Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 1cdc2c7a05
commit b452cbc38e

@ -6,12 +6,12 @@
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Copyright (C) 1999,2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 00:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/karm/cs/>\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Dialogové okno tisku"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rozsah data"
msgstr "Časové období"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 00:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@ -787,48 +787,41 @@ msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer potvrzení"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete vyjmout pouze tuto položku a zároveň "
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete vyjmout úkol i "
"se všemi svými podúkoly?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Smazat pouze tuto"
msgstr "Vyjmout pouze tuto"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
msgstr "Vyjmout vše"
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
"se všemi svými podúkoly?"
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete kopírovat pouze tuto položku nebo kopírovat "
"úkol i se všemi svými podúkoly?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Smazat pouze tuto"
msgstr "Kopírovat pouze tuto"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopírovat do"
msgstr "Kopírovat vše"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
msgstr "Vložení selhalo: nelze určit platné cílové datum."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
@ -847,7 +840,7 @@ msgstr "Vyčlenit opakování"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Vyčlenění události z opakování selhalo."
msgstr "Vyčlenění opakování selhalo."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
@ -867,7 +860,7 @@ msgstr "Není vybrána žádná položka."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Položka byla úspěšně odeslána."
msgstr "Informace o položce byly úspěšně odeslány."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
@ -875,45 +868,42 @@ msgstr "Publikování"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nelze publikovat '%1'"
msgstr "Nelze publikovat položku „%1“"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Přejít &vpřed"
msgstr "Postoupení"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nelze publikovat '%1'"
msgstr "Nelze postoupit položku „%1“"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Přejít &vpřed"
msgstr "Chyba při postoupení"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Informace o aktivitě byly úspěšně odeslány."
msgstr "Informace o volném čase byly úspěšně odeslány."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Aktivita"
msgstr "Odeslání informací o volném čase"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Není možné publikovat informace o aktivitě."
msgstr "Není možné publikovat informace o volném čase."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Událost neobsahuje žádné účastníky."
msgstr "Položka neobsahuje žádné účastníky."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Groupwarová zpráva pro položku '%1' byla úspěšně odeslána\n"
"Groupwarová zpráva pro položku „%1“ byla úspěšně odeslána.\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1737
@ -923,20 +913,20 @@ msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Nelze odeslat položku '%1'.\n"
"Nelze odeslat položku „%1“.\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Kalendáře iCalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
msgstr "Chcete přepsat %1?"
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
@ -944,7 +934,7 @@ msgstr "Varování o ztrátě dat"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Kalendáře vCalendar"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
@ -968,7 +958,7 @@ msgstr "Žádný filtr"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
msgstr "Nebyly nalezeny žádné zdroje. Položku nelze upravit."
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
@ -976,9 +966,9 @@ msgid ""
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
"se všemi svými podúkoly?"
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň všechny "
"její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete smazat úkol i se všemi "
"svými podúkoly?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
@ -993,7 +983,7 @@ msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Položka \"%1\" je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
"Položka „%1“ je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
"Pravděpodobně patří ke kalendářovému zdroji, který je pouze ke čtení."
#: calendarview.cpp:2371
@ -1005,8 +995,8 @@ msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
"vybranou událost a všechna opakování?"
"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
"vybranou událost a všechna její opakování?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
@ -1014,8 +1004,8 @@ msgid ""
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Chcete smazat všechna její "
"opakování nebo pouze aktuální ze dne %2?"
"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Chcete smazat pouze aktuální ze dne "
"%2, pouze všechna budoucí opakování, nebo úplně všechna její opakování?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
@ -1054,9 +1044,8 @@ msgid "Delete To-do"
msgstr "Smazat úkol"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Nelze upravovat událost. Je uzamknuta jiným procesem."
msgstr "Nelze upravovat „%1“, protože je uzamknuta jiným procesem."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
@ -1077,34 +1066,30 @@ msgid "Moving Failed"
msgstr "Přesun selhal"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Změna opakující se události"
msgstr "Vyjmutí opakující se události"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
"anebo v úplně všech opakováních."
"Položka, kterou chcete vyjmout, je zadána jako opakující se událost. Chcete "
"vyjmout pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně všechna "
"opakování?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Změna opakující se události"
msgstr "Kopírování opakující se události"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
"anebo v úplně všech opakováních."
"Položka, kterou chcete kopírovat, je zadána jako opakující se událost. "
"Chcete kopírovat pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně "
"všechna opakování?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
@ -1117,16 +1102,16 @@ msgid ""
"the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
"anebo v úplně všech opakováních."
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, pouze v budoucích výskytech, "
"nebo v úplně všech opakováních?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Pouze &tato položka"
msgstr "Pouze &tento výskyt"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Pouze &budoucí položky"
msgstr "Pouze &budoucí výskyty"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
@ -1134,7 +1119,7 @@ msgstr "Vš&echny výskyty"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Vyjmout událost z opakování"
msgstr "Vyjmout událost z opakování"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
@ -1162,11 +1147,11 @@ msgid ""
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu "
"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu "
"KOrganizer. Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.</p><p>Pro "
"přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní tlačítka.</"
"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové "
"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo."
"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové "
"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo."
"</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
@ -1174,9 +1159,10 @@ msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
"Nelze archivovat úkol „%1“, protože nejméně jeden z jeho podúkolů nesplňuje "
"požadavky na archivaci."
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Archivovat úkoly"
@ -1185,27 +1171,29 @@ msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
"Nenalezeny žádné položky k archivaci před uvedeným mezním datem %1. "
"Archivace nebude provedena."
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Smazat všechny události před %1 bez uložení?\n"
"Následující události budou smazány:"
"Smazat všechny položky před %1 bez uložení?\n"
"Následující položky budou smazány:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Smazat staré události"
msgstr "Smazat staré položky"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem %1."
msgstr "Nelze zapsat soubor s archivem %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem."
msgstr "Archiv nelze zapsat do cílového umístění."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
@ -1230,7 +1218,7 @@ msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgstr "Obecné"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
@ -1283,22 +1271,22 @@ msgid ""
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení seznamu aktivit. Prosím zadejte "
"požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, v záložce "
"\"Aktivita\". <br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné "
"zadání URL a detailech o použitém účtu.</qt>"
"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení informací o volném času. Prosím, "
"zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, na "
"stránce „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné "
"zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Žádné URL pro publikování aktivity"
msgstr "Žádná URL pro vystavení informací o volném času"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Cílové URL '%1' není platné.</qt>"
msgstr "<qt>Poskytnutá cílová URL „%1“ není platná.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
msgstr "Neplatná URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
@ -1307,18 +1295,18 @@ msgid ""
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Software nemohl přenést váš seznam aktivit na URL %1. Může zde být "
"problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém "
"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Zkontrolujte prosím URL nebo kontaktujte svého "
"<qt>Program nemohl vystavit informace o vašem volném času na URL „%1“. Může "
"být problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém "
"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Prosím, zkontrolujte URL nebo kontaktujte svého "
"administrátora.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Upravit umístění aktivity"
msgstr "Upravit umístění informací o volném času"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Umístění informací o aktivitě pro '%1' <%2>:"
msgstr "Umístění informací o volném času pro „%1“ <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
@ -1336,14 +1324,12 @@ msgid "Edit %1"
msgstr "Upravit %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importovat kalendář"
msgstr "Importovat kalendář/událost"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importovat kalendář na '%1' do KOrganizeru."
msgstr "Importovat kalendář/událost na „%1“ do KOrganizeru."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
@ -1355,14 +1341,14 @@ msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Otevřít v odděleném okně"
msgstr "Otevřít v odděleném okně"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům "
"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům "
"zaslána zpráva o zrušení?"
#: incidencechanger.cpp:76
@ -1379,24 +1365,24 @@ msgid "Do Not Send"
msgstr "Neodesílat"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
msgstr "Nenalezen žádný kalendář, není možné uložit %1 do „%2“."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
msgstr "Není možné uložit %1 do „%2“."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
msgstr "Není možné uložit %1 „%2“ do kalendáře %3."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
"Pokus odeslat zprávu s pozvánkou selhal. Zkontrolujte nastavení skupinového "
"plánování. Kontaktujte svého správce systému pro další pomoc."
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
@ -1404,43 +1390,43 @@ msgstr "[Přidat položku deníku]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
msgstr "Nastaví titulek tohoto deníku."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Název:"
msgstr "&Titulek: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ča&s:"
msgstr "Ča&s: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Určuje, zda má tato položka deníku také přiřazený čas"
msgstr "Určuje, zda má tento záznam deníku také přiřazený čas"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Nastavení času spojeného s tímto deníkem"
msgstr "Nastaví čas přiřazený tomuto záznamu deníku"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Smazat tuto položku deníku"
msgstr "Smazat tento záznam deníku"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Upravit tuto položku deníku"
msgstr "Upravit tento záznam deníku"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Otevře editační dialog pro tuto položku deníku."
msgstr "Otevře editační dialog pro tento záznam deníku"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Vytisknout tuto položku deníku"
msgstr "Vytisknout tento záznam deníku"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Otevře tiskový dialog pro tuto položku deníku"
msgstr "Otevře tiskový dialog pro tento záznam deníku"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
@ -1460,7 +1446,7 @@ msgstr "Uzamknutí selhalo"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Účastník \"%1\" přidal do kalendáře položku \"%2\""
msgstr "Účastník „%1“ přidal do kalendáře položku „%2“"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
@ -1468,12 +1454,12 @@ msgstr "Účastník přidán"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
msgstr " %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
@ -1483,7 +1469,7 @@ msgstr "Celý den"
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
@ -1506,25 +1492,25 @@ msgid ""
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Nastaví identitu odpovídající organizátorovi této události, resp. úkolu. "
"Identity lze zadat v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní', anebo v "
"Ovládacím centru TDE - sekce 'Bezpečnost a soukromí' -> 'Heslo a uživatelský "
"účet'. Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vašeho "
"adresáře. Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, "
"ujistěte se, že zaškrtnete volbu 'Použít nastavení emailu z Ovládacího "
"centra' v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní'."
"Nastaví identitu odpovídající pořadateli této události nebo úkolu. Identity "
"lze zadat v nastavení programu KOrganizer sekce „Osobní“, nebo v Ovládacím "
"centru TDE sekce „Bezpečnost a soukromí“ -> „Heslo a uživatelský účet“. "
"Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vaší knihy adres. "
"Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, ujistěte se, že "
"máte v nastavení programu KOrganizer sekce „Osobní“ zaškrtnutou volbu "
"„Použít nastavení emailu z  Ovládacího centra“."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identifikovat jako organizátor:"
msgstr "Identita jako pořadatel:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, popř. přidá nového "
"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není."
"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, případně přidá nového "
"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
@ -1536,17 +1522,17 @@ msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Upraví funkci účastníka vybraného v seznamu výše."
msgstr "Upraví roli účastníka vybraného v seznamu výše."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Funkce:"
msgstr "&Role:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného v seznamu výše."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"

Loading…
Cancel
Save