Update translation files tdegraphics / kviewshell

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent d48fa43233
commit b59961364c

@ -2,10 +2,11 @@
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:33+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -55,11 +56,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -69,20 +69,19 @@ msgstr "Wydte van die gekies papier grootte in portret oriëntasie"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -91,18 +90,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -117,12 +115,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -141,10 +137,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -153,21 +147,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -223,11 +218,25 @@ msgstr "Bladsy Voorskou"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "portret"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "landskap"
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Oriëntasie"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
@ -347,21 +356,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -370,7 +380,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -381,8 +392,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -399,24 +410,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -516,6 +525,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nee aansig komponent gevind"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -530,8 +543,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Bevestig as die lêer is gelaai in nog 'n k-bekyk-tolk. as dit is, bring begin "
"die ander k-bekyk-tolk. Andersins, las die lêer."
"Bevestig as die lêer is gelaai in nog 'n k-bekyk-tolk. as dit is, bring "
"begin die ander k-bekyk-tolk. Andersins, las die lêer."
#: main.cpp:24
msgid ""
@ -575,8 +588,8 @@ msgstr "Die Url %1 is nie well-formed."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Die Url %1 doen nie punt na 'n plaaslike lêer. Jy kan slegs spesifiseer "
"plaaslike lêers as Jy word te gebruik Die '--unique' opsie."
@ -622,349 +635,346 @@ msgstr "Bladsy Grootte"
msgid "Custom Size"
msgstr "Pasmaak Grootte"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Bladsy Grootte"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Stoor Lêer As"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Die lêer %1\n"
"bestaan. Moet I oorskryf wat lêer?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Oorskryf lêer"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Bladsy Voorskou"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Bladsy %1 van %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Stoor Lêer As"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die lêer %1\n"
"bestaan. Moet I oorskryf wat lêer?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Waarneem Lêer"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gaan"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Formaat:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Vertoon Voorskou"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Bladsy Formaat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Wydte:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Wydte van die gekies papier grootte in portret oriëntasie"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hoogte van die gekies papier grootte in portret oriëntasie"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntasie:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Bladsy Voorskou"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Stoor Lêer As"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Die lêer %1\n"
"bestaan. Moet I oorskryf wat lêer?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Oorskryf lêer"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Bladsy Voorskou"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Bladsy %1 van %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Stoor Lêer As"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die lêer %1\n"
"bestaan. Moet I oorskryf wat lêer?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Bladsy Voorskou"
@ -973,7 +983,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Verstel papier grootte (nie geimplementeer na die oomblik, slegs vir aanpasbaarheid met lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Verstel papier grootte (nie geimplementeer na die oomblik, slegs vir "
#~ "aanpasbaarheid met lyx)"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Vorm1"
@ -1007,10 +1019,19 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Gebruik dokument gedefinieër formaat, as beskikbaar"
#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size."
#~ msgstr "Gebruik opset slegs as die dokument doen nie spesifiseer 'n grootte."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik opset slegs as die dokument doen nie spesifiseer 'n grootte."
#~ msgid "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if you wish to use the document's specifications rather than the fixed one chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be used as a fallback."
#~ msgstr "Party keer dokumente spesifiseer hulle verkies papier grootte. Bevestig hierdie boks as jy wens na gebruik die dokument's spesifikasies eerder as die vasgemaakte een gekies hier. as 'n dokument doen nie spesifiseer 'n grootte, jou instellings sal wees gebruik word as 'n terugval."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if "
#~ "you wish to use the document's specifications rather than the fixed one "
#~ "chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be "
#~ "used as a fallback."
#~ msgstr ""
#~ "Party keer dokumente spesifiseer hulle verkies papier grootte. Bevestig "
#~ "hierdie boks as jy wens na gebruik die dokument's spesifikasies eerder as "
#~ "die vasgemaakte een gekies hier. as 'n dokument doen nie spesifiseer 'n "
#~ "grootte, jou instellings sal wees gebruik word as 'n terugval."
#~ msgid "Show &Page List"
#~ msgstr "Vertoon Bladsy Lys"

@ -4,10 +4,11 @@
# Yaqoob Al Jasmi <yaqoob_aljasmi@whoever.com>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 18:33+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -17,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يعقوب الجسمي , محمد عَصَر،منذر طه"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -58,11 +59,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -72,20 +72,19 @@ msgstr "عرض حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -94,18 +93,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -120,12 +118,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -144,10 +140,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -156,21 +150,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -224,10 +219,24 @@ msgstr "معاينة الصفحة"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "عمودي"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "أفقي"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "ال&توجيه المفضّل"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&حجم الورقة المفضّل"
@ -347,25 +356,26 @@ msgstr "<qt><strong>خطأ الملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف م
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ الملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr>.</qt>"
"<qt><strong>خطأ الملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ الملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
"<qt><strong>خطأ الملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص "
"الملكيّة والصلاحيّات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير ملفّات Konqueror "
@ -377,7 +387,8 @@ msgstr "جاري فك الضغط..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>جاري فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></nobr>. الرجاء الانتظار.</qt>"
@ -386,13 +397,13 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً إذا كنت تريد أن تكون متأكّداً "
"فحاول فك ضغط الملف يدويّاً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
@ -411,24 +422,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -528,6 +537,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr "لم يتم العثور على مكوّنات عرض"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "استخدم مفتاح الهروب لمغادرة وضعيّة ملء الشاشة."
@ -585,11 +598,11 @@ msgstr "رابط الإنترنت %1 غير منسّق بشكل جيّد."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"محّدد الموقع %1 لا يشير الى ملف محلي. تستطيع فقط تحديد الملفات المحلية اذا كنت "
"تستخدم خيار '--unique'."
"محّدد الموقع %1 لا يشير الى ملف محلي. تستطيع فقط تحديد الملفات المحلية اذا "
"كنت تستخدم خيار '--unique'."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
@ -632,348 +645,345 @@ msgstr "حجم الورقة"
msgid "Custom Size"
msgstr "حجم مخصّص"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "حجم الورقة"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "احفظ الملف باسم"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"الملف %1\n"
"موجود، هل أقوم بالكتابة فوقه؟"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "الكتابة فوق الملف"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "الصفحة %1 من %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "احفظ الملف باسم"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"الملف %1\n"
"موجود، هل أقوم بالكتابة فوقه؟"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "مرا&قبة ملف"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "تنسيق:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "عرض &معاينة"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "تنسيق الصفحة"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "تنسيق:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "الارتفاع:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "عرض حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "ارتفاع حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "سنتمتر"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "ملليمتر"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "بوصة"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "اتجاه:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "احفظ الملف باسم"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"الملف %1\n"
"موجود، هل أقوم بالكتابة فوقه؟"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "الكتابة فوق الملف"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "الصفحة %1 من %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "احفظ الملف باسم"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"الملف %1\n"
"موجود، هل أقوم بالكتابة فوقه؟"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "معاينة الصفحة"

@ -2,10 +2,11 @@
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-12 16:28GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n"
@ -15,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,11 +57,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -69,20 +69,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -91,18 +90,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -117,12 +115,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -141,10 +137,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -153,21 +147,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -224,11 +219,25 @@ msgstr "Nü&mayişi Göstər"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&İstiqamət"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
@ -349,21 +358,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -372,7 +382,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -383,8 +394,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -401,24 +412,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -519,6 +528,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -533,8 +546,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Faylın başqa kviewshell içində yüklənib yüklənmədiyini yoxlayın. Elə isə, onu "
"qabağa gətirin Yoxsa faylı yükləyin."
"Faylın başqa kviewshell içində yüklənib yüklənmədiyini yoxlayın. Elə isə, "
"onu qabağa gətirin Yoxsa faylı yükləyin."
#: main.cpp:24
msgid ""
@ -579,11 +592,11 @@ msgstr "URL %1 düzgün şəkilləndirilməyib."
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 yerli faylı göstərmir. '--unique' seçənəyi işlədirsinizsə, təkcə yerli "
"fayllar müəyyənləşdirə bilərsiniz."
"URL %1 yerli faylı göstərmir. '--unique' seçənəyi işlədirsinizsə, təkcə "
"yerli fayllar müəyyənləşdirə bilərsiniz."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
@ -627,349 +640,346 @@ msgstr "Səhifə Bö&yüklüyü"
msgid "Custom Size"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Səhifə Bö&yüklüyü"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Faylı Fərqli Qeyd Et"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 faylı mövcuddur.\n"
"Üstünə yazım?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faylın üstünə yaz"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Nü&mayişi Göstər"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "%2 Səhifənin %1 i"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Faylı Fərqli Qeyd Et"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 faylı mövcuddur.\n"
"Üstünə yazım?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Faylı izlə"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Get"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Nü&mayişi Göstər"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "&İstiqamət"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Nü&mayişi Göstər"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Faylı Fərqli Qeyd Et"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 faylı mövcuddur.\n"
"Üstünə yazım?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faylın üstünə yaz"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Nü&mayişi Göstər"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "%2 Səhifənin %1 i"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Faylı Fərqli Qeyd Et"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 faylı mövcuddur.\n"
"Üstünə yazım?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Nü&mayişi Göstər"
@ -978,7 +988,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Kağıcz böyüklüyünü qurar (halhazırda dəstəklənmir, təkcə lyx ilə uyğunluq üçündür)"
#~ msgstr ""
#~ "Kağıcz böyüklüyünü qurar (halhazırda dəstəklənmir, təkcə lyx ilə uyğunluq "
#~ "üçündür)"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "İşlədiləcək qisim"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,9 +1,10 @@
# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/kviewshell.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -51,11 +52,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -64,20 +64,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -86,18 +85,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -112,12 +110,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -136,10 +132,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -148,21 +142,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -213,10 +208,24 @@ msgstr ""
msgid "View Mode"
msgstr "Mod gwell"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "poltred"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "dremmwel"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Reizhadur gwellañ karet"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&Ment ar paper gwellañ karet"
@ -334,23 +343,24 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fazi ar restr !</strong> Ne m'eus ket gallet krouiñ a restr "
"padennek <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -359,7 +369,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -370,8 +381,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -388,24 +399,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -500,6 +509,10 @@ msgstr "Haezadusted"
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -551,8 +564,8 @@ msgstr "N'eo ket mad an URL %1."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -591,342 +604,340 @@ msgstr "Ment ar bajenn"
msgid "Custom Size"
msgstr "Ment diouzoc'h"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Kavout diaraok"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Klask an hini a-heul"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Dodenn"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pajenn :"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Dibaouez"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Skeudennigoù"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Enrollañ ar restr e"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Rasklañ ar restr"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Pajenn glask %1 diwar %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "N'eo ket kavet ar skrid"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar restr %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Emaon o kargañ ar restr %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Skrid leun (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Ezporzh ar restr e"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Ar restr %1\n"
"a zo endeo. C'hoant ho peus da rasklañ ar restr-se ?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Oc'h ezporzh ar skrid ..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Paouez"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Ezporzh e"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Kemmañ al &livioù ..."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Kemmañ liv ar &paper"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Liv ar paper :"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Liv sklaer :"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Liv teñval :"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Amdreiñ e &du ha gwenn"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Dargemm :"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Treuzoù :"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Bev"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Marv"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Islinañ an ereoù :"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Diskouez ar rakgweloù &skeudennig"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linennoù :"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Bannoù :"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Furmad ar bajenn"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Furmad :"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ledander :"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Uhelder :"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "sm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "e-barzh"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Reteradur :"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Rakgwel ar bajenn"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Kavout diaraok"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Klask an hini a-heul"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Dodenn"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Skeudennigoù"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Enrollañ ar restr e"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Rasklañ ar restr"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Pajenn glask %1 diwar %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "N'eo ket kavet ar skrid"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar restr %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Emaon o kargañ ar restr %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Skrid leun (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Ezporzh ar restr e"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Ar restr %1\n"
"a zo endeo. C'hoant ho peus da rasklañ ar restr-se ?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Oc'h ezporzh ar skrid ..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Paouez"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Rasklañ"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -7,10 +7,11 @@
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
@ -21,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -60,16 +61,14 @@ msgstr "Pokud povolíte, stránka se na papíře vycentruje."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pokud povolíte, bude tisk stránky pro lepší vzhled centrován.</p>"
"<p>Pokud volbu nepovolíte, všechny stranky budou umístěny na levý horní roh "
"papíru.</p></qt>"
"<qt><p>Pokud povolíte, bude tisk stránky pro lepší vzhled centrován.</"
"p><p>Pokud volbu nepovolíte, všechny stranky budou umístěny na levý horní "
"roh papíru.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -77,28 +76,25 @@ msgstr "Automaticky zvolit orientaci"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr "Pokud povolíte, může být stránka na papíře otočena."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo na "
"výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se "
"vzhled výtisků.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> tato volba přebíjí nastavení orientace ve vlastnostech "
"tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše stránky mají různé "
"velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.</p></qt>"
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo "
"na výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se "
"vzhled výtisků.</p><p><b>Poznámka:</b> tato volba přebíjí nastavení "
"orientace ve vlastnostech tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše "
"stránky mají různé velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -106,25 +102,23 @@ msgstr "Zmenšit stránky na velikost papíru"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr "Pokud povolíte, větší stránky se přizpůsobí na velikost papíru."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které by se jinak na papír "
"nevešly, zmenšeny, aby nedošlo během tisku k oříznutí okrajů.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho "
"dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zmenšeny různou "
"měrou.</p></qt>"
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které by se jinak na "
"papír nevešly, zmenšeny, aby nedošlo během tisku k oříznutí okrajů.</"
"p><p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky "
"vašeho dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky "
"zmenšeny různou měrou.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@ -138,19 +132,16 @@ msgstr "Pokud povolíte, malé stránky se zvětší na velikost papíru."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které jsou menší než papír, "
"zvětšeny, aby odpovídaly velikosti papíru tiskárny.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho "
"dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zvětšeny různou "
"měrou.</p></qt>"
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které jsou menší než "
"papír, zvětšeny, aby odpovídaly velikosti papíru tiskárny.</p><p><b>Poznámka:"
"</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho dokumentu různé "
"velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zvětšeny různou měrou.</p></"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -161,8 +152,8 @@ msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze nalézt žádnou službu implementující zadaný mimetyp a splňující daný "
"výraz omezení.</qt>"
"<qt>Nelze nalézt žádnou službu implementující zadaný mimetyp a splňující "
"daný výraz omezení.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
@ -170,14 +161,11 @@ msgstr "<qt>Zadaná služba neposkytuje žádnou sdílenou knihovnu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zadaná knihovna <b>%1</b> nemůže být zavedena. Chybové hlášení:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Zadaná knihovna <b>%1</b> nemůže být zavedena. Chybové hlášení:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -185,32 +173,32 @@ msgstr "<qt>Knihovna neposkytuje továrny pro výrobu komponent.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Továrna nepodporuje výrobu komponent zadaného typu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p>"
"<p><b>Důvod:</b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> "
"nutnou pro zobrazování vašich souborů. Příčinou může být závažná chyba v "
"konfiguraci prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p>"
"<p><b>Co můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické "
"softwarové balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď "
"dodavateli vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo "
"autorům software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> "
"vám pomůže při kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p><p><b>Důvod:</"
"b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> nutnou pro "
"zobrazování vašich souborů. Příčinou může být závažná chyba v konfiguraci "
"prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p><p><b>Co můžete udělat:</"
"b> můžete se pokusit reinstalovat problematické softwarové balíčky. Pokud to "
"nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď dodavateli vašeho softwaru "
"(např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo autorům software. "
"Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> vám pomůže při "
"kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -260,10 +248,24 @@ msgstr "Přehled"
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "portrét"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "krajina"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Preferovaná &orientace"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Preferovaná veliko&st papíru"
@ -380,25 +382,26 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze otevřít soubor <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pro rozbalení. Tento soubor nebude načten.<qt>"
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> pro rozbalení. Tento soubor nebude načten.<qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
@ -410,7 +413,8 @@ msgstr "Rozbaluji..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rozbaluji soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím čekejte. </qt>"
@ -424,61 +428,59 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</qt>"
"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokument <b>%1</b> nelze zobrazit, protože jeho formát není podporován.</qt>"
"<qt>Dokument <b>%1</b> nelze zobrazit, protože jeho formát není podporován.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor má MIME typ <b>%1</b>, který není podporován žádným nainstalovaným "
"modulem KViewShell.</qt>"
"<qt>Soubor má MIME typ <b>%1</b>, který není podporován žádným "
"nainstalovaným modulem KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Knihovnu <b>%1</b> nelze zavést. Chybová zpráva:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Knihovnu <b>%1</b> nelze zavést. Chybová zpráva:</p> <p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p>"
"<p><b>Důvod:</b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> "
"nutnou pro zobrazování souborů typu <b>%3</b>. Příčinou může být závažná chyba "
"v konfiguraci prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p>"
"<p><b>Co můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické "
"softwarové balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď "
"dodavateli vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo "
"autorům software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> "
"vám pomůže při kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p><p><b>Důvod:</"
"b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> nutnou pro "
"zobrazování souborů typu <b>%3</b>. Příčinou může být závažná chyba v "
"konfiguraci prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p><p><b>Co "
"můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické softwarové "
"balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď dodavateli "
"vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo autorům "
"software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> vám "
"pomůže při kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -572,6 +574,10 @@ msgstr "Zpřístupnění"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná komponenta pro prohlížení"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Použijte klávesu Esc k opuštění celoobrazovkového režimu."
@ -628,8 +634,8 @@ msgstr "URL %1 nemá správný formát."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, tak "
"můžete zadávat pouze lokální soubory."
@ -670,112 +676,274 @@ msgstr "Velikost strany"
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Strana:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Průbežný"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Hledání přerušeno"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hledat stránku %1 z %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo dosaženo konce dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od začátku dokumentu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nenalezen"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Hledaný řetězec <strong>%1</strong> nebyl nalezen.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo dosaženo začátku dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od konce dokumentu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Znovu načítám soubor %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Načítám soubor %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Prostý text (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovat soubor jako"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportuji do textu..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Sledovat soubor"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovat jako"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Nastavení podtrhávání odkazů:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: vždy podrthnout</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: nikdy nepodrthnout</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podtrhnout při přejetí myší</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Obrát&it barvy"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Při přejezdu myší"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>nastavení podržení odkazů:\n"
@ -785,250 +953,82 @@ msgstr ""
"<li><b>Při přejezdu myší</b>: podtrhnout při najetí na odkaz</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podtrhávat odkazy:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Zobrazova&t náhledy miniatur"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Režim přehledu"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Řady:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formát strany"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Šířka zvoleného papíru v orientaci na šířku"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Výška zvoleného papíru v orientaci na výšku"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled strany"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Nastavení podtrhávání odkazů:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: vždy podrthnout</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: nikdy nepodrthnout</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podtrhnout při přejetí myší</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Hledání přerušeno"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hledat stránku %1 z %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo dosaženo konce dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od začátku dokumentu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nenalezen"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Hledaný řetězec <strong>%1</strong> nebyl nalezen.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo dosaženo začátku dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od konce dokumentu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Znovu načítám soubor %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Načítám soubor %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Prostý text (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovat soubor jako"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportuji do textu..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"

@ -1,7 +1,8 @@
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdegraphics/kviewshell.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +11,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -50,11 +51,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -63,20 +63,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -85,18 +84,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -111,12 +109,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -135,10 +131,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -147,21 +141,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -212,10 +207,24 @@ msgstr "Trosolwg"
msgid "View Mode"
msgstr "Modd Golwg"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "darlun"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "tirlun"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr ""
@ -332,21 +341,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -355,7 +365,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -366,8 +377,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -384,24 +395,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -497,6 +506,10 @@ msgstr "Hygyrchedd"
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -548,8 +561,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -588,340 +601,337 @@ msgstr "Maint Tudalen"
msgid "Custom Size"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Chwiliad:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Canfod blaenorol"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Canfod Nesaf"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Llythrennau mawr/bach o bwys"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Tudalen :"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Rhagolygon cryno"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Trosysgrifo Ffeil"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Llwytho ffeil %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Allforio Ffeil Fel"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Erthylu"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Gwrthdroi Dewisiad"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Cyferbyniant :"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Trothwy :"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Alluogir"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogir"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ar Hofran yn Unig"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Tanlinellu cysylltiadau:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rhesi:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colofnau:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Fformat:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Lled:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Taldra:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mM"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Cyfeiriadaeth:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Rhagolwg Tudalen"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Chwiliad:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Canfod blaenorol"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Canfod Nesaf"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Llythrennau mawr/bach o bwys"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Rhagolygon cryno"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Trosysgrifo Ffeil"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Llwytho ffeil %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Allforio Ffeil Fel"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Erthylu"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Trosysgrifo"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -2,10 +2,11 @@
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-10 21:09GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -15,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,11 +57,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -69,20 +69,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -91,18 +90,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -117,12 +115,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -141,10 +137,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -153,21 +147,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -223,11 +218,25 @@ msgstr "Montru &antaŭrigardon"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Rotacio"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
@ -348,21 +357,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -371,7 +381,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -382,8 +393,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -400,24 +411,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -518,6 +527,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -576,11 +589,11 @@ msgstr "La URL %1 ne estas bone formita."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"La URL %1 ne montra al loka dosiero. Vi povas doni nur lokajn dosierojn se vi "
"uzas la opcion '--unique'."
"La URL %1 ne montra al loka dosiero. Vi povas doni nur lokajn dosierojn se "
"vi uzas la opcion '--unique'."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
@ -624,349 +637,346 @@ msgstr "Paper&formato"
msgid "Custom Size"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Paper&formato"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Konservu dosieron kiel"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"La dosiero %1\n"
"ekzistas. Ĉu anstataŭigi ĝin?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Anstataŭigu dosieron"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Montru &antaŭrigardon"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Paĝo %1 el %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Konservu dosieron kiel"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"La dosiero %1\n"
"ekzistas. Ĉu anstataŭigi ĝin?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Observu dosieron"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Navigo"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Montru &antaŭrigardon"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "&Rotacio"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Montru &antaŭrigardon"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Konservu dosieron kiel"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"La dosiero %1\n"
"ekzistas. Ĉu anstataŭigi ĝin?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Anstataŭigu dosieron"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Montru &antaŭrigardon"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Paĝo %1 el %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Konservu dosieron kiel"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"La dosiero %1\n"
"ekzistas. Ĉu anstataŭigi ĝin?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Montru &antaŭrigardon"
@ -975,7 +985,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Difinas la paperformaton (ne realigita ĝis nun, nur pro kongrueco kun LyX)"
#~ msgstr ""
#~ "Difinas la paperformaton (ne realigita ĝis nun, nur pro kongrueco kun LyX)"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "La parto uzenda"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -4,10 +4,11 @@
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:49+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -17,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,17 +57,14 @@ msgstr "Aukera hau gaitzen bada, orriak paperean zentratuko dira."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzen denean, orriak orrian zentratuta inprimatuko dira eta "
"honek inprimaketa txukunagoak sortzen ditu.</p> "
"<p>Aukera hau gaitzen ez bada, orri guztiak paperaren goiko-ezkerreko eskinan "
"kokatuko dira.</p></qt>"
"<qt><p>Aukera hau gaitzen denean, orriak orrian zentratuta inprimatuko dira "
"eta honek inprimaketa txukunagoak sortzen ditu.</p> <p>Aukera hau gaitzen ez "
"bada, orri guztiak paperaren goiko-ezkerreko eskinan kokatuko dira.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -74,30 +72,27 @@ msgstr "Automatikoki hautatu orriaren orientazio horizontala edo bertikala"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Hau gaitzean, zenbait orri biratu egingo dira paperaren tamainara doitzeko."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, orriaren arabera, automatikoki orientazio bertiakala "
"edo horizontala hautatuko da. Honek papera hobeki erabiltzen du eta inprimaketa "
"txukunagoak lortzen ditu.</p>"
"<p><b>Oharra:</b> Aukera honek inprimagailuaren propietateetan hautatutako "
"Bertikala/Horizontala aukera gainidazten du. Aukera hau gaitzean, eta zure "
"dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik biratu "
"daitezke.</p></qt>"
"<qt><p>Aukera hau gaitzean, orriaren arabera, automatikoki orientazio "
"bertiakala edo horizontala hautatuko da. Honek papera hobeki erabiltzen du "
"eta inprimaketa txukunagoak lortzen ditu.</p><p><b>Oharra:</b> Aukera honek "
"inprimagailuaren propietateetan hautatutako Bertikala/Horizontala aukera "
"gainidazten du. Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik biratu daitezke.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -105,25 +100,23 @@ msgstr "Txikiagotu gehiegizko tamainadun orriak paperera doitzeko"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten "
"orriak txikiagotu egingo dira."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten "
"orriak txikiagotu egingo dira inprimatzean moztu ez daitezen.</p>"
"<p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"<qt><p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina "
"duten orriak txikiagotu egingo dira inprimatzean moztu ez daitezen.</"
"p><p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik txikiagotu daitezke.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -140,19 +133,16 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina "
"<qt><p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina "
"duteAukera hau gaitzean, inprimagailuaren paperera doitzeko orri txikiak "
"handitu egingo dira.</p>"
"<p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik handituko dira.</p></qt>"
"handitu egingo dira.</p><p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure "
"dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik "
"handituko dira.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -163,8 +153,8 @@ msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez da emandako mime-mota onartzen duen eta emandako espresioa betetzen duen "
"zerbitzurik aurkitu.</qt>"
"<qt>Ez da emandako mime-mota onartzen duen eta emandako espresioa betetzen "
"duen zerbitzurik aurkitu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
@ -173,15 +163,11 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezin izan da zehaztutako <b>%1</b> liburutegia aurkitu. Itzulitako "
"errore-mezua hau da:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Ezin izan da zehaztutako <b>%1</b> liburutegia aurkitu. Itzulitako "
"errore-mezua hau da:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -189,34 +175,33 @@ msgstr "<qt>Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Faktoriakez ditu zehaztutako motako osagaiak sortzen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</p>"
"<p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den "
"<b>%2</b> osagaia hasieratu. Hau zure TDE sistemaren konfigurazioaren arazo "
"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adierazi "
"dezake.</p>"
"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. "
"Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren "
"hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean "
"software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko <b>Jakinarazi "
"programa-errorea...</b> aukerak TDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak "
"bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
"<qt><p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</"
"p><p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa "
"den <b>%2</b> osagaia hasieratu. Hau zure TDE sistemaren konfigurazioaren "
"arazo larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adierazi "
"dezake.</p><p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak "
"berrinstalatzen. Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat "
"zure software-aren hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren "
"saltzaileari) edo zuzenean software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko "
"<b>Jakinarazi programa-errorea...</b> aukerak TDE programatzaileei erroreen "
"jakinarazpenak bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -266,10 +251,24 @@ msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "bertikala"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "horizontala"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Hobetsitako &orientazioa"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Hobetsitako paperaren &tamaina"
@ -388,25 +387,27 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea</strong> Ezin da behin-behineko fitxategia sortu: "
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea</strong> Ezin da behin-behineko fitxategia "
"sortu: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> fitxategia deskonprimatzeko ireki. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimatzeko ireki. Fitxategia ez da kargatuko."
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau normalean fitxategia irakurtzeko baimen nahikorik ez baduzu "
"gertatzen da. Fitxategia Konqueror fitxategi-kudeatzailean eskuin-klikatzen "
@ -419,7 +420,8 @@ msgstr "Deskonprimatzen..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt> <nobr><strong>%1</strong></nobr> deskonprimatzen. Itxaron.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
@ -427,13 +429,13 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> fitxategia deskonprimatu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimatu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore hau normalean fitxategia hondatuta badago gertatzen da. Ziur egon "
"nahi baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimatzen komando-lerroko tresnak "
@ -452,46 +454,41 @@ msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategiak instalatutako KViewShell-en pluginek onartzen ez duten <b>%1</b> "
"mime-mota du.</qt>"
"<qt>Fitxategiak instalatutako KViewShell-en pluginek onartzen ez duten <b>"
"%1</b> mime-mota du.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezin izan da zehaztutako<b>%1</b> liburutegia kargatu. Itzulitako "
"errore-mezua:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Ezin izan da zehaztutako<b>%1</b> liburutegia kargatu. Itzulitako "
"errore-mezua:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</p>"
"<p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den "
"<b>%2</b> osagaia hasieratu. Osagai hau <b>%3</b> motako fitxategiak "
"<qt><p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</"
"p><p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa "
"den <b>%2</b> osagaia hasieratu. Osagai hau <b>%3</b> motako fitxategiak "
"bistaratzeko beharrezkoa da. Hau zure TDE sistemaren konfigurazioaren arazo "
"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adieraz dezake.</p>"
"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. "
"Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren "
"hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean "
"software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko <b>Jakinarazi "
"programa-errorea...</b> aukerak TDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak "
"bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adieraz dezake."
"</p><p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak "
"berrinstalatzen. Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat "
"zure software-aren hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren "
"saltzaileari) edo zuzenean software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko "
"<b>Jakinarazi programa-errorea...</b> aukerak TDE programatzaileei erroreen "
"jakinarazpenak bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -585,6 +582,10 @@ msgstr "Erabilerraztasuna"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ez da bistaratzeko osagaia aurkitu"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Erabili Esc tekla pantaila osoko modua uzteko."
@ -642,8 +643,8 @@ msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin "
"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu."
@ -684,111 +685,272 @@ msgstr "Orriaren tamaina"
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Aurkitu aurrekoa"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Aurkitu hurrengoa"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskulak bereizi"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Orria:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Jarraia"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Bilaketa eten da"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Bilaketa orria: %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren "
"amaierararte. Bilaketa dokumentuaren hasieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Ez da testua aurkitu"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren "
"hasierararte. Bilaketa dokumentuaren amaieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 fitxategia birkargatzen"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 fitxategia kargatzen"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Testu arrunta (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Esportatu fitxategia honela"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Esportatu testura..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Behatu fitxategia"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Esportatu honela"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&joan"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Gaituta</b>: Beti azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Desgaituta</b>: Ez inoiz azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Gainetik pasatzean bakarrik</b>: Azpimarratu sagua estekaren gainetik "
"pasatzen denean</li>\n"
"</ul></qt>"
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Abisua: aukera hauek abiaduran eragin negatibo handia izan dezakete."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Alderanztu koloreak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Aldatu kolore ilunak eta argiak"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Bihurtu &zuri-beltzera"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Gainetik pasatzean bakarrik"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
@ -799,245 +961,82 @@ msgstr ""
"pasatzen denean</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Azpimarratu estekak:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Erakutsi &koadro-txikiko aurrebistak"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Ikuspegi orokorreko modua"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Orriaren formatua"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hautatutako orriaren zabalera orientazio bertikalean"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hautatutako orriaren altuera orientazio bertikalean"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "zm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Orriaren aurrebista"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Gaituta</b>: Beti azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Desgaituta</b>: Ez inoiz azpimarratu estekak</li>\n"
"<li><b>Gainetik pasatzean bakarrik</b>: Azpimarratu sagua estekaren gainetik "
"pasatzen denean</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Aurkitu aurrekoa"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Aurkitu hurrengoa"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskulak bereizi"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Bilaketa eten da"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Bilaketa orria: %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren amaierararte. "
"Bilaketa dokumentuaren hasieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Ez da testua aurkitu"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren hasierararte. "
"Bilaketa dokumentuaren amaieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 fitxategia birkargatzen"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 fitxategia kargatzen"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Testu arrunta (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Esportatu fitxategia honela"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Esportatu testura..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -2,10 +2,11 @@
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:02+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Santeri Kannisto"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -54,11 +55,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -67,22 +67,21 @@ msgstr "Valitse automaattisesti vaaka tai pystysivu"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, jotkut sivut voivat olla käännettyjä, jotta ne sopisivat "
"paremmin paperille."
"Jos tämä on valittuna, jotkut sivut voivat olla käännettyjä, jotta ne "
"sopisivat paremmin paperille."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -91,18 +90,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -117,12 +115,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -141,10 +137,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -153,21 +147,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -218,10 +213,24 @@ msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymätila"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "pysty"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "vaaka"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Haluttu &suunta"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Haluttu paperi&koko"
@ -338,23 +347,24 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Ei voitu luoda väliaikaistiedostoa <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Ei voitu luoda väliaikaistiedostoa "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -363,7 +373,8 @@ msgstr "Puretaan..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Puretaan tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Odota.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
@ -374,8 +385,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -392,24 +403,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -504,6 +513,10 @@ msgstr "Esteettömyys"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Näyttökomponenttia ei löydy"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Käytä Esc-näppäintä poistuaksesi kokoruututilasta."
@ -517,8 +530,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Tarkista ettei tiedostoa ole ladattu toiseen kviewshell:n. Jos se on tuo esiin "
"toinen kviewshell. Muuten, lataa tiedosto."
"Tarkista ettei tiedostoa ole ladattu toiseen kviewshell:n. Jos se on tuo "
"esiin toinen kviewshell. Muuten, lataa tiedosto."
#: main.cpp:24
msgid ""
@ -558,8 +571,8 @@ msgstr "URL %1 ei ole oikean muotoinen."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ei osoita paikalliseen tiedostoon. Voit määritellä vain paikallisia "
"tiedostoja, jos käytät '--unique' optiota."
@ -600,344 +613,342 @@ msgstr "Sivukoko"
msgid "Custom Size"
msgstr "Mukautettu koko"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasintasoherkkä"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sivu:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Jatkuva"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Esikatselukuvat"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Tiedosto %1\n"
"on jo olemassa. Ylikirjotetaanko tiedosto?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Ylikirjoita tiedosto"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Haku keskeytyi"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hakusivu %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Tekstiä ei löytynyt"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Haettua sanaa <strong>%1</strong> ei löytynyt.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Uudelleenlataan tiedostoa %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Lataan tiedostoa %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Pelkkä teksti (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Vie tiedosto nimellä"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Tiedosto %1\n"
"on jo olemassa. Ylikirjotetaanko tiedosto?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Vien tekstiksi..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Peruuta"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Tarkkaile tiedostoa"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Vie nimellä"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Vaihda &värejä"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varoitus: tämä valinta voi vaikuttaa piirtonopeuteen."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Käännä värit"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Muuta &paperin väri"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperin väri:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Vaihda tummat ja vaaleat värit"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Vaalea väri:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumma väri:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Muunna &mustavalkoiseksi"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Raja-arvo:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Vain osoittimen kohdalla"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Alleviivaa linkit:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Yleiskatsaustila"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rivejä:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sarakkeita:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sivun muotoilu"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Paperin leveys vaakasuunnassa"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Paperin korkeus pystysuunnassa"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Suunta:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Sivun esikatselu"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasintasoherkkä"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Esikatselukuvat"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Tiedosto %1\n"
"on jo olemassa. Ylikirjotetaanko tiedosto?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Ylikirjoita tiedosto"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Haku keskeytyi"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hakusivu %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Tekstiä ei löytynyt"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Haettua sanaa <strong>%1</strong> ei löytynyt.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Uudelleenlataan tiedostoa %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Lataan tiedostoa %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Pelkkä teksti (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Vie tiedosto nimellä"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Tiedosto %1\n"
"on jo olemassa. Ylikirjotetaanko tiedosto?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Vien tekstiksi..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Peruuta"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Yleiskatsaus"
@ -945,14 +956,22 @@ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Etsin '%1'..."
#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Tiedostotyyppivirhe.</strong> Ei voitu ladata tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file "
#~ "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Tiedostotyyppivirhe.</strong> Ei voitu ladata tiedostoa "
#~ "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "Käytettävä sovelma"
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Aseta paperin koko (ei toteutettu tällä hetkellä, mutta lyx yhteensopivuuden takia)"
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta paperin koko (ei toteutettu tällä hetkellä, mutta lyx "
#~ "yhteensopivuuden takia)"
#~ msgid "No module (%1) found"
#~ msgstr "Moduulia (%1) ei löydy"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,7 +1,8 @@
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/kviewshell.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +11,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -49,11 +50,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -62,20 +62,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -84,18 +83,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -110,12 +108,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -134,10 +130,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -146,21 +140,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -211,10 +206,24 @@ msgstr "Foramharc"
msgid "View Mode"
msgstr "Mód Amhairc"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "portráid"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "tírdhreach"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Treoshuíomh R&oghnachais"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr ""
@ -327,28 +336,29 @@ msgstr "'%1' á luchtú..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach a "
"chruthú.</qt>"
"<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach a chruthú."
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> a chruthú.</qt>"
"<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> a chruthú.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -357,10 +367,11 @@ msgstr "Á dhí-chomhbhrú..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Comhad <nobr><strong>%1</strong></nobr> á dhí-chomhbhrú. Fan go fóill, le "
"do thoil.</qt>"
"<qt>Comhad <nobr><strong>%1</strong></nobr> á dhí-chomhbhrú. Fan go fóill, "
"le do thoil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
@ -370,8 +381,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -388,24 +399,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -500,6 +509,10 @@ msgstr "Inrochtaineacht"
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -551,8 +564,8 @@ msgstr "Tá URL %1 míchumtha."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -591,344 +604,342 @@ msgstr "Méid an Leathanaigh"
msgid "Custom Size"
msgstr "Méid Saincheaptha"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Aimsigh roimhe seo"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "An chéad cheann eile"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Topaic"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Leathanach:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Leanúnach"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mionsamhlacha"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Sábháil an Comhad Mar"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Tá an comhad %1\n"
"ann cheana. Forscríobh?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Forscríobh Comhad"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Téacs Gan Aimsiú"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Comhad %1 á athluchtú"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Comhad %1 á luchtú"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Gnáth-Théacs (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Easpórtáil Comhad Mar"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Tá an comhad %1\n"
"ann cheana. Forscríobh?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Á Easpórtáil mar théacs..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Tobscoir"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Coinnigh &Súil Ar Chomhad"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Easpórtáil Mar"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Athraigh &Dathanna"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inbhéartaigh na dathanna"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Athraigh dath an &pháipéir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Dath an pháipéir:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Tiontaigh go &dubh is bán"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Codarsnacht:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Cuir líne faoi naisc:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rónna:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colúin:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formáid:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Leithead:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Airde:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "orlach"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Treoshuíomh:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Réamhamharc an Leathanaigh"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Aimsigh roimhe seo"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "An chéad cheann eile"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Topaic"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mionsamhlacha"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Sábháil an Comhad Mar"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Tá an comhad %1\n"
"ann cheana. Forscríobh?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Forscríobh Comhad"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Téacs Gan Aimsiú"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Comhad %1 á athluchtú"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Comhad %1 á luchtú"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Gnáth-Théacs (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Easpórtáil Comhad Mar"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Tá an comhad %1\n"
"ann cheana. Forscríobh?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Á Easpórtáil mar théacs..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Tobscoir"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "ForScríobh"

@ -1,10 +1,11 @@
# translation of kviewshell.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -14,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -53,11 +54,10 @@ msgstr "Se se habilita esta opción, as páxinas céntranse no papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -66,22 +66,21 @@ msgstr "Escoller automaticamente a orientación de paisaxe ou de retrato"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, algunhas páxinas poderían rotarse para axustarse "
"mellor ao tamaño do papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -90,18 +89,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -118,12 +116,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -142,10 +138,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -154,21 +148,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -219,10 +214,24 @@ msgstr "Vista Por Riba"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "retrato"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "paisaxe"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "O&rientación Preferida"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Tamaño do P&apel Preferido"
@ -340,25 +349,27 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro co Ficheiror!</strong> Non se puido rexerar o ficheiro "
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro co Ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. Non se cargará o ficheiro.</qt>"
"<qt><strong>Erro co Ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. Non se cargará o "
"ficheiro.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se non ten permisos de abondo para ler o "
"ficheiro. Pode comprobar a propiedade e os permisos do ficheiro se preme co "
@ -371,10 +382,11 @@ msgstr "Descomprimindo..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Descomprimindo o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Agarde por favor.</qt>"
"<qt>Descomprimindo o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Agarde por "
"favor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
@ -384,8 +396,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -402,35 +414,33 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> non se pode amosar.</p>"
"<p><b>Razón:</b> O compoñente <b>%2</b> requerido para amosar ficheiros do tipo "
"<b>%3</b> non se puido iniciar. Isto pode deberse a unha seria e mala "
"configuraión do seu sistema de TDE, ou a uns ficheiros de programa danados.</p>"
"<p><b>O que pode facer:</b> Pode tentar resintalar ospaquetes de programa en "
"cuestión. Se así non se resolve, pode enviar un informe de erro tanto ao "
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> non se pode amosar.</"
"p><p><b>Razón:</b> O compoñente <b>%2</b> requerido para amosar ficheiros do "
"tipo <b>%3</b> non se puido iniciar. Isto pode deberse a unha seria e mala "
"configuraión do seu sistema de TDE, ou a uns ficheiros de programa danados.</"
"p><p><b>O que pode facer:</b> Pode tentar resintalar ospaquetes de programa "
"en cuestión. Se así non se resolve, pode enviar un informe de erro tanto ao "
"fornecedor do programa (e.g. ao vendedor da súa distribución de Linux), ou "
"directamente aos autores do programa. A entrada <b>Informar dun Erro...</b> "
"no menú de <b>Axuda</b> permítelle contactar cos programadores de TDE.</p></qt>"
"no menú de <b>Axuda</b> permítelle contactar cos programadores de TDE.</p></"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -524,6 +534,10 @@ msgstr "Accesibilidade"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Non se atopou un compoñente de visualización"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Use a tecla Escape para saír do modo de pantalla completa."
@ -580,8 +594,8 @@ msgstr "A URL %1 non está ben formada."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode indicar ficheiros locais se "
"está a usar a opción '--unique'."
@ -622,112 +636,271 @@ msgstr "Tamaño da Páxina"
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Atopar anterior"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Atopar seguinte"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Páxina:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Continua"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar Ficheiro Como"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Debería sobrescribilo?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Procura interrompida"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Procurar páxina %1 de %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texto Non Atopado"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Recargando o ficheiro %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Cargando o ficheiro %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar Ficheiro Como"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Quere sobrescribir este ficheiro?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportando a texto..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ollar Ficheiro"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controla cantas ligazóns se subliñan:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li>\n"
" <li><b>UL_Deshabilitado</b>: Nunca subliñar as ligazóns</li>\n"
" <li><b>UL_SóAoPousar</b>: Subliñar só cando se pouse o rato sobor "
"a ligazón</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Mudar &Cores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Coidado: estas opcións poden afectar seriamente á velocidade de debuxo."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverter cores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Mudar a &cor do papel"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Mudar as cores escuras e claras:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converter a &branco e negro"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só ao pousar"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Controla cantos hiperligazóns se subliñan:\n"
@ -737,247 +910,82 @@ msgstr ""
"<li><b>Só ao pousar</b>: Subliñar cando o rato se mova sobre a ligazón</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Subliñar ligazóns:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Amosar &previsualizacións en miniaturas"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modo de Ollar Por Riba"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato da Páxina"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ancho do tamaño de papel escollido na orientación de retrato"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Alto do tamaño de papel escollido na orientación de retrato"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "polg"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización da Páxina"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controla cantas ligazóns se subliñan:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Deshabilitado</b>: Nunca subliñar as ligazóns</li>\n"
" "
"<li><b>UL_SóAoPousar</b>: Subliñar só cando se pouse o rato sobor a ligazón</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Atopar anterior"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Atopar seguinte"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar Ficheiro Como"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Debería sobrescribilo?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Procura interrompida"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Procurar páxina %1 de %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texto Non Atopado"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Recargando o ficheiro %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Cargando o ficheiro %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar Ficheiro Como"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Quere sobrescribir este ficheiro?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportando a texto..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

@ -10,10 +10,11 @@
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-18 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -23,13 +24,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -63,11 +64,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -77,20 +77,19 @@ msgstr "הרוחב של גודל הדף הנבחר בכיוון ההדפסה ל
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -99,18 +98,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -125,12 +123,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -149,10 +145,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -161,21 +155,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -226,10 +221,24 @@ msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&כיוון מועדף"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&גודל דף מועדף"
@ -345,21 +354,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -368,7 +378,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -379,8 +390,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -397,24 +408,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -512,6 +521,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr "לא נמצא רכיב תצוגה"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -568,8 +581,8 @@ msgstr "מבנה הכתובת %1 אינו תקין."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"הכתובת\n"
"%1\n"
@ -613,348 +626,345 @@ msgstr "גודל דף"
msgid "Custom Size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "גודל דף"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "שמירת הקובץ בשם"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"הקובץ %1 קיים.\n"
"האם לכתוב על קובץ זה?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "כתיבה על קובץ"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "עמוד %1 מתוך %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "שמירת הקובץ בשם"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"הקובץ %1 קיים.\n"
"האם לכתוב על קובץ זה?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "צ&פה אחר הקובץ"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "סוג:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "הצג תצו&גה מקדימה"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "הגדרות עמוד"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "סוג:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "הרוחב של גודל הדף הנבחר בכיוון ההדפסה לאורך"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "הגובה של גודל הדף הנבחר בכיוון ההדפסה לאורך"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ס\"מ"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "מ\"מ"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "כיוון:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של דף"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "שמירת הקובץ בשם"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"הקובץ %1 קיים.\n"
"האם לכתוב על קובץ זה?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "כתיבה על קובץ"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "עמוד %1 מתוך %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "שמירת הקובץ בשם"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"הקובץ %1 קיים.\n"
"האם לכתוב על קובץ זה?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"

@ -1,10 +1,11 @@
# translation of kviewshell.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 17:37+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -13,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -54,11 +55,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -67,20 +67,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -89,18 +88,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -115,12 +113,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -139,10 +135,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -151,21 +145,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -219,10 +214,24 @@ msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "खड़ा"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "आड़ा"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "पसंदीदा दिशा-निर्धारण"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "पसंदीदा कागज आकार"
@ -330,8 +339,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल असंपीडित किया जा रहा है <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". कृपया इंतजार करें.</qt>"
"<qt>फ़ाइल असंपीडित किया जा रहा है <nobr><strong>%1</strong></nobr>. कृपया इंतजार "
"करें.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
@ -339,28 +348,28 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फ़ाइल त्रुटि!</strong> अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सका.</qt>"
msgstr "<qt><strong>फ़ाइल त्रुटि!</strong> अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सका.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फ़ाइल त्रुटि!</strong> अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सका<nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>फ़ाइल त्रुटि!</strong> अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सका<nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -369,10 +378,11 @@ msgstr "असंपीडित किया जा रहा है..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल असंपीडित किया जा रहा है <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". कृपया इंतजार करें.</qt>"
"<qt>फ़ाइल असंपीडित किया जा रहा है <nobr><strong>%1</strong></nobr>. कृपया इंतजार "
"करें.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
@ -382,8 +392,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -400,24 +410,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -517,6 +525,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr "कोई दर्शक अवयव नहीं मिला"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -570,8 +582,8 @@ msgstr "यूआरएल %1 भली प्रकार फॉर्म्ड
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -615,348 +627,345 @@ msgstr "पृष्ठ आकार"
msgid "Custom Size"
msgstr "विशेष आकार "
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ आकार"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "फ़ाइल इस रुप में सहेजें"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"फ़ाइल %1 \n"
"पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "फ़ाइल के ऊपर लिखें"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "पृष्ठ %1 इसमें काः %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "फ़ाइल इस रुप में सहेजें"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"फ़ाइल %1 \n"
"पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल देखें (&W)"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "फॉर्मेटः"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "पृष्ठ फार्मेट"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "फॉर्मेटः"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "चौडाईः"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "ऊँचाईः"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "सेमी"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "मिमी"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "इंच"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "दिशा निर्धारणः"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "फ़ाइल इस रुप में सहेजें"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"फ़ाइल %1 \n"
"पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "फ़ाइल के ऊपर लिखें"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "पृष्ठ %1 इसमें काः %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "फ़ाइल इस रुप में सहेजें"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"फ़ाइल %1 \n"
"पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"

@ -1,10 +1,11 @@
# Translation of kviewshell to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:29+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,17 +13,17 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jerko Škifić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -57,11 +58,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -71,20 +71,19 @@ msgstr "Širina odabrane veličine papira u portretskoj orijentaciji"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -93,18 +92,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -119,12 +117,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -143,10 +139,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -155,21 +149,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -225,11 +220,25 @@ msgstr "Pregled strane"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "uspravno"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "položeno"
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Poželjna &orijentacija"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
@ -354,29 +363,30 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška datotekaa!</strong> Nisam mogao da napravim privreizbornik "
"datoteka.</qt>"
"<qt><strong>Greška datotekaa!</strong> Nisam mogao da napravim "
"privreizbornik datoteka.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška datotekaa!</strong> Nisam mogao da napravim privreizbornik "
"datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>Greška datotekaa!</strong> Nisam mogao da napravim "
"privreizbornik datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -386,7 +396,8 @@ msgstr "Dekompresujem..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -398,8 +409,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi kada je datoteka pokvaren. Ako želite da se "
"uvjerite, pokušajte da dekompresujete datoteka koristeći alate naredbne "
@ -419,24 +430,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -544,6 +553,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nije nađena komponenta za pregledanje"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
@ -609,8 +622,8 @@ msgstr "URL %1 nije dobro formiran."
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ne pokazuje na lokalni datoteka. Možete odabrati samo lokalne "
"datotekaove ako koristite opciju „--unique“."
@ -656,349 +669,346 @@ msgstr "Veličina stranice"
msgid "Custom Size"
msgstr "Korisnička veličina"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Veličina stranice"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"postoji. Da pišem preko te datoteke?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prebriši datoteka"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Pregled strane"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Stranica %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"postoji. Da pišem preko te datoteke?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Gledaj datoteka"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&Pregled"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Oblikovanje stranice"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Širina odabrane veličine papira u portretskoj orijentaciji"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Visina odabrane veličine papira u portretskoj orijentaciji"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "dolazno"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orijentacija:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled strane"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"postoji. Da pišem preko te datoteke?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prebriši datoteka"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Pregled strane"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Stranica %1 / %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"postoji. Da pišem preko te datoteke?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Pregled strane"
@ -1007,7 +1017,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Podešava se veličina papira (nije još uvijek implementirano, ovdje je samo zbog komptabilnosti sa programom lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Podešava se veličina papira (nije još uvijek implementirano, ovdje je "
#~ "samo zbog komptabilnosti sa programom lyx)"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,10 +1,11 @@
# translation of kviewshell.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:57+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -54,17 +55,14 @@ msgstr "Белгісі қойылса, беттер парағының орта
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Белгісін қойсаңыз, беттер парағының ортасына орналасып басылады; бұл "
"басылымдың көрнектілігін арттырады.</p>"
"<p>Әйтпесе, бүкіл беттер парақтың жоғары сол жақ бұрышынан бастап басылады.</p>"
"</qt>"
"<qt><p>Белгісін қойсаңыз, беттер парағының ортасына орналасып басылады; бұл "
"басылымдың көрнектілігін арттырады.</p><p>Әйтпесе, бүкіл беттер парақтың "
"жоғары сол жақ бұрышынан бастап басылады.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -72,29 +70,27 @@ msgstr "Тік не жатық бағдары автоматты түрде та
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, кейбір беттер параққа лайық болу үшін бұрылып орналасады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Белгісін қойсаңыз, әрбір беттің тік не жатық парағына орналасуы автоматты "
"түрде таңдалады. Бұл парақты дұрыс пайдалануын және басылымдың көрнектілігін "
"арттырады.</p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Бұл таңдау принтердің қасиеттеріндегі Тік/Жатық параметрінен "
"басымды. Бұны таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - кейбір "
"беттер бұралып, кейбіреуі бұралмай қалдырылады.</p></qt>"
"<qt><p>Белгісін қойсаңыз, әрбір беттің тік не жатық парағына орналасуы "
"автоматты түрде таңдалады. Бұл парақты дұрыс пайдалануын және басылымдың "
"көрнектілігін арттырады.</p><p><b>Ескерту:</b> Бұл таңдау принтердің "
"қасиеттеріндегі Тік/Жатық параметрінен басымды. Бұны таңдасаңыз және "
"құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - кейбір беттер бұралып, кейбіреуі "
"бұралмай қалдырылады.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -102,26 +98,24 @@ msgstr "Параққа сыймайтын беттер ығыстырылсын"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, параққа сыймайтын үлкен беттер ығыстырылып сыйғызып "
"орналастырады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Белгісін қойсаңыз, параққа сыймайтын үлкен беттер, басқанда парақтан тыс "
"қалмайтындай қылып, ығыстырылып сыйғызылады.</p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Бұны таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса "
"- түрлі беттер алуан масштабымен басылып шығарылады.</p></qt>"
"<qt><p>Белгісін қойсаңыз, параққа сыймайтын үлкен беттер, басқанда парақтан "
"тыс қалмайтындай қылып, ығыстырылып сыйғызылады.</p><p><b>Ескерту:</b> Бұны "
"таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - түрлі беттер алуан "
"масштабымен басылып шығарылады.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@ -136,18 +130,15 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Белгісін қойсаңыз, парақтан кіші беттер, басқанда параққа шақ қылдырып, "
"үлкейтіліп орналастырылады.</p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Бұны таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса "
"- түрлі беттер алуан масштабымен басылып шығарылады.</p></qt>"
"<qt><p>Белгісін қойсаңыз, парақтан кіші беттер, басқанда параққа шақ "
"қылдырып, үлкейтіліп орналастырылады.</p><p><b>Ескерту:</b> Бұны таңдасаңыз "
"және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - түрлі беттер алуан масштабымен "
"басылып шығарылады.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -165,14 +156,11 @@ msgstr "<qt>Бұл қызметтің ортақ жиін файлы жоқ.</qt
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Келтірілген <b>%1</b> жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Келтірілген <b>%1</b> жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:"
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -180,32 +168,31 @@ msgstr "<qt>Бұл жиында компонеттерді құру өңдірг
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Бұл өңдіргіш керек түрдегі компоненттер құралмайды.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Мәселе:</b> <b>%1</b> құжатты көрсетуге болмайды.</p>"
"<p><b>Себебі:</b> Файлыңызды көрсету үшін керек <b>%2</b> "
"бағдарлама компоненті бастапқы күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы "
"бүлінгенге не TDE жүйеңізде басқа елулі қателік бар екенге меңзейді.</p>"
"<p><b>Не істеуге болады:</b> Мәселе туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып "
"қөріңіз. Көмектеспесе, қате туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не "
"авторларына тікелей хабарлаңыз. <b>Анықатама</b> мәзіріндегі <b>"
"Қате туралы хабарлау...</b> деген жол TDE жетілдірушілеге қатынау жолын "
"көрсетеді.</p></qt>"
"<qt><p><b>Мәселе:</b> <b>%1</b> құжатты көрсетуге болмайды.</p><p><b>Себебі:"
"</b> Файлыңызды көрсету үшін керек <b>%2</b> бағдарлама компоненті бастапқы "
"күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы бүлінгенге не TDE жүйеңізде басқа "
"елулі қателік бар екенге меңзейді.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> Мәселе "
"туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып қөріңіз. Көмектеспесе, қате "
"туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не авторларына тікелей "
"хабарлаңыз. <b>Анықатама</b> мәзіріндегі <b>Қате туралы хабарлау...</b> "
"деген жол TDE жетілдірушілеге қатынау жолын көрсетеді.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -255,10 +242,24 @@ msgstr "Шолу"
msgid "View Mode"
msgstr "Көру режімі"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "тік"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "жатық"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Басымды &бағдары"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Басымды парақ өлшемі"
@ -374,29 +375,31 @@ msgstr "<qt><strong>Файл қатесі!</strong> Уақытша файл құ
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"уақытша файл құрылмады.</qt>"
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> уақытша "
"файл құрылмады.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"файлы тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы "
"тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың иесі "
"мен рұқсаттарын Konqueror файл менеджерінде файлды тышқанның оң батырмасымен "
"түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере аласыз.</qt>"
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың "
"иесі мен рұқсаттарын Konqueror файл менеджерінде файлды тышқанның оң "
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере "
"аласыз.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@ -404,7 +407,8 @@ msgstr "Тарқату..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлды тартату. Күте тұрыңыз.</qt>"
@ -415,14 +419,14 @@ msgid ""
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt> <qt><strong>"
"Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"файлы тарқатылмайды. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt> <qt><strong>Файл "
"қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлы тарқатылмайды. Файл "
"жүктеуге келмейді.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күманданбау үшін команда "
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
@ -439,43 +443,38 @@ msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлдың <b>%1</b> деген MIME түрі ешбір орнатылған KViewShell плагин модулі "
"қолдамайды.</qt>"
"<qt>Файлдың <b>%1</b> деген MIME түрі ешбір орнатылған KViewShell плагин "
"модулі қолдамайды.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Келтірілген <b>%1</b> жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Келтірілген <b>%1</b> жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:"
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Мәселе:</b> <b>%1</b> құжатты көрсетуге болмайды.</p>"
"<p><b>Себебі:</b> <b>%3</b> түрдегі файлды көрсету үшін керек <b>%2</b> "
"бағдарлама компоненті бастапқы күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы "
"бүлінгенге не TDE жүйеңізде басқа елулі қателік бар екенге меңзейді.</p>"
"<p><b>Не істеуге болады:</b> Мәселе туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып "
"қөріңіз. Көмектеспесе, қате туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не "
"авторларына тікелей хабарлаңыз. <b>Анықатама</b> мәзіріндегі <b>"
"Қате туралы хабарлау...</b> деген жол TDE жетілдірушілеге қатынау жолын "
"көрсетеді.</p></qt>"
"<qt><p><b>Мәселе:</b> <b>%1</b> құжатты көрсетуге болмайды.</p><p><b>Себебі:"
"</b> <b>%3</b> түрдегі файлды көрсету үшін керек <b>%2</b> бағдарлама "
"компоненті бастапқы күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы бүлінгенге не "
"TDE жүйеңізде басқа елулі қателік бар екенге меңзейді.</p><p><b>Не істеуге "
"болады:</b> Мәселе туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып қөріңіз. "
"Көмектеспесе, қате туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не авторларына "
"тікелей хабарлаңыз. <b>Анықатама</b> мәзіріндегі <b>Қате туралы хабарлау...</"
"b> деген жол TDE жетілдірушілеге қатынау жолын көрсетеді.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -569,6 +568,10 @@ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Қарау құрал компоненті табылмады"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Толық экранды күйден шығу үшін Esc пернесін басыңыз."
@ -625,11 +628,11 @@ msgstr "%1 URL сілтемесі қатемен жазылған."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-і жергілікті файлға сілтемейді. '--unique' деген параметрді қолданғанда "
"тек жергілікті ғана файлды келтіруге болады."
"%1 URL-і жергілікті файлға сілтемейді. '--unique' деген параметрді "
"қолданғанда тек жергілікті ғана файлды келтіруге болады."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
@ -667,111 +670,274 @@ msgstr "Беттің өлшемі"
msgid "Custom Size"
msgstr "Қалаған өлшем"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Алдыңғыны табу"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Келесіні табу"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Бөлімі"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Қай бетке:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Тұтас"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файл үстінен жазу"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Басып шығару %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Іздеу тоқтатылған"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "%2 беттен %1-бетте іздеу"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деген жол құжаттың аяғына дейін табылмады. Іздеуді "
"құжаттың басынан қайта бастау керек пе?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Мәтін табылған жоқ"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> деген жол табылмады.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деген жол құжаттың басына дейін табылмады. Іздеуді "
"құжаттың аяғынан қайта бастау керек пе?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 файлды қайта жүктеу"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 файлды жүктеу"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Кәдімгі мәтін (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Файлды былай экспорттау"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Мәтінге экспорт ету..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Доғару"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Былай экпорттау"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: әрқашанда сілтемелердің астын сызу</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: ешқашанда сілтемелердің астын сызбау</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: тышқанның меңзері үстінен өткенде ғана "
"астын сызу</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Түстерін өзгерту"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсендетеді."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Түстері &терістелсін"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Қағаз түсі өзг&ертілсін"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Қағаздың түсі:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Кою және ашық түстері ө&згертілсін"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ашық түсі:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Қою түсі:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ақ &пен қараға айналдырылсын"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастылығы:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Әрқашан"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ешқашан"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Меңзегенде ғана"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n"
@ -782,251 +948,82 @@ msgstr ""
"сызу</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Сілтемелердің астын сызу:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&Нобайлары көрсетілсін"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Қарау режімі"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Жолдар:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Бағандар:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Бет пішімі"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Пішімі:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Биіктігі:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Тік бағдардағы таңдаған парақтың ені"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Тік бағдардағы таңдаған парақтың биіктігі"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Бағдары:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: әрқашанда сілтемелердің астын сызу</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: ешқашанда сілтемелердің астын сызбау</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: тышқанның меңзері үстінен өткенде ғана астын "
"сызу</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Алдыңғыны табу"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Келесіні табу"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Бөлімі"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файл үстінен жазу"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Басып шығару %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Іздеу тоқтатылған"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "%2 беттен %1-бетте іздеу"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деген жол құжаттың аяғына дейін табылмады. Іздеуді "
"құжаттың басынан қайта бастау керек пе?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Мәтін табылған жоқ"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> деген жол табылмады.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деген жол құжаттың басына дейін табылмады. Іздеуді "
"құжаттың аяғынан қайта бастау керек пе?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 файлды қайта жүктеу"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 файлды жүктеу"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Кәдімгі мәтін (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Файлды былай экспорттау"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Мәтінге экспорт ету..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Доғару"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -3,10 +3,11 @@
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,16 +16,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -63,11 +64,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -78,21 +78,20 @@ msgstr "Pasirinkto popieriaus dydžio plotis portreto orientacijoje"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Jeigu yra pažymėta šita parinktis, pultą bus galima uždengti kitu langu."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -102,19 +101,18 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Jei ši parinktis pažymėta (numatyta), paieška atsižvelgs į raidžių dydį."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -132,12 +130,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -157,10 +153,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -170,22 +164,23 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
"Programos klaida: biblioteka %1 nepalaiko konkretaus tipo komponentų kūrimo"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -248,11 +243,25 @@ msgstr "Byla"
msgid "View Mode"
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "portretas"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "peizažas"
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientacija"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
@ -385,21 +394,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -408,7 +418,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -419,8 +430,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -429,8 +440,8 @@ msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klavišas <b>%1</b> negali būti čia naudojamas, nes jis jau turi priskirtą "
"funkciją."
"<qt>Klavišas <b>%1</b> negali būti čia naudojamas, nes jis jau turi "
"priskirtą funkciją."
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
@ -440,24 +451,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -563,6 +572,10 @@ msgstr "Prieinamumas"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nerastas rodymo komponentas"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -577,8 +590,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar puslapis nėra įkeltas kitame kviewshell. Jei taip, pereikite į "
"kitą kviewshell. Priešingu atveju, įkelkite bylą."
"Patikrinkite, ar puslapis nėra įkeltas kitame kviewshell. Jei taip, "
"pereikite į kitą kviewshell. Priešingu atveju, įkelkite bylą."
#: main.cpp:24
msgid ""
@ -619,8 +632,8 @@ msgstr "URL %1 nėra gerai suformuotas."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 nerodo į vietinę bylą. Galima nurodyti tik vietines byla, jeigu "
"naudojate parinktį „--unique“."
@ -670,378 +683,374 @@ msgstr "Puslapio dydis"
msgid "Custom Size"
msgstr "Derintas dydis"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: searchWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr ""
"#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n"
"Rasti an&kstesnį\n"
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
"Ieškoti &ankstesnio"
#: searchWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Ieškoti teksto"
#: searchWidget.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
"Skirti raidžių dydį\n"
"#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n"
"Skirti raidžių dydį\n"
"#-#-#-#-# tdefilereplace.po (tdefilereplace) #-#-#-#-#\n"
"Skirti raidžių dydį\n"
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"Skiriant raidžių dydį\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"Skirti raidžių dydį"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Puslapis:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr ""
"#-#-#-#-# khotkeys.po (khotkeys) #-#-#-#-#\n"
"Turi\n"
"#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n"
"Parinktys"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Įrašyti bylą kaip"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Byla %1\n"
"jau yra. Ar reikia ją perrašyti?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Perrašyti bylą"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Search interrupted"
msgstr "nepertraukiamas"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Pervadinti 2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Text Not Found"
msgstr "Šriftas nerastas"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Įdiegiama <strong>%1</strong> tema</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Įkeliama byla"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportuoti bylą kaip"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "S&tebėti puslapį"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:<br><ul><li><b>Visada</b>: Visada "
"pabraukti jungtis</li><li><b>Niekada</b>: Niekada nepabraukti jungčių</"
"li><li><b>Po žymekliu</b>Pabraukti, kai pelė yra ties jungtimi</li></ul><br> "
"<i>Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę</i>"
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastas:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Tik po pelės žymekliu"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Visada</b>: Visada pabraukti jungtis</li>"
"<li><b>Niekada</b>: Niekada nepabraukti jungčių</li>"
"<li><b>Po žymekliu</b>Pabraukti, kai pelė yra ties jungtimi</li></ul>"
"<br> <i>Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę</i>"
"Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:<br><ul><li><b>Visada</b>: Visada "
"pabraukti jungtis</li><li><b>Niekada</b>: Niekada nepabraukti jungčių</"
"li><li><b>Po žymekliu</b>Pabraukti, kai pelė yra ties jungtimi</li></ul><br> "
"<i>Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę</i>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Pa&braukti jungtis:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Miniatiūrų peržiūra"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "&Perrašymo veiksena"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Eilutės:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stulpeliai:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Puslapio formatas"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Pasirinkto popieriaus dydžio plotis portreto orientacijoje"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Pasirinkto popieriaus dydžio aukštis portreto orientacijoje"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "col."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacija:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Puslapio peržiūra"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Visada</b>: Visada pabraukti jungtis</li>"
"<li><b>Niekada</b>: Niekada nepabraukti jungčių</li>"
"<li><b>Po žymekliu</b>Pabraukti, kai pelė yra ties jungtimi</li></ul>"
"<br> <i>Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę</i>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: searchWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr ""
"#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n"
"Rasti an&kstesnį\n"
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
"Ieškoti &ankstesnio"
#: searchWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Ieškoti teksto"
#: searchWidget.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
"Skirti raidžių dydį\n"
"#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n"
"Skirti raidžių dydį\n"
"#-#-#-#-# tdefilereplace.po (tdefilereplace) #-#-#-#-#\n"
"Skirti raidžių dydį\n"
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"Skiriant raidžių dydį\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"Skirti raidžių dydį"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Įrašyti bylą kaip"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Byla %1\n"
"jau yra. Ar reikia ją perrašyti?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Perrašyti bylą"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Search interrupted"
msgstr "nepertraukiamas"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Pervadinti 2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Text Not Found"
msgstr "Šriftas nerastas"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Įdiegiama <strong>%1</strong> tema</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Įkeliama byla"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportuoti bylą kaip"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Perrašyti"
@ -1060,5 +1069,8 @@ msgstr "Nutraukti"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "Naudotina dalis"
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Nustatys puslapio dydį (dar šiuo metu nerealizuota, dera tik su lyx)"
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatys puslapio dydį (dar šiuo metu nerealizuota, dera tik su lyx)"

@ -2,10 +2,11 @@
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 19:32EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -54,11 +55,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -67,20 +67,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -89,18 +88,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -115,12 +113,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -139,10 +135,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -151,21 +145,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -220,11 +215,25 @@ msgstr ""
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientācija"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr ""
@ -341,21 +350,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -364,7 +374,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -375,8 +386,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -393,24 +404,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -509,6 +518,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -560,8 +573,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -605,340 +618,336 @@ msgstr ""
msgid "Custom Size"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
msgid "Page"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Palaist"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "&Orientācija"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr ""
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Page Marks"
#~ msgstr "Slēgt Lapu Markas"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -3,10 +3,11 @@
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -55,17 +56,14 @@ msgstr "Her kan du velja om sidene skal liggja midt på arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Her kan du velja å skriva ut sidene midt på arket, slik at utskrifta vert "
"penare.</p> "
"<p>Dersom ikkje dette er valt, vert sidene lagde oppe i venstre hjørnet på "
"arket.</p></qt>"
"<qt><p>Her kan du velja å skriva ut sidene midt på arket, slik at utskrifta "
"vert penare.</p> <p>Dersom ikkje dette er valt, vert sidene lagde oppe i "
"venstre hjørnet på arket.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -73,30 +71,28 @@ msgstr "Vel automatisk liggjande eller ståande papirretning"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Her kan du velja om sidene skal roterast slik at dei passar best på arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sidene skrivne ut liggjande eller "
"ståande alt etter kva som passar best for kvar enkelt side. På denne måten vert "
"papiret utnytta betre og utskrifta ser penare ut.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for "
"ståande/liggjande i skrivareigenskapane. Dersom sidene ikkje er like store og "
"du brukar denne funksjonen, kan det henda at nokre sider vert roterte medan "
"andre ikkje vert det.</p></qt>"
"<qt><p>Når dette alternativet er valt, vert sidene skrivne ut liggjande "
"eller ståande alt etter kva som passar best for kvar enkelt side. På denne "
"måten vert papiret utnytta betre og utskrifta ser penare ut.</p> <p><b>Merk:"
"</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for ståande/liggjande i "
"skrivareigenskapane. Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
"funksjonen, kan det henda at nokre sider vert roterte medan andre ikkje vert "
"det.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -104,25 +100,23 @@ msgstr "Forminst store sider til arkstorleiken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Her kan du velja om store sider som ikkje passar på arket skal forminskast."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for store for arket "
"forminska slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forminska like mykje.</p></qt>"
"<qt><p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for store for arket "
"forminska slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> <p><b>Merk:</b> "
"Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne funksjonen, vil ikkje "
"alle sidene verta forminska like mykje.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@ -137,18 +131,15 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for små for arket "
"forstørra slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forstørra like mykje.</p></qt>"
"<qt><p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for små for arket "
"forstørra slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> <p><b>Merk:</b> "
"Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne funksjonen, vil ikkje "
"alle sidene verta forstørra like mykje.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -159,8 +150,8 @@ msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finn inga teneste som implementerer den gjevne mimetypen og som oppfyller "
"kravuttrykket.</qt>"
"<qt>Finn inga teneste som implementerer den gjevne mimetypen og som "
"oppfyller kravuttrykket.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
@ -168,14 +159,11 @@ msgstr "<qt>Den oppgjevne tenesta tilbyr ikkje noko delt bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikkje lasta inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Klarte ikkje lasta inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -185,33 +173,33 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fabrikken støttar ikkje oppretting av objekt av den valde typen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> "
"som trengst for å visa filene. Dette kan koma av at TDE-systemet er feil sett "
"opp eller at programfilene er øydelagde.</p> "
"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. "
"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten "
"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte "
"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja "
"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> som "
"trengst for å visa filene. Dette kan koma av at TDE-systemet er feil sett "
"opp eller at programfilene er øydelagde.</p> <p><b>Kva du kan gjera:</b> Du "
"kan prøva å installera programpakkane på nytt. Dersom det ikkje hjelper, kan "
"du senda inn ein feilrapport til anten leverandøren av programvaren (til "
"dømes ein Linux-distributør) eller direkte til utviklarane av programmet. Du "
"kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja <b>Rapporter feil</b> frå "
"<b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -261,10 +249,24 @@ msgstr "Oversikt"
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "ståande"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "liggjande"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Føretrekt &retning"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Føretrekt papir&storleik"
@ -380,29 +382,30 @@ msgstr "<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve til "
"å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved å "
"høgreklikka på fila i Konqueror og velja «Eigenskapar» i menyen.</qt>"
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve "
"til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved "
"å høgreklikka på fila i Konqueror og velja «Eigenskapar» i menyen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@ -410,7 +413,8 @@ msgstr "Dekomprimerer …"
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>"
@ -424,8 +428,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera "
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
@ -448,37 +452,33 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikkje lasta inn det valde biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Klarte ikkje lasta inn det valde biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga "
"var:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> "
"som trengst for å visa filer av typen <b>%3</b>. Dette kan koma av at "
"TDE-systemet er feil sett opp eller at programfilene er øydelagde.</p> "
"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. "
"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten "
"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte "
"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja "
"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> som "
"trengst for å visa filer av typen <b>%3</b>. Dette kan koma av at TDE-"
"systemet er feil sett opp eller at programfilene er øydelagde.</p> <p><b>Kva "
"du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. Dersom "
"det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten leverandøren "
"av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte til "
"utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja "
"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
@ -573,6 +573,10 @@ msgstr "Tilgjenge"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Fann ingen visingskomponent"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Bruk Esc-tasten for å avslutta fullskjermsmodus."
@ -628,11 +632,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-en %1 peikar ikkje til ei lokal fil. Du kan berre spesifisera lokale filer "
"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
"URL-en %1 peikar ikkje til ei lokal fil. Du kan berre spesifisera lokale "
"filer dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
@ -670,361 +674,356 @@ msgstr "Sidestorleik"
msgid "Custom Size"
msgstr "Eigendefinert storleik"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Finn førre"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Finn neste"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil store og små bokstavar"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Side:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Samanhengande"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over ho?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut: %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Søk avbrote"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Søk side %1 av %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til slutten "
"av dokumentet. Vil du søkja vidare frå starten av dokumentet?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Fann ikkje tekst"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til starten "
"av dokumentet. Vil du søkja vidare frå slutten av dokumentet?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Lastar fila %1 inn på nytt"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Lastar inn fila %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Rein tekst (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over henne?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksporterer til tekst …"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Overvak fil"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: <ul> "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under berre når musepeikaren ligg over "
"lenkja.</li> </ul></qt>\n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endra &fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Åtvaring: Desse innstillingane kan gjera framvisinga mykje treigare."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Negative fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endra &papirfarge"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endra mørke og lyse fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Gjer om til &svart-kvitt"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Alltid"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Aldri"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Berre under musepeikaren"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: "
"<ul> "
"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>Berre under musepeikaren</b>: Vis strek under berre når musepeikaren "
"ligg over lenkja.</li> </ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: <ul> <li><b>Alltid</"
"b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> <li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek "
"under lenkjer.</li> <li><b>Berre under musepeikaren</b>: Vis strek under "
"berre når musepeikaren ligg over lenkja.</li> </ul></qt>"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Strek under lenkjer:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Vis &miniatyrbilete"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Oversiktsmodus"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnar:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sideoppsett"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Breidda på papiret i ståande papirretning"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Høgda på papiret i ståande papirretning"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Førehandsvis side"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: "
"<ul> "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under berre når musepeikaren ligg over "
"lenkja.</li> </ul></qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Finn førre"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Finn neste"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil store og små bokstavar"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over ho?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut: %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Søk avbrote"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Søk side %1 av %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til slutten av "
"dokumentet. Vil du søkja vidare frå starten av dokumentet?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Fann ikkje tekst"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til starten av "
"dokumentet. Vil du søkja vidare frå slutten av dokumentet?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Lastar fila %1 inn på nytt"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Lastar inn fila %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Rein tekst (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over henne?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksporterer til tekst …"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Skriv over"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -4,10 +4,11 @@
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -17,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -57,11 +58,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -71,20 +71,19 @@ msgstr "Lăţimea foii alese în modul portret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -93,18 +92,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -119,12 +117,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -144,10 +140,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -156,21 +150,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -222,10 +217,24 @@ msgstr "Previzualizare pagină"
msgid "View Mode"
msgstr "Mod vizualizare"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "portret"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "peisaj"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientarea preferată"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Mărimea preferată a &foii"
@ -332,8 +341,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Decomprim fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Vă rog să aşteptaţi.</qt>"
"<qt>Decomprim fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vă rog să aşteptaţi."
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
#, fuzzy
@ -347,25 +356,27 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut crea fişierultemporar <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut crea fişierultemporar "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut să deschid fişierul <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> al decomprima. Fişierul nu va fi încărcat.</qt>"
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut să deschid fişierul "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> al decomprima. Fişierul nu va fi încărcat.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>De obicei această eroare apare dacă nu aveţi permisiuni suficiente să "
"citiţi fişierul. Ca să verificaţi permisiunile şi cine este proprietarul "
@ -378,23 +389,24 @@ msgstr "Decomprim..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Decomprim fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Vă rog să aşteptaţi.</qt>"
"<qt>Decomprim fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vă rog să aşteptaţi."
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut decomprima fişierul <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. Fişierul nu va fi încărcat.</qt>"
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut decomprima fişierul "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fişierul nu va fi încărcat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De obicei această eroare apare cînd fişierul este defect. Dacă doriţi să "
"fiţi sigur că este aşa, încercaţi să decomprimaţi manual fişierul folosind "
@ -414,24 +426,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -530,6 +540,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nu am găsit o componentă de vizualizare"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -571,8 +585,8 @@ msgstr "Cadru generic de lucru pentru aplicaţii de vizualizare"
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Afişează documente în formate diferite. Bazat pe codul original al programului "
"KGhostView."
"Afişează documente în formate diferite. Bazat pe codul original al "
"programului KGhostView."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
@ -589,11 +603,11 @@ msgstr "URL-ul %1 nu este corect."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-ul %1 nu face referire la un fişier local. Dacă utilizaţi opţiunea "
"'--unique', trebuie să specificaţi numai fişiere locale."
"URL-ul %1 nu face referire la un fişier local. Dacă utilizaţi opţiunea '--"
"unique', trebuie să specificaţi numai fişiere locale."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
@ -632,348 +646,346 @@ msgstr "Mărime foaie"
msgid "Custom Size"
msgstr "Mărime personalizată"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pagină:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Continuu"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fişierul %1 există.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Suprascriere fişier"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Previzualizare pagină"
#: tdemultipage.cpp:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Legătură către %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 din %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text negăsit"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Caut '%1'..."
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fişierul %1 există.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Anulează"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Urmăreşte fişierul"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inversează selecţia"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Afişează mini-previzualizări"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linii:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Coloane:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Format pagină"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Lăţime:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Înălţime:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Lăţimea foii alese în modul portret"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Înălţimea foii alese în modul portret"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientare:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Previzualizare pagină"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fişierul %1 există.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Suprascriere fişier"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Previzualizare pagină"
#: tdemultipage.cpp:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Legătură către %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 din %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text negăsit"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Caut '%1'..."
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fişierul %1 există.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Anulează"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Previzualizare pagină"
@ -982,7 +994,9 @@ msgstr "Anulează"
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Setează mărimea foii. (Nu este implementat încă, dar este lăsat aşa pentru compatibilitate cu LyX.)"
#~ msgstr ""
#~ "Setează mărimea foii. (Nu este implementat încă, dar este lăsat aşa "
#~ "pentru compatibilitate cu LyX.)"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Cu această opţiune puteţi selecta paginile de tipărit."
@ -997,8 +1011,12 @@ msgstr "Anulează"
#~ msgstr "<qt>Încărcarea bibliotecii <b>%1</b> a eşuat.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut crea fişierultemporar <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file "
#~ "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut crea fişierultemporar "
#~ "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No MultiPage supporting mimetype %1 found.</qt>"

@ -6,10 +6,11 @@
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 13:57+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -18,16 +19,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Евтушенко,Григорий Матвеев,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -61,16 +62,14 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа.</p>"
"<p>Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с верхнего "
"левого угла.</p></qt>"
"<qt><p>При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа."
"</p><p>Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с "
"верхнего левого угла.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -78,28 +77,26 @@ msgstr "Автоматическое определение ориентации
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена для "
"лучшего соответствия ориентации бумаги."
"При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена "
"для лучшего соответствия ориентации бумаги."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При включении этого параметра будет предпринята попытка автоматического "
"определения ориентации каждой страниц.</p>"
"<p><b>Примечание:</b> Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную "
"для принтера.</p></qt>"
"<qt><p>При включении этого параметра будет предпринята попытка "
"автоматического определения ориентации каждой страниц.</p><p><b>Примечание:</"
"b> Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную для принтера.</p></"
"qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -107,26 +104,23 @@ msgstr "Обрезать страницы, не вмещающиеся на ли
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, будут "
"обрезаны."
"При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, "
"будут обрезаны."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, "
"будут обрезаны.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> в зависимости от размеров страниц, они могут быть "
"обрезаны по-разному.</p></qt>"
"<qt><p>При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на "
"лист, будут обрезаны.</p> <p><b>Примечание:</b> в зависимости от размеров "
"страниц, они могут быть обрезаны по-разному.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@ -142,17 +136,14 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру "
"листа.</p>"
"<p><b>Примечание:</b> масштаб каждой страницы зависит от её размера.</p></qt>"
"<qt><p>При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по "
"размеру листа.</p><p><b>Примечание:</b> масштаб каждой страницы зависит от "
"её размера.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -170,14 +161,11 @@ msgstr "<qt>Нет библиотеки для указанной службы.<
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -185,30 +173,29 @@ msgstr "<qt>Библиотека не содержит обработчик дл
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Библиотека не позволяет создавать компоненты указанного типа.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</p>"
"<p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>"
", который привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или "
"повреждён.</p>"
"<p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню <b>"
"Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
"<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</"
"p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который "
"привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или повреждён.</"
"p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню "
"<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -258,10 +245,24 @@ msgstr "Просмотр"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "книга"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "альбом"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Предпочтительное &направление"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Предпочтительный размер &бумаги"
@ -378,30 +379,31 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно открыть файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав правой "
"кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из меню пункт "
"'Свойства'.</qt>"
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
"правой кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из "
"меню пункт 'Свойства'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@ -409,26 +411,28 @@ msgstr "Распаковка..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Распаковка файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Пожалуйста, подождите...</qt>"
"<qt>Распаковка файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Пожалуйста, "
"подождите...</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно распаковать файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно распаковать файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите проверить "
"целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной строке.</qt>"
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
"проверить целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной "
"строке.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
@ -443,40 +447,36 @@ msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тип MIME <b>%1</b> не поддерживается ни одним компонентом KViewShell.</qt>"
"<qt>Тип MIME <b>%1</b> не поддерживается ни одним компонентом KViewShell.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p> "
"<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</p>"
"<p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>"
", который привязан к типу <b>%3</b>. Этот компонент отсутствует или "
"повреждён.</p>"
"<p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню <b>"
"Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
"<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</"
"p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который "
"привязан к типу <b>%3</b>. Этот компонент отсутствует или повреждён.</"
"p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню "
"<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -570,6 +570,10 @@ msgstr "Внешний вид"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Не найден компонент просмотра"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Для выхода из полноэкранного режима нажмите клавишу Esc."
@ -625,11 +629,11 @@ msgstr "Адрес %1 содержит ошибку."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр "
"'--unique', то вы можете указать только локальный файл"
"Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр '--"
"unique', то вы можете указать только локальный файл"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
@ -667,111 +671,274 @@ msgstr "Размер бумаги"
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Раздел"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Страница:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Страницы одним рулоном"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини-копии"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как..."
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"существует. Хотите его перезаписать?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписать файл"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Поиск прерван"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Поиск на странице %1 из %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнут конец документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. "
"Продолжить поиск с начала документа?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текст не найден"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Строка <strong>%1</strong> не найдена.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнуто начало документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. "
"Продолжить поиск с конца документа?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Обновление '%1'"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Загрузка '%1'"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Экспорт в файл"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"существует. Хотите перезаписать этот файл?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Экспорт текста..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Про&смотр файла"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Экспорт"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Подчёркивать ссылки:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор "
"мыши</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>\n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: эти настройки могут сильно снизить скорость показа."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Изменить светлые и тёмные цвета"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Всегда"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Никогда"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "При наведении курсора мыши"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Подчёркивать ссылки:\n"
@ -782,250 +949,85 @@ msgstr ""
"находится курсор мыши</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подчёркивать ссылки:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Показывать &эскизы"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат страницы"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ширина листа в книжной ориентации"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Высота листа в книжной ориентации"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дм."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Подчёркивать ссылки:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор "
"мыши</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Раздел"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини-копии"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как..."
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"существует. Хотите его перезаписать?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписать файл"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Поиск прерван"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Поиск на странице %1 из %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнут конец документа, но строка <strong>%1</strong> "
"не найдена. Продолжить поиск с начала документа?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текст не найден"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Строка <strong>%1</strong> не найдена.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнуто начало документа, но строка <strong>%1</strong> "
"не найдена. Продолжить поиск с конца документа?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Обновление '%1'"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Загрузка '%1'"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Экспорт в файл"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"существует. Хотите перезаписать этот файл?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Экспорт текста..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Перезаписать"

@ -12,10 +12,11 @@
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:33-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -73,17 +74,14 @@ msgstr "iyi Ihitamo ni Bikora , i Amapaji Bishyizwe hagati ku i urupapuro . "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> iyi Ihitamo ni Bikora , i Amapaji Byacapwe Bishyizwe hagati ku i urupapuro "
"; iyi Birenzeho - . </p> "
"<p> i Ihitamo ni OYA Bikora , Byose Amapaji in i Hejuru: - Ibumoso: Inguni Bya "
"i urupapuro . </p> </qt> "
"<qt> <p> iyi Ihitamo ni Bikora , i Amapaji Byacapwe Bishyizwe hagati ku i "
"urupapuro ; iyi Birenzeho - . </p> <p> i Ihitamo ni OYA Bikora , Byose "
"Amapaji in i Hejuru: - Ibumoso: Inguni Bya i urupapuro . </p> </qt> "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
@ -93,29 +91,26 @@ msgstr "Hitamo... Intambike Cyangwa Mpagarike Icyerekezo: "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr "iyi Ihitamo ni Bikora , Amapaji Kuri i urupapuro Ingano: . "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> iyi Ihitamo ni Bikora , Intambike Cyangwa Mpagarike Icyerekezo: mu buryo "
"bwikora: ku A Ipaji: - ku - Ipaji: Ishingiro . Koresha Bya i urupapuro na "
"Birenzeho - . </p> "
"<p> <b> icyitonderwa : </b> Ihitamo i /Ntambike Ihitamo in i Mucapyi "
"Indangabintu . iyi Ihitamo ni Bikora , na NIBA i Amapaji in Inyandiko Ingano , "
"Hanyuma Amapaji Ibindi: OYA . </p> </qt> "
"<qt> <p> iyi Ihitamo ni Bikora , Intambike Cyangwa Mpagarike Icyerekezo: mu "
"buryo bwikora: ku A Ipaji: - ku - Ipaji: Ishingiro . Koresha Bya i urupapuro "
"na Birenzeho - . </p> <p> <b> icyitonderwa : </b> Ihitamo i /Ntambike "
"Ihitamo in i Mucapyi Indangabintu . iyi Ihitamo ni Bikora , na NIBA i "
"Amapaji in Inyandiko Ingano , Hanyuma Amapaji Ibindi: OYA . </p> </qt> "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
#, fuzzy
@ -125,25 +120,23 @@ msgstr "Amapaji Kuri urupapuro Ingano: "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr "iyi Ihitamo ni Bikora , Kinini Amapaji OYA i urupapuro Ingano: . "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> iyi Ihitamo ni Bikora , Kinini Amapaji OYA i urupapuro Ingano: Gukata "
"Bidakora Icapa . </p> "
"<p> <b> icyitonderwa : </b> iyi Ihitamo ni Bikora , na NIBA i Amapaji in "
"Inyandiko Ingano , Hanyuma Amapaji ku Ipima . </p> </qt> "
"<qt> <p> iyi Ihitamo ni Bikora , Kinini Amapaji OYA i urupapuro Ingano: "
"Gukata Bidakora Icapa . </p> <p> <b> icyitonderwa : </b> iyi Ihitamo ni "
"Bikora , na NIBA i Amapaji in Inyandiko Ingano , Hanyuma Amapaji ku Ipima . "
"</p> </qt> "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
#, fuzzy
@ -160,15 +153,12 @@ msgstr "iyi Ihitamo ni Bikora , Gitoya Amapaji i urupapuro Ingano: . "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> iyi Ihitamo ni Bikora , Gitoya Amapaji i urupapuro Ingano: . </p> "
"<qt> <p> iyi Ihitamo ni Bikora , Gitoya Amapaji i urupapuro Ingano: . </p> "
"<p> <b> icyitonderwa : </b> iyi Ihitamo ni Bikora , na NIBA i Amapaji in "
"Inyandiko Ingano , Hanyuma Amapaji Cyagutse ku Ipima . </p> </qt> "
@ -192,14 +182,11 @@ msgstr "<qt> Serivisi Oya Bisangiwe Isomero . </qt> "
#: kviewpart.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Isomero <b> %1 </b> OYA . Ikosa &Ubutumwa : </p> "
"<p> <b> %2 </b> </p> </qt> "
"<qt> <p> Isomero <b> %1 </b> OYA . Ikosa &Ubutumwa : </p> <p> <b> %2 </b> </"
"p> </qt> "
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
#, fuzzy
@ -209,22 +196,23 @@ msgstr "<qt> Isomero OYA Kwohereza hanze... A ya: Kurema . </qt> "
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt> OYA Gushigikira Kurema Bya i Ubwoko: . </qt> "
#: kviewpart.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>G."
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -285,11 +273,25 @@ msgstr "Incamake"
msgid "View Mode"
msgstr "Uburyo bw'Igaragaza"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "Mpagarike"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "Intambike"
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "icyerekezo cy'urupapuro"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
@ -423,13 +425,14 @@ msgstr "Ifungura"
#, fuzzy
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <strong> Idosiye Ikosa ! </strong> OYA Kurema By'igihe gito Idosiye . </qt> "
"<qt> <strong> Idosiye Ikosa ! </strong> OYA Kurema By'igihe gito Idosiye . </"
"qt> "
#: kviewpart.cpp:680
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <strong> Idosiye Ikosa ! </strong> OYA Kurema By'igihe gito Idosiye < > "
"<strong> %1 "
@ -437,8 +440,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <strong> Idosiye Ikosa ! </strong> OYA Gufungura i Idosiye < > <strong> "
"%1 </strong> < /> ya: . Idosiye OYA . </qt> "
@ -446,9 +449,10 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ikosa NIBA OYA Uruhushya Kuri Soma i Idosiye . Kugenzura Ugutunga na "
"Uruhushya NIBA Iburyo: - Kanda ku i Idosiye in i Idosiye Muyobozi na Hanyuma "
@ -462,7 +466,8 @@ msgstr "Birekuye"
#: kviewpart.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Rwosetegereza."
#: kviewpart.cpp:748
@ -471,14 +476,14 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <strong> Idosiye Ikosa ! </strong> OYA i Idosiye < > <strong> %1 </strong> "
"< /> . Idosiye OYA . </qt> "
"<qt> <strong> Idosiye Ikosa ! </strong> OYA i Idosiye < > <strong> %1 </"
"strong> < /> . Idosiye OYA . </qt> "
#: kviewpart.cpp:750
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ikosa NIBA i Idosiye ni . Kuri , Kugerageza Kuri i Idosiye N'intoki "
"ikoresha command - Umurongo: Ibikoresho . </qt> "
@ -502,28 +507,25 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Isomero <b> %1 </b> OYA . Ikosa &Ubutumwa : </p> "
"<p> <b> %2 </b> </p> </qt> "
"<qt> <p> Isomero <b> %1 </b> OYA . Ikosa &Ubutumwa : </p> <p> <b> %2 </b> </"
"p> </qt> "
#: kviewpart.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>G."
#: kviewpart.cpp:929
@ -635,6 +637,10 @@ msgstr "Ubushobozi bwo gukoreshwa"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Byabonetse "
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
@ -701,8 +707,8 @@ msgstr "%1 ni OYA - . "
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 OYA Akadomo Kuri A Bya hafi Idosiye . Kugaragaza Bya hafi Idosiye NIBA "
"ikoresha i ' - - Ihitamo . "
@ -749,111 +755,293 @@ msgstr "Ingano y'Ipaji"
msgid "Custom Size"
msgstr "ingero zisanzwe"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Gushakisha..."
#: searchWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr "Shaka ibibanjirije"
#: searchWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Shaka ibikurikira"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Imyandikire y'inyuguti nkuru/nto"
#: tableOfContents.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Hakurikijwe Insanganyamatsiko"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Ipaji:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Gikomeza"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Igaragazaryihuse"
#: tdemultipage.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Kubika Idosiye Nka..."
#: tdemultipage.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Idosiye %1 \n"
". I Guhindura Idosiye ? "
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gusimbuza Idosiye"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Search interrupted"
msgstr "Gushakisha ijambo"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Ipaji: %1 Bya %2 "
#: tdemultipage.cpp:1475
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Shakisha Ikurikiranyanyuguti <strong> %1 </strong> OYA Byabonetse ku i "
"Impera Bya i Inyandiko . i Shakisha Kuva: i Itangiriro Bya i Inyandiko ? </"
"qt> "
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Text Not Found"
msgstr "Inyandiko ntiyabonetse:\""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Shakisha Ikurikiranyanyuguti <strong> %1 </strong> OYA Byabonetse . </"
"qt> "
#: tdemultipage.cpp:1617
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Shakisha Ikurikiranyanyuguti <strong> %1 </strong> OYA Byabonetse ku i "
"Itangiriro Bya i Inyandiko . i Shakisha Kuva: i Impera Bya i Inyandiko ? </"
"qt> "
#: tdemultipage.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Idosiye %1 "
#: tdemultipage.cpp:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Idosiye %1 "
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "* . txt | ( 1 ) ( * . txt ) "
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Idosiye "
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Idosiye %1 \n"
". Kuri Guhindura Idosiye ? "
#: tdemultipage.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Kuri Umwandiko ... "
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Ntibyakunze"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Idosiye "
#: kviewerpart.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Kohereza"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gyayo"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt> \n"
"Amahuzanyobora Biciyeho akarongo : \n"
"<ul> \n"
"<li> <b> </b> : Gucaho umurongo amahuza </li> \n"
"<li> <b> </b> : Gucaho umurongo amahuza </li> \n"
"<li> <b> </b> : Ryari: i Imbeba ni KURI i Ihuza </li> \n"
"</ul> \n"
"</qt> \n"
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Guhindura Ibara..."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ": Amahitamo Igishushanyo Umuvuduko . "
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Amabara "
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "urupapuro Ibara: "
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Ibara: : "
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Umukara na kimurika Amabara "
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ibara: : "
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Ibara: : "
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Kuri umukara na Umweru "
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Inyuranyamigaragarire:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Agaciro ntarengwa"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Bikora"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Yahagaritswe"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Binyujijwe Hejuru Gusa"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> Amahuzanyobora Biciyeho akarongo : \n"
@ -863,269 +1051,86 @@ msgstr ""
"<li> <b> ku </b> : Ryari: i Imbeba ni KURI i Ihuza </li> \n"
"</ul> </qt> "
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Guca umurongo ku mahuriro:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Amagaragazambere y'Igaragazaryihuse"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Uburyo Gusimbuza"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Imbariro:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Inkingi:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Imiterere y'ipaji"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Imiterere:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ubugari:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Ubuhagarike:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Bya i urupapuro Ingano: in Mpagarike Icyerekezo: "
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Bya i urupapuro Ingano: in Mpagarike Icyerekezo: "
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Icyerekezo:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Kureba Urupapuro Mbere"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt> \n"
"Amahuzanyobora Biciyeho akarongo : \n"
"<ul> \n"
"<li> <b> </b> : Gucaho umurongo amahuza </li> \n"
"<li> <b> </b> : Gucaho umurongo amahuza </li> \n"
"<li> <b> </b> : Ryari: i Imbeba ni KURI i Ihuza </li> \n"
"</ul> \n"
"</qt> \n"
#: searchWidget.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Gushakisha..."
#: searchWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr "Shaka ibibanjirije"
#: searchWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Shaka ibikurikira"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Imyandikire y'inyuguti nkuru/nto"
#: tableOfContents.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Hakurikijwe Insanganyamatsiko"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Igaragazaryihuse"
#: tdemultipage.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Kubika Idosiye Nka..."
#: tdemultipage.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Idosiye %1 \n"
". I Guhindura Idosiye ? "
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gusimbuza Idosiye"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Search interrupted"
msgstr "Gushakisha ijambo"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Ipaji: %1 Bya %2 "
#: tdemultipage.cpp:1475
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Shakisha Ikurikiranyanyuguti <strong> %1 </strong> "
"OYA Byabonetse ku i Impera Bya i Inyandiko . i Shakisha Kuva: i Itangiriro Bya "
"i Inyandiko ? </qt> "
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Text Not Found"
msgstr "Inyandiko ntiyabonetse:\""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Shakisha Ikurikiranyanyuguti <strong> %1 </strong> OYA Byabonetse . </qt> "
#: tdemultipage.cpp:1617
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Shakisha Ikurikiranyanyuguti <strong> %1 </strong> "
"OYA Byabonetse ku i Itangiriro Bya i Inyandiko . i Shakisha Kuva: i Impera Bya "
"i Inyandiko ? </qt> "
#: tdemultipage.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Idosiye %1 "
#: tdemultipage.cpp:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Idosiye %1 "
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "* . txt | ( 1 ) ( * . txt ) "
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Idosiye "
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Idosiye %1 \n"
". Kuri Guhindura Idosiye ? "
#: tdemultipage.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Kuri Umwandiko ... "
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Ntibyakunze"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Guhindura"

@ -4,10 +4,11 @@
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -17,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,11 +57,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -69,20 +69,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -91,18 +90,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -117,12 +115,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -141,10 +137,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -153,21 +147,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -219,10 +214,24 @@ msgstr "Čájet siiddu ovddalgihtii"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "ceaggu"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "veallu"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Oidojuvvon &bábirsturrodat"
@ -340,21 +349,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -363,7 +373,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -374,8 +385,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -392,24 +403,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -508,6 +517,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ii gávdnan čájehanoasi"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -560,8 +573,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -605,348 +618,345 @@ msgstr "Siidosturrodat"
msgid "Custom Size"
msgstr "Iešdefinerejuvvon sturrodat"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Siidosturrodat"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Vurke fiilla nugo"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fiila %1\n"
"gávdno juo. Halidat go dan buhttet?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Buhtte fiilla"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Buhtte fiilla"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "%1. siidu %2 siiddus"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Vurke fiilla nugo"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fiila %1\n"
"gávdno juo. Halidat go dan buhttet?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Gozit fiilla"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mana"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Formáhtta:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formáhtta:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Govdodat:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Allodat:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "dás"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Čájet siiddu ovddalgihtii"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Vurke fiilla nugo"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fiila %1\n"
"gávdno juo. Halidat go dan buhttet?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Buhtte fiilla"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Buhtte fiilla"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "%1. siidu %2 siiddus"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Vurke fiilla nugo"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fiila %1\n"
"gávdno juo. Halidat go dan buhttet?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Čájet siiddu ovddalgihtii"

@ -5,10 +5,11 @@
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -19,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Olah,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -58,17 +59,15 @@ msgstr "Ak je táto voľba vybraná, stránky budú na papieri centrované."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je táto voľba vybraná, stránky budú vytlačené na papieri vycentrované; čo "
"robí výsledok vizuálne atraktívnejším.</p>"
"<p>Ak je táto voľba vypnutá, stránky budú pri tlači umiestnené k ľavému hornému "
"rohu papiera.</p></qt>"
"<qt><p>Ak je táto voľba vybraná, stránky budú vytlačené na papieri "
"vycentrované; čo robí výsledok vizuálne atraktívnejším.</p><p>Ak je táto "
"voľba vypnutá, stránky budú pri tlači umiestnené k ľavému hornému rohu "
"papiera.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -76,31 +75,28 @@ msgstr "Automaticky prepnúť orientáciu papiera"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, niektoré stránky môžu byť pri tlači otočené tak, aby "
"sa lepšie zmestili na papier."
"Ak je táto voľba vybraná, niektoré stránky môžu byť pri tlači otočené tak, "
"aby sa lepšie zmestili na papier."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je vybraná táto voľba, orientácia stránky je stanovovaná pre každú "
"<qt><p>Ak je vybraná táto voľba, orientácia stránky je stanovovaná pre každú "
"stránku samostatne. Týmto dosiahnete kvalitnejší a vizuálne atraktívnejší "
"výstup z tlače.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> Táto voľba ignoruje nastavenia orientácie stránky vo "
"vlastnostiach tlačiarne. Ak ste vybrali túto voľbu a niektoré stránky v "
"dokumente majú rozdielnu veľkosť ako iné, tak niektoré stránky budú otočené a "
"iné nie.</p></qt>"
"výstup z tlače.</p><p><b>Poznámka:</b> Táto voľba ignoruje nastavenia "
"orientácie stránky vo vlastnostiach tlačiarne. Ak ste vybrali túto voľbu a "
"niektoré stránky v dokumente majú rozdielnu veľkosť ako iné, tak niektoré "
"stránky budú otočené a iné nie.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -108,26 +104,24 @@ msgstr "Zmenšiť veľké stránky na veľkosť papiera"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Táto voľba zabezpečí zmenšenie veľkých stránok tak, aby sa zmestili na papier."
"Táto voľba zabezpečí zmenšenie veľkých stránok tak, aby sa zmestili na "
"papier."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je zapnutá táto voľba, veľké stránky, ktoré by sa normálne nezmestili na "
"papier, na ktorý sa tlačí, budú zmenšené.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> V prípade, že je táto voľba zapnutá a stránky v dokumente "
"majú rozličnú veľkosť, potom môžu byť stránky zmenšované v rozličnom pomere.</p>"
"</qt>"
"<qt><p>Ak je zapnutá táto voľba, veľké stránky, ktoré by sa normálne "
"nezmestili na papier, na ktorý sa tlačí, budú zmenšené.</p><p><b>Poznámka:</"
"b> V prípade, že je táto voľba zapnutá a stránky v dokumente majú rozličnú "
"veľkosť, potom môžu byť stránky zmenšované v rozličnom pomere.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@ -142,19 +136,15 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je táto voľba vybraná, malé stránky budú zväčšené, aby pokryli plochu "
"papiera.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b> Ak je táto voľba vybraná a dokument obsahuje stránky "
"rozličných veľkosťí, tak môžu byť jednotlivé stránky zväčšované v rozličných "
"pomeroch.</p></qt>"
"<qt><p>Ak je táto voľba vybraná, malé stránky budú zväčšené, aby pokryli "
"plochu papiera.</p><p><b>Poznámka:</b> Ak je táto voľba vybraná a dokument "
"obsahuje stránky rozličných veľkosťí, tak môžu byť jednotlivé stránky "
"zväčšované v rozličných pomeroch.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -165,7 +155,8 @@ msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nebola nájdená služba pre daný typ mime a spĺňajúca zadané kritérium.</qt>"
"<qt>Nebola nájdená služba pre daný typ mime a spĺňajúca zadané kritérium.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
@ -173,15 +164,11 @@ msgstr "<qt>Špecifikovaná služba neposkytuje zdieľanú knižnicu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť zavedená. Chybová hláška "
"bola:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť zavedená. Chybová hláška "
"bola:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -189,34 +176,34 @@ msgstr "<qt>Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Továreň nepodporuje vytváranie komponenentov špecifického typu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</p>"
"<p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre "
"zobrazenie vašich súborov, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť spôsobené "
"vážnym poškodením konfigurácie systému TDE alebo poškodením programových "
"súborov.</p>"
"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa preinštalovať softwarové balíčky, "
"ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď "
"poskytovateľovi vašeho software (napríklad výrobcovi vašej Linuxovej "
"distribúcie alebo priamo autorom software. Položka <b>Hlásenie chýb...</b> "
"v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s programátormi TDE.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</"
"p><p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre "
"zobrazenie vašich súborov, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť "
"spôsobené vážnym poškodením konfigurácie systému TDE alebo poškodením "
"programových súborov.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa "
"preinštalovať softwarové balíčky, ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, "
"môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď poskytovateľovi vašeho software (napríklad "
"výrobcovi vašej Linuxovej distribúcie alebo priamo autorom software. Položka "
"<b>Hlásenie chýb...</b> v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s "
"programátormi TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -266,10 +253,24 @@ msgstr "Náhľad"
msgid "View Mode"
msgstr "Režim prehliadania"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Preferovaná &orientácia"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Preferovaná &veľkosť papiera"
@ -386,25 +387,26 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pre dekompresiu. Súbor sa načíta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
"súboru. Prístupové práva a vlastníka môžete skontrolovať, ak kliknete pravým "
@ -417,22 +419,24 @@ msgstr "Dekomprimujem..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimujem súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím, čakajte.</qt>"
"<qt>Dekomprimujem súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím, čakajte.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa dekomprimovať súbor <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor sa nenačíta.</qt>"
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa dekomprimovať súbor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Súbor sa nenačíta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si to chcete "
"overiť, skúste ho dekomprimovať ručne pomocou príkazového riadku.</qt>"
@ -455,40 +459,35 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť načítaná. Chybová hláška "
"bola:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť načítaná. Chybová hláška "
"bola:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</p>"
"<p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre "
"zobrazenie súborov typu <b>%3</b>, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť "
"spôsobené vážnym poškodením konfigurácie systému TDE alebo poškodením "
"programových súborov.</p>"
"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa preinštalovať softwarové balíčky, "
"ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď "
"poskytovateľovi vašeho software (napríklad výrobcovi vašej Linuxovej "
"distribúcie alebo priamo autorom software. Položka <b>Hlásenie chýb...</b> "
"v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s programátormi TDE.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</"
"p><p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre "
"zobrazenie súborov typu <b>%3</b>, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo "
"byť spôsobené vážnym poškodením konfigurácie systému TDE alebo poškodením "
"programových súborov.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa "
"preinštalovať softwarové balíčky, ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, "
"môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď poskytovateľovi vašeho software (napríklad "
"výrobcovi vašej Linuxovej distribúcie alebo priamo autorom software. Položka "
"<b>Hlásenie chýb...</b> v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s "
"programátormi TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -582,6 +581,10 @@ msgstr "Prístupnosť"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nenájdený komponent pre prehliadanie"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Použite kláves Esc pre ukončenie režimu celej obrazovky."
@ -638,8 +641,8 @@ msgstr "URL %1 nie je platné."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Ak použijete prepínač '--unique', môžete "
"zadať iba lokálne súbory."
@ -680,112 +683,275 @@ msgstr "Veľkosť stránky"
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Predchádzajúci výskyt"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Ďalší výskyt"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Stránka:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Bez prerušenia"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Zmenšeniny"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete ho prepísať?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prepísať súbor"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Hľadanie prerušené"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hľadať stránku %1 z %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý koniec dokumentu. "
"Má sa pokračovať vo vyhľadávaní od začiatku dokumentu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nebol nájdený"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Hľadaný reťazec <strong>%1</strong> nebol nájdený.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý začiatok "
"dokumentu. Má sa pokračovať vo vyhľadávaní od konca dokumentu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Znovunačítanie súboru %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Načítanie súboru %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Čistý Text (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovať súbor ako"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete tento súbor prepísať?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportovanie do textu..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Sledovať súbor"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovať ako"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Choď"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Určuje spôsob, akým budú podčiarkované odkazy:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Zapnuté</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>\n"
" <li><b>UL_Vypnuté</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>\n"
" <li><b>UL_Len pri prejdení myšou</b>: Podčiarkovať iba, ak je "
"kurzor myši nad odkazom</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Zmeniť &farby"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovať farby"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Zmeniť farbu &papiera"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuté"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Len pri prejdení myšou"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje spôsob, akým sú podčiarkované odkazy:\n"
@ -796,251 +962,82 @@ msgstr ""
"odkazom</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podčiarkovať odkazy:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Zob&razovať náhľady zmenšenín"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Režim náhľadu"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formát stránky"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Šírka vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Výška vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "palcov"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhľad stránky"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Určuje spôsob, akým budú podčiarkované odkazy:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Zapnuté</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Vypnuté</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Len pri prejdení myšou</b>: Podčiarkovať iba, ak je kurzor myši nad "
"odkazom</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Predchádzajúci výskyt"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Ďalší výskyt"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Zmenšeniny"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete ho prepísať?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prepísať súbor"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Hľadanie prerušené"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hľadať stránku %1 z %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý koniec dokumentu. Má "
"sa pokračovať vo vyhľadávaní od začiatku dokumentu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nebol nájdený"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Hľadaný reťazec <strong>%1</strong> nebol nájdený.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý začiatok dokumentu. "
"Má sa pokračovať vo vyhľadávaní od konca dokumentu?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Znovunačítanie súboru %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Načítanie súboru %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Čistý Text (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovať súbor ako"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1\n"
"existuje. Chcete tento súbor prepísať?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportovanie do textu..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,10 +5,11 @@
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:14+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -18,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -62,11 +63,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -76,20 +76,19 @@ msgstr "Фароҳии варақ дар тарзи китоби "
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -98,18 +97,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -124,12 +122,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -148,10 +144,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -160,21 +154,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -226,10 +221,24 @@ msgstr "Пешнамоиши саҳифа"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "китоб"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "албом"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Ҷойгиршавии &хоҳиш"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Андозаи саҳифаи &хоҳиш"
@ -350,30 +359,31 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Хатогии файли!</strong> Файли муваққатӣ сохтан мумкин нест <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>Хатогии файли!</strong> Файли муваққатӣ сохтан мумкин нест "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Хатогии файли!</strong> Фал кушодан мумкин нест.<nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> Файл буда наметавонат.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Одатан ин хатоги дар вақти норасоии ҳуқуқи шумо ба хондани файли интихоб "
"шуда рух медиҳад. Шумо метавонед соҳиб ва ҳуқуқи роҳро тафтиш кунед, тугмачаи "
"рости мушакро ба файли дар менеҷери файл Konqueror ва аз меню пункти сифат "
"интихоб кунед.<qt>"
"шуда рух медиҳад. Шумо метавонед соҳиб ва ҳуқуқи роҳро тафтиш кунед, "
"тугмачаи рости мушакро ба файли дар менеҷери файл Konqueror ва аз меню "
"пункти сифат интихоб кунед.<qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@ -381,7 +391,8 @@ msgstr "Боз кардан..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Боз кунии файл<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Интизор шавед.</qt>"
@ -390,16 +401,16 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Хатогии файли!</strong> Файлро боз кардан мумкин нест <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Файл пурбор карда намешавад.</qt>"
"<qt><strong>Хатогии файли!</strong> Файлро боз кардан мумкин нест "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл пурбор карда намешавад.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин хатогӣ одатан дар вақти вайрон кардани файл ба вуқӯъ меояд. Игар шумо "
"хоҳед бутуни файлро тафтиш кунед, файлро дасти бозкарда бинед дар сатри "
"<qt>Ин хатогӣ одатан дар вақти вайрон кардани файл ба вуқӯъ меояд. Игар "
"шумо хоҳед бутуни файлро тафтиш кунед, файлро дасти бозкарда бинед дар сатри "
"фармонҳо.<qt>"
#: kviewpart.cpp:776
@ -416,24 +427,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -533,6 +542,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr "Қисмати дида барои ёфт нашуд"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -593,8 +606,8 @@ msgstr "URL %1 нодуруст ба тартиб оварда шудааст"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ба файли бегона фиристода мешавад. Агар шумо параметри '--unique', "
"истифода баред, шумо метавонед фақат файли маҳаллиро интихоб кунед"
@ -640,348 +653,345 @@ msgstr "Андозаи коғаз"
msgid "Custom Size"
msgstr "Андозаи дигар"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Андозаи коғаз"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Нигоҳ доштани файл ҳамчун"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файли %1\n"
"мавҷуд аст. Шумо мехоҳед, ки ман ин файлро бознависӣ кунам?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Бознависии файл"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Пешнамоиши саҳифа"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Саҳифаи %1 аз %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Нигоҳ доштани файл ҳамчун"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файли %1\n"
"мавҷуд аст. Шумо мехоҳед, ки ман ин файлро бознависӣ кунам?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Аз назаргузаронии файл"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Андоза:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Андозаи саҳифа"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Андоза:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Фарохӣ:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Баландӣ:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Фароҳии варақ дар тарзи китоби "
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Баландии варақ дар тарзи китоби "
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Пешнамоиши саҳифа"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Нигоҳ доштани файл ҳамчун"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файли %1\n"
"мавҷуд аст. Шумо мехоҳед, ки ман ин файлро бознависӣ кунам?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Бознависии файл"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Пешнамоиши саҳифа"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Саҳифаи %1 аз %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Нигоҳ доштани файл ҳамчун"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файли %1\n"
"мавҷуд аст. Шумо мехоҳед, ки ман ин файлро бознависӣ кунам?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Пешнамоиши саҳифа"

@ -2,10 +2,11 @@
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-09 13:37+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -15,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thanomsub Noppaburana"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -56,11 +57,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -70,20 +70,19 @@ msgstr "ความกว้างของกระดาษที่เลื
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -92,18 +91,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -118,12 +116,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -142,10 +138,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -154,21 +148,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -223,11 +218,25 @@ msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "ทิศทาง"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
@ -348,21 +357,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -371,7 +381,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -382,8 +393,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -400,24 +411,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -518,6 +527,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -532,8 +545,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"ทำการตรวจสอบ หากแฟ้มถูกโหลดใน kviewshell ตัวอื่น หากมี จะทำการเรียก kviewshell "
"ตัวนั้น หากไม่ใช่จะทำการโหลดแฟ้ม"
"ทำการตรวจสอบ หากแฟ้มถูกโหลดใน kviewshell ตัวอื่น หากมี จะทำการเรียก kviewshell ตัวนั้น "
"หากไม่ใช่จะทำการโหลดแฟ้ม"
#: main.cpp:24
msgid ""
@ -575,11 +588,11 @@ msgstr "ตำแหน่ง URL %1 มีรูปแบบที่ไม่
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"ตำแหน่ง URL %1 ไม่ได้ชี้ไปยังแฟ้มในระบบ "
"ซึ่งคุณสามารถจะใช้ได้เฉพาะแฟ้มในระบบเท่านั้น หากคุณกำลังใช้ตัวเลือก '--unique'"
"ตำแหน่ง URL %1 ไม่ได้ชี้ไปยังแฟ้มในระบบ ซึ่งคุณสามารถจะใช้ได้เฉพาะแฟ้มในระบบเท่านั้น "
"หากคุณกำลังใช้ตัวเลือก '--unique'"
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
@ -622,349 +635,346 @@ msgstr "ขนาดกระดาษ"
msgid "Custom Size"
msgstr "กำหนดขนาดเอง"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"แฟ้ม %1\n"
"มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับแฟ้มนี้หรือไม่ ?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "เขียนทับแฟ้ม"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"แฟ้ม %1\n"
"มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับแฟ้มนี้หรือไม่ ?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ติดตามแฟ้ม"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ไป"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "รูปแบบ:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "รูปแบบหน้ากระดาษ"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "รูปแบบ:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "กว้าง:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "สูง:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "ความกว้างของกระดาษที่เลือกไว้ ในแนวตั้ง"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "ความสูงของขนาดกระดาษที่เลือกไว้ ในแนวตั้ง"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ซม."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "มม."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "นิ้ว"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "ทิศทาง:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"แฟ้ม %1\n"
"มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับแฟ้มนี้หรือไม่ ?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "เขียนทับแฟ้ม"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"แฟ้ม %1\n"
"มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับแฟ้มนี้หรือไม่ ?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"

@ -7,10 +7,11 @@
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:37+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -20,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY Alper Şen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -60,17 +61,14 @@ msgstr "Eğer bu seçenek aktif ise sayfalar kağıt üzerinde ortalanır."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Eğer bu seçenek etkin ise sayfalar kağıda ortalanarak basılır; bu görsel "
"olarak daha çekici baskı almayı sağlar.</p>"
"<p>Eğer bu seçenek etkin değil ise sayfalar kağıdın sol üst köşesine gelecek "
"şekilde basılır.</p></qt>"
"<qt><p>Eğer bu seçenek etkin ise sayfalar kağıda ortalanarak basılır; bu "
"görsel olarak daha çekici baskı almayı sağlar.</p><p>Eğer bu seçenek etkin "
"değil ise sayfalar kağıdın sol üst köşesine gelecek şekilde basılır.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -78,30 +76,28 @@ msgstr "Yatay ya da düşey yönlendirmeyi otomatik seç"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse bazı sayfaların kağıda daha iyi sığması için "
"yönü değiştirilebilir."
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse bazı sayfaların kağıda daha iyi sığması "
"için yönü değiştirilebilir."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, düşey ya da yatay yönlendirme her sayfaya "
"göre otomatik olarak seçilecek. Bu kağıdın daha iyi kullanılmasını sağlar ve "
"daha görsel çekici baskı sağlar.</p>"
"<p><b>Not:</b> Bu seçenek yazıcı seçeneklerindeki Düşey/Yatay seçeneğinin "
"üzerine yazar. Bu seçenek etkinleştirilir ve belgeleriniz farklı boyutlara "
"sahipse o zaman bazı sayfalar döndürülürken bazıları döndürülmez.</p></qt>"
"<qt><p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, düşey ya da yatay yönlendirme her "
"sayfaya göre otomatik olarak seçilecek. Bu kağıdın daha iyi kullanılmasını "
"sağlar ve daha görsel çekici baskı sağlar.</p><p><b>Not:</b> Bu seçenek "
"yazıcı seçeneklerindeki Düşey/Yatay seçeneğinin üzerine yazar. Bu seçenek "
"etkinleştirilir ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse o zaman bazı "
"sayfalar döndürülürken bazıları döndürülmez.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -109,27 +105,24 @@ msgstr "Büyük sayfaları kağıda sığacak şekilde küçült"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse normalde yazıcının kağıdına sığmayacak büyük "
"sayfalar küçültülür."
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse normalde yazıcının kağıdına sığmayacak "
"büyük sayfalar küçültülür."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse baskı sırasında köşeler kırpılmaması için "
"küçültülecek.</p>"
"<p><b>Not:</b> Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı "
"boyutlara sahipse farklı sayfalar farklı ölçeklerde küçültülmüş olabilir.</p>"
"</qt>"
"<qt><p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse baskı sırasında köşeler "
"kırpılmaması için küçültülecek.</p><p><b>Not:</b> Eğer bu seçenek "
"etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse farklı sayfalar "
"farklı ölçeklerde küçültülmüş olabilir.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@ -145,19 +138,15 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıt boyuna "
"uyması için genişletilecek.</p>"
"<p><b>Not:</b> Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı "
"boyutlara sahipse farklı sayfalar farklı ölçeklerde büyütülmüş olabilir.</p>"
"</qt>"
"<qt><p>Eğer bu seçenek etkinleştirilirse küçük sayfalar yazıcının kağıt "
"boyuna uyması için genişletilecek.</p><p><b>Not:</b> Eğer bu seçenek "
"etkinleştirilirse ve belgeleriniz farklı boyutlara sahipse farklı sayfalar "
"farklı ölçeklerde büyütülmüş olabilir.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -178,14 +167,11 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Belirtilen <b>%1</b> kütüphane yüklenmemedi. Döndürülen hata mesajı:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>Belirtilen <b>%1</b> kütüphane yüklenmemedi. Döndürülen hata mesajı:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -193,32 +179,32 @@ msgstr "<qt>Kütüphane bileşen yaratmak için bir factory aktarmıyor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Factory seçilen türde bileşen yaratacakmayı desteklemiyor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> <b>%1</b> belgesi gösterilemiyor.</p>"
"<p><b>Sebep:</b> Dosyalarınızı göstermek için gereken <b>%2</b> "
"yazılım bileşeni ilklendirilemedi. Bu TDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama "
"hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.</p>"
"<p><b>Yapabilecekleriniz:</b> Sorudaki program paketlerini tekrar "
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. Linux "
"dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
"gönderebilirsiniz. <b>Yardım</b> menüsündeki <b>Hata Bildir...</b> "
"girdisi TDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> <b>%1</b> belgesi gösterilemiyor.</p><p><b>Sebep:</b> "
"Dosyalarınızı göstermek için gereken <b>%2</b> yazılım bileşeni "
"ilklendirilemedi. Bu TDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama hatalarını ya "
"da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.</"
"p><p><b>Yapabilecekleriniz:</b> Sorudaki program paketlerini tekrar "
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. "
"Linux dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
"gönderebilirsiniz. <b>Yardım</b> menüsündeki <b>Hata Bildir...</b> girdisi "
"TDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -268,10 +254,24 @@ msgstr "Gözden Geçirmek"
msgid "View Mode"
msgstr "Görünüm Kipi"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portre"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "manzara"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Tercih Edilen Yerleşim"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Tercih Edilen Sayfa Bo&yu"
@ -389,25 +389,26 @@ msgstr "<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamıyor.</qt
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"oluşturulamıyor.</qt>"
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> oluşturulamıyor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dosyası ayıklanmak için açılamıyor. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası "
"ayıklanmak için açılamıyor. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu hata genellikle dosyayı okuma hakkı olmayınca ortaya çıkar. Dosya "
"üzerindeki haklarınızı kontrol etmek için Konqueror dosya yöneticinde dosya "
@ -419,7 +420,8 @@ msgstr "Açılıyor..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya açılıyor: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Lütfen bekleyin.</qt>"
@ -428,13 +430,13 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Dosya açılamıyor <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr>. Dosya yüklenmiyecek.</qt>"
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Dosya açılamıyor <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Dosya yüklenmiyecek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
@ -456,39 +458,35 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Belirtilen <b>%1</b> kütüphanesi yüklenemedi. Döndürülen hata:</p> "
"<qt><p>Belirtilen <b>%1</b> kütüphanesi yüklenemedi. Döndürülen hata:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> <b>%1</b> belgesi gösterilemiyor.</p>"
"<p><b>Sebep:</b> <b>%3</b> türündeki dosyalarınızı göstermek için gereken <b>"
"%2</b> yazılım bileşeni ilklendirilemedi. Bu TDE sisteminiz ile ilgili ciddi "
"ayarlama hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.</p>"
"<p><b>Yapabilecekleriniz:</b> Sorudaki program paketlerini tekrar "
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. Linux "
"dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
"gönderebilirsiniz. <b>Yardım</b> menüsündeki <b>Hata Bildir...</b> "
"girdisi TDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.</p></qt>"
"s you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> <b>%1</b> belgesi gösterilemiyor.</p><p><b>Sebep:</b> "
"<b>%3</b> türündeki dosyalarınızı göstermek için gereken <b>%2</b> yazılım "
"bileşeni ilklendirilemedi. Bu TDE sisteminiz ile ilgili ciddi ayarlama "
"hatalarını ya da bozulmuş program dosyaları gösteriyor olabilir.</"
"p><p><b>Yapabilecekleriniz:</b> Sorudaki program paketlerini tekrar "
"kurabilirsiniz. Eğer bu fayda etmez ise, yazılımınızı sağlayanlara (ör. "
"Linux dağıtımınızı sağlayanlara) ya da yazılımı yazanlara hata raporu "
"gönderebilirsiniz. <b>Yardım</b> menüsündeki <b>Hata Bildir...</b> girdisi "
"TDE programcılarına ulaşmanız yardımcı olur.</p></qt>s you to contact the "
"TDE programmers.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -586,6 +584,10 @@ msgstr "Erişilebilirlik"
msgid "No viewing component found"
msgstr "İzleme eklentisi bulunamadı"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için Escape tuşunu kullanın."
@ -646,11 +648,11 @@ msgstr "%1 adresi düzgün biçimde değil."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 adresi yerel bir dosyaya bağlı değil. '-unique' seçeneğini kullanıyorsanız "
"sadece yerel dosyaları gösterebilirsiniz."
"%1 adresi yerel bir dosyaya bağlı değil. '-unique' seçeneğini "
"kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları gösterebilirsiniz."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
@ -689,111 +691,278 @@ msgstr "Sayfa Boyu"
msgid "Custom Size"
msgstr "Özel Boy"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: searchWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: searchWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Harf büyüklüğüne duyarlı"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Başlık"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sayfa:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Devamlı"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Gözden Geçirmek"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 yazdır"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Kesintisiz ara"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Arama sayfası %2 sayfanın %1 sayfası"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi belgenin sonuna kadar bulunamadı. "
"Aramayı dosyanın başından olacak şekilde tekrar başlatayım mı?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Metin Bulunamadı"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi bulunamadı.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi belgenin başında bulunamadı. Aramayı "
"dosyanın sonunda olacak şekilde tekrar başlatayım mı?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 dosyası tekrar yükleniyor"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 dosyası yükleniyor"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosyayı İzle"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Bağların her zaman altını çiz</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Bağların altını çizme</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Fare bağın üstündeyken altını çiz</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Renkleri Değiştir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilirler."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Renkleri ters&le"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Say&fa rengini değiştir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Sayfa rengi:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "K&oyu ve açık renkleri değiştir."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Açık renk:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Koyu renk:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "S&iyah beyaz'a çevir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Sadece Üstündeyken"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bağların altçizgilerini kontrol eder :\n"
@ -803,259 +972,86 @@ msgstr ""
"<li><b>Sadece Üstündeyken</b>: Fare bağın üstündeyken altını çiz.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Bağların altını çiz:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&Küçük resim önizlemesini göster"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Gözden Geçirme Kipi"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Sıra:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sütün:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sayfa Biçimi"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Seçili yaprağın boyutunun genişliği portre biçiminde"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Seçili yaprağın boyutunun yüksekliği portre biçiminde"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Yerleşim:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Sayfa Önizlemesi"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Bağların her zaman altını çiz</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Bağların altını çizme</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Fare bağın üstündeyken altını çiz</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: searchWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: searchWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Harf büyüklüğüne duyarlı"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Başlık"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Gözden Geçirmek"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 yazdır"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Kesintisiz ara"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Arama sayfası %2 sayfanın %1 sayfası"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi belgenin sonuna kadar bulunamadı. Aramayı "
"dosyanın başından olacak şekilde tekrar başlatayım mı?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Metin Bulunamadı"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi bulunamadı.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> arama dizgisi belgenin başında bulunamadı. Aramayı "
"dosyanın sonunda olacak şekilde tekrar başlatayım mı?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 dosyası tekrar yükleniyor"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 dosyası yükleniyor"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Gözden Geçirmek"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,9 +1,10 @@
# translation of kviewshell.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2004, 2005, 2006.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -13,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -52,11 +53,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -65,20 +65,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -87,18 +86,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -113,12 +111,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -137,10 +133,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -149,21 +143,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -214,10 +209,24 @@ msgstr ""
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "uzunasiga"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "eniga"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr ""
@ -333,21 +342,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -356,7 +366,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -367,8 +378,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -385,24 +396,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -497,6 +506,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -548,8 +561,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -588,336 +601,333 @@ msgstr "Betning oʻlchami"
msgid "Custom Size"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Qidirish:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Oldingini qidirish"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Keyingini qidirish"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Katta-kichik harfni farqlash"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Mavzu"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Bet:"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyuralar"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Faylni saqlash"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faylni almashtirish"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Faylni eksport qilish"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Toʻxtatish"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksport qilish"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Oʻ&tish"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Betning rangi:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Och rang:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Toʻq rang:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Yoqilgan"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Oʻchirilgan"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Minia&tyurani koʻrsatish"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Satrlar:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Ustunlar:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Betning formati"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formati:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Eni:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Uzunasi:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "sm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Joylashishi:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Betni koʻrib chiqish"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Qidirish:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Oldingini qidirish"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Keyingini qidirish"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Katta-kichik harfni farqlash"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Mavzu"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyuralar"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Faylni saqlash"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faylni almashtirish"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Faylni eksport qilish"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Toʻxtatish"

@ -1,9 +1,10 @@
# translation of kviewshell.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2004, 2005, 2006.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -13,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -52,11 +53,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -65,20 +65,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -87,18 +86,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -113,12 +111,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -137,10 +133,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -149,21 +143,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -214,10 +209,24 @@ msgstr ""
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "узунасига"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "энига"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr ""
@ -333,21 +342,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -356,7 +366,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -367,8 +378,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -385,24 +396,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -497,6 +506,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -548,8 +561,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -588,336 +601,333 @@ msgstr "Бетнинг ўлчами"
msgid "Custom Size"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Қидириш:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Олдингини қидириш"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Кейингини қидириш"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Мавзу"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Бет:"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюралар"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Файлни сақлаш"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файлни алмаштириш"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Файлни экспорт қилиш"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Тўхтатиш"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Экспорт қилиш"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ў&тиш"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Бетнинг ранги:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Оч ранг:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тўқ ранг:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ёқилган"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчирилган"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Миниа&тюрани кўрсатиш"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Сатрлар:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Устунлар:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Бетнинг формати"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формати:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Эни:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Узунаси:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Жойлашиши:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Бетни кўриб чиқиш"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Қидириш:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Олдингини қидириш"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Кейингини қидириш"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Мавзу"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюралар"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Файлни сақлаш"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файлни алмаштириш"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Файлни экспорт қилиш"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Тўхтатиш"

@ -2,10 +2,11 @@
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-12 00:06GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, "
"vuhung@kde.org>\n"
@ -16,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -57,11 +58,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -70,20 +70,19 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -92,18 +91,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -118,12 +116,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -142,10 +138,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
@ -154,21 +148,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -224,11 +219,25 @@ msgstr "Hiện Xem &Trước"
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Hướng"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
@ -349,21 +358,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
@ -372,7 +382,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
@ -383,8 +394,8 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
@ -401,24 +412,22 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -517,6 +526,10 @@ msgstr ""
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
@ -569,8 +582,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: marklist.cpp:185
@ -610,345 +623,342 @@ msgstr "&Cỡ trang"
msgid "Custom Size"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "&Cỡ trang"
#: tdemultipage.cpp:64
msgid "Contents"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Cất file thành"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr "File %1 đã tồn tại. Tôi có thể ghi đè lên nó không?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Ghi đè file"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Hiện Xem &Trước"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Trang %1 trên %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Cất file thành"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "File %1 đã tồn tại. Tôi có thể ghi đè lên nó không?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Watch File"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Hiện Xem &Trước"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "&Hướng"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Hiện Xem &Trước"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Cất file thành"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr "File %1 đã tồn tại. Tôi có thể ghi đè lên nó không?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Ghi đè file"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Hiện Xem &Trước"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Trang %1 trên %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Cất file thành"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "File %1 đã tồn tại. Tôi có thể ghi đè lên nó không?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Hiện Xem &Trước"

@ -5,10 +5,11 @@
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2004,2005.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:04+0800\n"
"Last-Translator: Dai Zhuan <surestar@x263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -19,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Translator: Dai Zhuan <surestar@x263.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -58,11 +59,10 @@ msgstr "如果启用了此选项,页面将在纸张中居中。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@ -71,20 +71,19 @@ msgstr "自动选择横向或竖向"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
@ -93,18 +92,17 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
@ -119,12 +117,10 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
@ -143,11 +139,10 @@ msgstr "<qt>指定的服务不提供共享库。</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>无法装入指定库 <b>%1</b>。返回的错误消息为:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>无法装入指定库 <b>%1</b>。返回的错误消息为:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -155,21 +150,22 @@ msgstr "<qt>库未为创建组件导出工厂。</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>工厂不支持创建指定类型的组件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@ -220,10 +216,24 @@ msgstr "概览"
msgid "View Mode"
msgstr "查看模式"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "竖排"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "横排"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "首选方向(&O)"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "首选的纸张大小(&S)"
@ -339,27 +349,30 @@ msgstr "<qt><strong>文件错误!</strong>无法创建临时文件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"进行解压缩。文件将不会被装入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误通常当您没有足够的权限读取文件时才会发生。如果您想要检查该文件的所有权和权限,只需在 Konqueror "
"文件管理器中右击该文件,并选择菜单中的“属性。</qt>"
"<qt>此错误通常当您没有足够的权限读取文件时才会发生。如果您想要检查该文件的所"
"有权和权限,只需在 Konqueror 文件管理器中右击该文件,并选择菜单中的“属性。</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@ -367,7 +380,8 @@ msgstr "正在解压缩..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt>正在解压缩文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。请稍候。</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
@ -375,14 +389,16 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压缩文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"。文件将不会被装入。</qt>"
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压缩文件 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。文件将不会被装入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr "<qt>此错误通常会在文件损坏后发生。如果您想要确定的话,请试着使用命令行工具手动解压缩文件。</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误通常会在文件损坏后发生。如果您想要确定的话,请试着使用命令行工具手"
"动解压缩文件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
@ -394,28 +410,29 @@ msgstr "<qt>无法显示文档 <b>%1</b>,因为其文件类型不支持。</qt
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr "<qt>文件的 MIME 类型 <b>%1</b> 无法被已安装的任何一个 KViewShell 插件所支持。</qt>"
msgstr ""
"<qt>文件的 MIME 类型 <b>%1</b> 无法被已安装的任何一个 KViewShell 插件所支持。"
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>无法装入指定库 <b>%1</b>。返回的错误消息为:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>无法装入指定库 <b>%1</b>。返回的错误消息为:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
@ -510,6 +527,10 @@ msgstr "辅助功能"
msgid "No viewing component found"
msgstr "没有找到查看组件"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "使用 Esc 键退出全屏模式。"
@ -522,7 +543,9 @@ msgstr "进入全屏模式"
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr "检查文件是否已经在另一个 kviewshell 中载入。如果是的,调出另一个 kviewshell。否则载入该文件。"
msgstr ""
"检查文件是否已经在另一个 kviewshell 中载入。如果是的,调出另一个 kviewshell。"
"否则,载入该文件。"
#: main.cpp:24
msgid ""
@ -561,8 +584,8 @@ msgstr "URL %1 格式不正确。"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr "URL %1 不是指向本地文件。如果使用“--unique”选项您只能指定本地文件。"
#: marklist.cpp:185
@ -601,111 +624,270 @@ msgstr "纸张大小"
msgid "Custom Size"
msgstr "自定义大小"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "页面:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "连续"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "文件另存为"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已经存在。要覆盖该文件吗?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "搜索已中断"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "搜索页面第%1页共%2页"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>搜索字符串 <strong>%1</strong> 在文档结尾处也找不到。是否应从文档开始处重"
"新搜索?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "文本未找到"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到搜索字符串 <strong>%1</strong>。</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>搜索字符串 <strong>%1</strong> 在文档开始处也找不到。是否应从文档结尾处重"
"新搜索?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "重新装入文件 %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "装入文件 %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|纯文本(拉丁 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "文件导出为"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已经存在。要覆盖该文件吗?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "正在导出至文本..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "监视文件(&W)"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "导出为"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出发(&G)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>控制超级链接的下划线显示:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>:总是显示下划线</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>:总是不显示下划线</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>:当鼠标指向链接时加下划线</li>\n"
"</ul></qt>"
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘图速度。"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "更改亮色和暗色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮色;"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "转换为黑白(&B)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "阀值:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "仅悬停时"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>控制超级链接的下划线显示:\n"
@ -715,239 +897,82 @@ msgstr ""
"<li><b>仅悬停时</b>:当鼠标指向链接时加下划线</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "对链接加下划线:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "显示缩略图预览(&T)"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "概览模式"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "行数:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "列数:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "页面格式"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "所选纸张大小竖放时的宽度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "所选纸张大小竖放时的高度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "英寸"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>控制超级链接的下划线显示:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>:总是显示下划线</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>:总是不显示下划线</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>:当鼠标指向链接时加下划线</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "文件另存为"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已经存在。要覆盖该文件吗?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "搜索已中断"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "搜索页面第%1页共%2页"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>搜索字符串 <strong>%1</strong> 在文档结尾处也找不到。是否应从文档开始处重新搜索?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "文本未找到"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到搜索字符串 <strong>%1</strong>。</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>搜索字符串 <strong>%1</strong> 在文档开始处也找不到。是否应从文档结尾处重新搜索?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "重新装入文件 %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "装入文件 %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|纯文本(拉丁 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "文件导出为"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已经存在。要覆盖该文件吗?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "正在导出至文本..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中止"

@ -2,10 +2,11 @@
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 07:59+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -16,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -55,15 +56,13 @@ msgstr "如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央,讓印出來的結果更易閱讀。</p> "
"<p>若未開啟,則會被置於紙張的左上角。</p></qt>"
"<qt><p>如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央,讓印出來的結果更易閱讀。</p> <p>"
"若未開啟,則會被置於紙張的左上角。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@ -71,24 +70,23 @@ msgstr "自動選擇橫向或直向"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr "如果開啟此選項,有些頁面會改變方向,以符合紙張大小。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不會有問題。</p>"
"<p><b>注意:</b>這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。</p></qt>"
"<qt><p>如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不"
"會有問題。</p><p><b>注意:</b>這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟"
"此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@ -96,22 +94,21 @@ msgstr "將過大的頁面縮小以符合紙張大小"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr "如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。</p>"
"<p><b>注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。</p></qt>"
"<qt><p>如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。</p><p><b>"
"注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可"
"能不同。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@ -125,16 +122,14 @@ msgstr "如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。</p>"
"<p><b>注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。</p></qt>"
"<qt><p>如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。</p><p><b>注意:</"
"b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。"
"</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@ -152,11 +147,10 @@ msgstr "<qt>指定的服務未提供函式庫。</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>無法載入指定的函式庫 <b>%1</b>。錯誤訊息為:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>無法載入指定的函式庫 <b>%1</b>。錯誤訊息為:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@ -164,27 +158,27 @@ msgstr "<qt>函式庫並未匯出建立元件的工廠。</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>此工廠不支援建立指定型態的元件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> "
"<p><b>理由:</b>需要用於顯示您的檔案的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 TDE "
"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> "
"<p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>"
"<qt><p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> <p><b>理由:</b>需要用於"
"顯示您的檔案的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 TDE 系統設定有"
"嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> <p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有"
"問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@ -234,10 +228,24 @@ msgstr "概述"
msgid "View Mode"
msgstr "顯示模式"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "預設方向(&O)"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "預設紙張大小(&S)"
@ -353,24 +361,26 @@ msgstr "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔。</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法開啟檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"來解壓縮。檔案無法載入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取檔案的權限。</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
@ -379,7 +389,8 @@ msgstr "解壓縮中..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt>檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 解壓縮中。請稍候。</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
@ -387,13 +398,15 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法解壓縮檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。檔案無法載入。</qt>"
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法解壓縮檔案 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。檔案無法載入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著用命令列手動解壓縮此檔。</qt>"
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著用命令列手動解壓縮此檔。</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
@ -405,34 +418,35 @@ msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 無法顯示,因為它的檔案型態未支援。
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr "<qt>此檔案的 MIME 型態為<b>%1</b>,並未被所有安裝的 KViewShell 外掛程式支援。</qt>"
msgstr ""
"<qt>此檔案的 MIME 型態為<b>%1</b>,並未被所有安裝的 KViewShell 外掛程式支援。"
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>指定的函式庫 <b>%1</b> 無法載入。錯誤訊息為:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>指定的函式庫 <b>%1</b> 無法載入。錯誤訊息為:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> "
"<p><b>理由:</b>需要用於顯示檔案型態 <b>%3</b> 的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 TDE "
"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> "
"<p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>"
"<qt><p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> <p><b>理由:</b>需要用於"
"顯示檔案型態 <b>%3</b> 的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 TDE "
"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> <p><b>解決方法:</b>您可以試著"
"重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。"
"</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@ -526,6 +540,10 @@ msgstr "無障礙"
msgid "No viewing component found"
msgstr "找不到檢視元件"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "使用 ESC 鍵離開全螢幕模式。"
@ -579,9 +597,11 @@ msgstr "網址 %1 不是正確的格式。"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr "網址 %1 並沒有指到本地的檔案。如果您使用 '--unique' 的選項時,您只能指定本地的檔案。"
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"網址 %1 並沒有指到本地的檔案。如果您使用 '--unique' 的選項時,您只能指定本地"
"的檔案。"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
@ -619,111 +639,266 @@ msgstr "頁面大小"
msgid "Custom Size"
msgstr "自訂大小"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "尋找前一個"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "尋找下一個"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "頁:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "繼續"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫該檔嗎?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "搜尋被中斷"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "搜尋頁 %1/%2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>已經搜尋到文件底部,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的開"
"頭繼續找嗎?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "找不到文字"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到搜尋字串<strong>%1</strong>。</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>已經搜尋到文件自開頭,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的"
"底部繼續找嗎?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "重新載入檔案 %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "載入檔案 %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|純文字檔(Latin1)(*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "匯出檔案為"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "匯出到文字..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中斷"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "監看檔案 (&W)"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "匯出為"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "開始(&G)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n"
"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n"
"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
"</ul></qt>"
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "改變顏色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "改變紙張顏色(&P)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "轉換成黑白(&B)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "只有停留其上時"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
@ -733,235 +908,82 @@ msgstr ""
"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "連結加底線:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "顯示縮圖預覽(&T)"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "概述模式"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "行:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "頁面格式"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "直向紙張的寬度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "直向紙張的高度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "公分"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "公厘"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "英吋"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Qt::Orientation:"
msgid "Orientation:"
msgstr "方位:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "頁面預覽"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n"
"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n"
"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "尋找前一個"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "尋找下一個"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫該檔嗎?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "搜尋被中斷"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "搜尋頁 %1/%2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>已經搜尋到文件底部,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的開頭繼續找嗎?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "找不到文字"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到搜尋字串<strong>%1</strong>。</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>已經搜尋到文件自開頭,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的底部繼續找嗎?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "重新載入檔案 %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "載入檔案 %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|純文字檔(Latin1)(*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "匯出檔案為"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "匯出到文字..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中斷"

Loading…
Cancel
Save