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "Kdo je"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC rozhovor"
msgstr "Rozhovor DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
@ -573,11 +573,11 @@ msgstr " offline"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování..."
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování…"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Nastavit oznamování..."
msgstr "Nastavit oznamování"
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
@ -588,34 +588,34 @@ msgid ""
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Tato nabídka zobrazuje seznam lidí, které máte na oznamovacím seznamu, spolu "
"s jejich stavem. Lze jej nastavit pomocí přidání položek do 'Nastavit KSirc -"
"> Počáteční -> Seznam oznámení', což se projeví při příštím připojení k "
"nějakému serveru. Tato zpráva se objeví, když není nikdo v tomto seznamu "
"nebo nikdo z tohoto seznamu není online."
"s jejich stavem. Lze jej nastavit pomocí přidání položek do „Nastavit KSirc -"
"> Spuštění -> Seznam oznámení“, což se projeví při příštím připojení k "
"nějakému serveru. Tato zpráva se objeví, když není nikdo v tomto seznamu "
"nebo nikdo z tohoto seznamu není online."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování"
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "Ovladač DCC"
msgstr " Řadič DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Send s %1 (%2) selhalo; příčina: %3"
msgstr "DCC Send s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get s %1 (%2) selhalo; příčina: %3"
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get s %1 (%2) selhalo; příčina: %3"
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat s %1 selhalo; příčina: %2"
msgstr "DCC Chat s %1 selhalo příčina: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Použít přezdívku"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Při startu se připojit k serveru"
msgstr "Při startu se připojit k serveru"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
@ -635,11 +635,11 @@ msgstr "Při startu se připojit ke kanálu"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Při startu se automaticky nepřipojovat"
msgstr "Při spuštění se automaticky nepřipojovat"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, vývojáři KSirc"
msgstr "© 1997-2002, vývojáři KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
@ -685,11 +685,11 @@ msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nový server..."
msgstr "&Nový server"
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Připojit ke kanálu..."
msgstr "&Připojit ke kanálu"
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
@ -705,7 +705,7 @@ msgid ""
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Tato akce vám umožňuje jednodušeji otevřít nový server, pokud je KSirc "
"pohlcen v panelu, protože nemusíte klikat na jeho ikonu."
"pohlcen v panelu, protože nemusíte klikat na jeho ikonu."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "%1 právě přešel online na %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktivní připojení k serveru:"
msgstr "Aktivní připojení k serveru:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
@ -733,15 +733,15 @@ msgstr "Výzva"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nový ser&ver..."
msgstr "Nový ser&ver"
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Správce &DCC..."
msgstr "Správce &DCC"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Uložit do logu..."
msgstr "&Uložit do záznamu…"
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Chystáte se odeslat %1 řádků textu.\n"
"Chystáte se odeslat %1 řádek textu.\n"
"Opravdu jich chcete odeslat tolik?"
#: toplevel.cpp:1603
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Neinterpretovat"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Uložit chat / dotaz na log"
msgstr "Uložit záznam chat / dotaz"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
@ -898,15 +898,15 @@ msgstr "Pr&udit"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Vy&kopnout"
msgstr "Vy&hodit"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Vy&hnat"
msgstr "Za&kázat"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Nevyhnat"
msgstr "Zrušit &zákaz"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
@ -914,15 +914,15 @@ msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
msgstr "Zrušit &op"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
msgstr "Dát &hlas"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Devo&ice"
msgstr "Ode&brat hlas"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
@ -976,8 +976,8 @@ msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"IRC servery bývají obvykle připojeny k tzv. síti (IRCNet, OpenProjects Net, "
"atd.). Zde si můžete zvolit nejbližší server své oblíbené sítě."
"IRC servery bývají obvykle připojeny k tzv. síti (IRCNet, Libera.chat, atd.)"
". Zde si můžete zvolit nejbližší server své oblíbené sítě."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
@ -996,10 +996,10 @@ msgid ""
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Jestliže jste si vybrali síť IRC v políčku <i>\"Skupina\"</i>, pak toto okno "
"Jestliže jste si vybrali síť IRC v poli <i>„Skupina“</i>, pak toto okno "
"zobrazuje všechny její servery. Nezvolíte-li si skupinu, můžete zde zadat "
"svůj vlastní server nebo si zvolit jeden z naposledy použitých (<i>\"Rychlé "
"připojení\"</i>)."
"svůj vlastní server nebo si zvolit jeden z naposledy použitých (<i>„Rychlé "
"připojení</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
@ -1012,9 +1012,8 @@ msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Použití <i>\"6667\"</i> anebo <i>\"6666\"</i> je ve většině případů "
"bezpečné. Jiné hodnoty použijte pouze v případě, že jste byli výslovně "
"vyzváni."
"Použití <i>„6667“</i> nebo <i>„6666“</i> je ve většině případů bezpečné. "
"Jiné hodnoty použijte pouze v případě, že jste byli výslovně vyzváni."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
@ -1029,7 +1028,7 @@ msgstr "Toto je popis právě vybraného serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Přístup k serveru"
msgstr "Přístup k serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
@ -1039,7 +1038,7 @@ msgstr "&Heslo:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Použít SS&L"
msgstr "Používat SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
@ -1072,7 +1071,7 @@ msgstr "Přip&ojit se"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Připojit se k vybranému serveru"
msgstr "Připojit se k vybranému serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
@ -1080,8 +1079,8 @@ msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Připojit se k serveru zadanému v <i>\"Server / Rychlé připojení k:\"</i> na "
"port, zadaný v políčku <i>\"Port:\"</i>."
"Připojit se k serveru zadanému v <i>„Server / Rychlé připojení k:“</i> na "
"port, zadaný v poli <i>„Port:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
@ -1131,7 +1130,7 @@ msgstr "&Schéma"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Barvy chatu"
msgstr "Barvy rozhovoru"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
@ -1251,7 +1250,7 @@ msgstr "Obsahující:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Reg. výraz"
msgstr "Regulární výraz"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
@ -1261,12 +1260,12 @@ msgstr "Kódy barev"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Povolit kódy barev &KSirc"
msgstr "Odstranit kódy barev &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Povolit kódy barev &mIRC"
msgstr "Odstranit kódy barev &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
@ -1291,7 +1290,7 @@ msgstr "bez limitu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Ukládá až tolik řádků rozhovoru jako historii z každého okna"
msgstr "Ukládá až tolik řádků rozhovoru jako historii z každého okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
@ -1299,8 +1298,8 @@ msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Uloží maximálně tento počet řádků rozhovoru z každého okna,umožňuje "
"skrolovat nahoru a přečíst si historii rozhovoru."
"Uloží maximálně tento počet řádků rozhovoru z každého okna, což umožňuje "
"rolovat nahoru a přečíst si historii rozhovoru."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
@ -1318,8 +1317,8 @@ msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, uvidíte, když uživatel zvolí volbu odchodu, zprávu. Ve "
"vychozím nastavení není zaškrtnuto."
"Pokud je zaškrtnuto, uvidíte zprávu, když uživatel zvolí volbu odchodu. Ve "
"výchozím nastavení není zaškrtnuto."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
@ -1329,7 +1328,7 @@ msgstr "A&utomaticky vytvářet okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Automaticky vytvoří okno pro každého uživatele, který vám zašle /msg."
msgstr "Automaticky vytvoří okno pro každého uživatele, který vám zašle /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
@ -1339,6 +1338,10 @@ msgid ""
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, KSirc automaticky vytvoří nové okno pro každého "
"uživatele, který vám pošle příkaz /msg. Pokud není zaškrtnuto, jakýkoli text "
"zaslaný pomocí /msg se zobrazí v aktuálním okně a můžete použít /query "
"uživatel k vytvoření okna pro rozhovor s tímto uživatelem."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
@ -1353,7 +1356,7 @@ msgstr "Automaticky znovu připo&jit"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Automaticky se připojit ke kanálům po odpojení."
msgstr "Automaticky se znovu připojit ke kanálům, pokud dojde k odpojení."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
@ -1361,22 +1364,23 @@ msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, umožňuje automatické připojování ke kanálům po odpojení."
"Pokud je zvoleno, umožňuje automatické připojování ke kanálům, pokud dojde k "
"odpojení."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokovat &pasivní vyskakovací zprávy"
msgstr "Dokovat &pasivní vyskakovací okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Zobrazit tém&a v záhlaví"
msgstr "Zobrazit tém&a v záhlaví"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Zobrazit předmět aktuálního kanálu v záhlaví okna"
msgstr "Zobrazit předmět aktuálního kanálu v záhlaví okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
@ -1384,6 +1388,8 @@ msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Zobrazuje téma aktuálního kanálu v titulku okna. Pokud není zaškrtnuto, téma "
"se zobrazí pouze uvnitř okna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
@ -1393,7 +1399,7 @@ msgstr "Výběr &barev"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
msgstr "Umožní získat dialog pro výběr barvy stiskem Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
@ -1402,11 +1408,13 @@ msgid ""
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, po stisku Ctrl+K se zobrazí vyskakovací okno, kde "
"můžete vybrat barvu textu. Pokud ne, musíte kódy barev zadat ručně."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Textové vstupní pole v &jednom řádku"
msgstr "&Jednořádkové vstupní pole pro text"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
@ -1419,6 +1427,8 @@ msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Pro obarvení přezdívek použít barvy nastavené na kartě Barvy v dialogovém "
"okně Konfigurace KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
@ -1426,6 +1436,8 @@ msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pro obarvení přezdívek budou použity barvy nastavené na "
"kartě Barvy v dialogovém okně Konfigurace KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
@ -1445,6 +1457,10 @@ msgid ""
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, zapne doplňování přezdívek. Doplňování přezdívky "
"funguje následovně: Zadejte první písmena přezdívky uživatele, stiskněte "
"klávesu Tab, text, který jste napsali, se doplní tak, aby odpovídal "
"uživatelskému jménu, včetně případných změn velkých a malých písmen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
@ -1464,6 +1480,10 @@ msgid ""
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"To umožňuje, aby byl KSirc dokován v systémové části panelu. Ve výchozím "
"nastavení to není povoleno. Když je KSirc dokován v systémové části panelu, "
"můžete přistupovat k různým možnostem kliknutím na ikonu KSirc. Při zavření "
"okna KSirc zůstane ikona v systémové části panelu, dokud není KSirc ukončen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
@ -1491,11 +1511,13 @@ msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Před každou zprávou bude uvedeno datum a čas ve formě [HH:MM:SS], kdy byla v "
"kanálu řečena."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Obejít možnosti existu&jícího kanálu"
msgstr "Obejít stáva&jící možnosti kanálu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
@ -1503,6 +1525,8 @@ msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Nastavení na této kartě budou mít přednost před nastavením jednotlivých "
"kanálů"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
@ -1514,6 +1538,12 @@ msgid ""
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, nastavení na této kartě přepíší nastavení jednotlivých "
"kanálů, takže tato nastavení budou použita pro každý kanál, nezávisle na "
"nastavení kanálu v nabídce Kanál. Tato nastavení budou uplatňována až do "
"příštího otevření dialogu Nastavení a poté bude resetováno (zrušeno "
"zaškrtnutí). To proto, že pravděpodobně nechcete, aby byly trvale potlačeny "
"stávající možnosti nastavení kanálů."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
@ -1523,12 +1553,12 @@ msgstr "Zobrazovat &téma"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Zobrazit téma kanálu v záhlaví"
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Zobrazit téma kanálu v záhlaví každého okna."
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví okna každého kanálu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
@ -1559,10 +1589,11 @@ msgid ""
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento výběr vám umožňuje, jak budou vypadat barvy zobrazené v kanálu IRC. "
"Tyto barvy se používají jak pro styl mIRC, tak pro obarvení přezdívek. Pole "
"vpravo od tlačítka s barvou ukazuje, jak bude doopravdy vypadat. Zaškrtávací "
"políčko určuje, jestli bude barva použita pro obarvení přezdívky.</p>"
"<p>Tento výběr umožňuje určit, jak budou vypadat barvy zobrazené v kanálu "
"IRC. Tyto barvy se používají jak pro styl mIRC, tak pro obarvení přezdívek. "
"Pole vpravo od tlačítka s barvou ukazuje, jak bude v kanálu doopravdy "
"vypadat. Přepínač určuje, jestli bude barva použita pro obarvení přezdívky. "
"Pokud je zaškrtnutý, znamená to, že bude použita.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
@ -1657,17 +1688,17 @@ msgstr "Světlé barvy"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Barvy IRC kanálů"
msgstr "Barvy IRC kanálu"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Modrozelená:"
msgstr "Tmavá azurová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Světle modrá:"
msgstr "Azurová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
@ -1707,12 +1738,12 @@ msgstr "<p align=\"center\">Zelená</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Světle modrá</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azurová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Modrozelená</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavá azurová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
@ -1798,7 +1829,7 @@ msgstr "Přiřazený pří&kaz:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Povolit pouze &při stavu \"Op\""
msgstr "Povolit pouze &při stavu „Op“"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
@ -1868,7 +1899,7 @@ msgstr "Globální zkratky"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Počáteční"
msgstr "Spuštění"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
@ -1893,7 +1924,7 @@ msgstr "ID &uživatele:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Reálné jméno:"
msgstr "Skutečné &jméno:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
@ -1933,7 +1964,7 @@ msgstr "Průběh"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
msgstr "&Nový"
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
@ -1983,7 +2014,7 @@ msgstr "Přezdívka"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
msgstr "&."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save